القصيدة الجديدة بالسعودية تشتعل في الفضاء الحر

إبراهيم الحسين نموذجا

الشاعر والناقد عبد الله السفر و الشاعر إبراهيم الحسين
الشاعر والناقد عبد الله السفر و الشاعر إبراهيم الحسين
TT

القصيدة الجديدة بالسعودية تشتعل في الفضاء الحر

الشاعر والناقد عبد الله السفر و الشاعر إبراهيم الحسين
الشاعر والناقد عبد الله السفر و الشاعر إبراهيم الحسين

«الحريّة» هي العنوان الذي تُكتب في ضوئِهِ القصيدةُ الجديدة بالمملكة العربية السعودية. وباتت المدوّنات والمواقع الإلكترونية ووسائل التواصل الاجتماعي من «فيس بوك» و«تويتر» هي المنصّة التي تتجلّى فيها هذه الحريّة. ففي فضاءٍ مفتوحٍ ومُشرَعٍ على التنافذ، لم تعد الكتابة حبيسةَ الأدراج والغرف المغلقة أو رهنَ الانتظار تتحيّنُ فرصةَ النشرِ أو رحمتَه.
كما ولّى إلى غير رجعة دورُ الرقيب الثقافي والاجتماعي والسياسي الذي يفحصُ النصَّ ليتأكد من خلوِّهِ من علامات الخطر التي تقضُّ مضجع الأبويّة التي تريدُ الحياةَ - ومعها النص - منسجمةً مع العينِ المحافظة ونظرتِها التفقديّة تعزلُ ما تظنّهُ نشازًا أو غريبًا أو هذيانًا؛ يعكّرُ ماءَ الكتابة الذي كادَ يأسَنُ لفرط بقائِهِ في البحيرةِ ذاتها لا يتجدّدُ ولا يتّصلُ بمصبّاتٍ تقلبُ أعماقَهُ وترجُّ ركودَه. لقد تهاوَتْ بوّابةُ الناشر التقليديّة وترنّحتْ طاولةُ الرقيب.
ولم تكتسب الكتابة عبر وسيط النت طابَعَ السهولة والمواتاة في جميع الأحوال وحسْبُ. إنما تخلّقتْ، هذه الكتابة، بحسٍّ تجريبي اختباري مدفوعةً بنسائم الحريّة وتطامن السقوف وتلاشي القيود ومعها أيضا شفّتْ الحدود بينَ الأجناس الأدبيّة والفنيّة، وتعزّزت أكثر بالتدافُعِ الخلاّق يشتركُ فيه أكثر من اسمٍ ومن أعمارٍ مختلفة لا تحتكم إلى جيلٍ محدّد ولا يمنعُها من التواصل اختلافُ ذائقةٍ ولا أعباءُ شهرةٍ أو معازلُ جغرافيا.

* تجربة إبراهيم الحسين
وللتدليل وبناء نموذج، أمامنا تجربة الشاعر إبراهيم الحسين وهو كائنٌ مثالي للعزلة والانقطاع عن الإعلام الجديد حتّى عام 2013 الذي شهد انغماره في هذا الإعلام؛ العالم الجديد، فكتب خلاله ما يزيد على 400 نص منها 142 نصًّا في كتابه الأخير «على حافة لوحة في المنعطف الموسيقي» (نشر مشترك: نادي الرياض الأدبي والمركز الثقافي العربي، 2014) وللمقارنة فإن الشاعر أصدر قبل هذا العمل أربعة كتب شعريّة يعود فيها تاريخ كتابة النصوص الأولى إلى عام 1989 والتي انتظمها إصداره الأولى «خرجت من الأرض الضيقة» (كتاب كلمات، البحرين، 1992) بواقع 67 نصا، يليه «خشب يتمسّح بالمارة» (دار الجديد، بيروت، 1996) بواقع 67 نصًّا أيضًا، ثم «انزلاق كعوبهم» (نادي المنطقة الشرقية الأدبي، الدمام - 2007) بواقع 49 نصًّا، وأعقبَهُ بـ«رغوة تباغت ريش الأوراق» (النادي الأدبي بالجوف، سكاكا، 2011) بواقع 37 نصًّا، بما مجموعه 220 نصًّا كُتبّت في بحر 22 عامًا. وهذا يعني إحصائيّا أنّ إبراهيم الحسين تدفّقَ شعريًّا في عامٍ واحد بما يكافئ عمرَهُ الإبداعي السابق نحو مرتين.
الأمر الذي نترجمه إلى أربعين عامًا فيما لو استمر بالإيقاع ذاتِهِ الذي كان عليه قبل قيامتِه من عزلته، وانخراطه بكامل أعضائه وروحه، وانغراسه غرسًا في الشبكة العنكبوتيّة؛ ممّا دعاه إلى أن يهدي كتابه الأخير إلى عائلته فردًا فردًا مشفوعًا برجاء «أن يغفروا لي ملاحقتي الكلماتِ المترحّلةَ وارتدائي ملابسَها الملوّنة، أكلي من طعامها، والنومَ في خيامها، وترديدي أغانيها.. الكلماتِ التي مرّتْ ذاتَ ليلٍ تحت نافذةِ بيتِنا بطبولِها ودفوفِها واجتذبتني بثيابِ النوم».‬‬‬‬
حافظَ إبراهيم الحسين، وعلى مدى عامٍ كامل، على إيقاع الكتابة وتواترها بطلاقةٍ نادرة وبانتباهٍ شديدِ الحساسيّة لالتقاط الحالة الشعرية ومعالجتها نصيًّا بمهارةٍ تشهدُ لها لغتُهُ التي لا تحتملُ إلا الشعر وتُقِرُّ بها تلك الظلالُ والزوايا، حيث النفاذ والظهور بمهارةٍ والتماعٍ وجِدّةٍ واختلافٍ وبِسِمَةٍ تقول إن هذا النص هو نص يخصُّ الشاعر وحدَه رغم المرجعيّات التي يتّكئ عليها بشكل مباشر وتشتغلُ مهمازًا يركضُ به إلى فردوس الكتابة، حيث انفتاح الذات الشاعرة يظلُّ متّصلًا ومندغمًا بالخبرة الشخصيّة التي تتبدّى منذ استيقاظِهِ بشهيّةِ متحفّزة يكون فيها الصباح أول الوافدين إلى مائدته إذ كتبَ عشراتِ النصوص عن صباحهِ وموسيقاه وقهوته وتبغه وشارعِه بعصافيره وإشارات السير.
إلى هذه الخبرة الشخصية تنضافُ الخبرةُ الخارجية المجلوبة من شتّى مصادر الجمال وجهاته؛ يتعالق معها بكفاءة. تحلُّ فيه ويحلُّ فيها، فـ«يتقاطع» معها تقاطعًا باهرًا سيّالًا بالشعر، كما يتجلّى واضحًا وبهيًّا في كتابه «على حافة لوحة في المنعطف الموسيقي» الذي يتأسّس، في غالبية نصوصه، وبحسب عتبة التصنيف المصاحب للعنوان، على «تقاطعات» تستدعي إلى الوجدان وإلى الذاكرة نوعًا من الكتابة أطلق عليه «المعارضات الشعرية» التي تلتحم بأجمل القصائد في تاريخ الشعرية العربيّة؛ إحياءً واستلهامًا وتجديدًا، غير أن الأمر في هذا الكتاب مختلف، حيث الاستدعاء ليس تاريخيًّا ولا محدّدًا بأصل شعري هو القصيدة فقط. هنا الالتحام منفتح وعلى نحوٍ شديد الغزارة وفقَ صيغة العصر وما أنجزه عالم الاتصال من مساحة واسعة فتحتْها شبكة الإنترنت عبر ما وفّرتْهُ من وسائل التواصل الاجتماعي ومن مواقع إلكترونية تُعنَى بالشأن الإبداعي، وهذا، على التحديد، ما تقاطَعَ معه الكتاب. وكأنّ ثمة إعصارًا جماليًّا واجتياحًا إبداعيًّا تعرّضت له الذات الشاعرة؛ فجرى الاستبطان والتداخل وإعادة الإنتاج ليس على سبيل النسخ، بل بإنتاج «أصل» ينتمي لتلك الذات ويعبّر عنها.. فالمتعة التي جرى تحصيلها وتسرّبت إلى الحواس؛ تظلُّ ناقصة وتحتاج إلى اكتمالٍ يظهرُهُ القولُ و«التقاطع».
أتصوّر أن القصيدةَ الجديدة بهجرة مبدعيها إلى الإعلام الجديد في أشكالِهِ المتعدّدة إلكترونيًّا، قد عثرتْ على عالمِ «ما بعد الياء» في صِيَغِهِ المتكاثرة واللامنتهية والحافلة بالدهشة والمباغتات الجماليّة والمتجاوزة لأسوار التقليديّة وما ترتهنُ إليه من عاديّة إن في النظر أو أساليب الكتابة: (ما أبلغ الدهشة التي ستعتريك إذا ما حاولتَ المضي ما بعد «الياء» مطّلعًا على عوالم أخرى لا متناهية - سيوس: ما وراء الحمر الوحشية، نقلًا عن: عبد الستار إبراهيم، الإبداع.. قضاياه وتطبيقاته).
* ملخص لورقة قدمها الناقد
عبد الله السفر في حلقة النقاش النقدية «أسئلة القصيدة.. الشعر السعودي أنموذجا»، التي أقيمت ضمن البرنامج
العام لجائزة السنوسي الشعرية
في مدينة جازان الأسبوع الماضي



كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
TT

كيف رفض أبناء «نغوغي واثيونغو» تحرير العقل من الاستعمار؟

الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته
الكاتب الكيني نغوغي واثيونغو في حفل توقيع كتابين لابنه وبنته

الروائي والمُنَظِّر الما بعد كولونيالي، الكيني نغوغي واثيونغو، (يتوسط الصورة). يقف مائلاً بجذعه إلى الأمام، ميلاً يكاد لا يُدرك، باسطاً كفيه على كتفي ابنته وانجيكو وا نغوغي (يمين الصورة)، وابنه موكوما وا نغوغي (يسار الصورة)، كأنما ليحتضنهما أو ليتأكد من وجودهما وبقائهما أمامه، أو يتوكأ عليهما بدلاً من التوكؤ على العصا التي ربما أسندها إلى الجدار خلفه، أو في أي بقعة من المكان.

الصورة لقطة لاجتماع عائلي صغير، اجتماع ربما لا يتكرر كثيراً ودائماً ولوقت طويل بين أب يعيش وحيداً إلّا من رفقة كلبه في مدينة «إرفاين» في كاليفورنيا، وابن يقيم في مدينة «إثاكا»، حيث يعمل أستاذاً للأدب في جامعة كورنيل، وابنة استقر بها المقام في مدينة أتلانتا، حيث تعمل أستاذاً للكتابة الإبداعية في كلية الفنون الجميلة في ولاية جورجيا. شتات أسري صغير، نموذج من الشتات الأفريقي (الما بعد كولونيالي) الكبير، تتخلله لحظات مثل لحظة التقائهم في الصورة لحدث يظهر خلاله الشبه بينهم، الشبه العصي على الشتات تبديده ومحوه.

الحدث فعالية توقيع موكوما لروايته الرابعة «انبشوا موتانا بالغناء»، شخصياً أفضل «انبشوا قبور موتانا بالغناء»، وتوقيع وانجيكو لروايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر» أو «فصول في بلاد فرس النهر». لا يحتاج إلى تأكيد أن عنواني الروايتين قابلان لأكثر من ترجمة. وبقدر ما تبرز الصورة، أو الحدث في الصورة، من تشابه بين الثلاثة، تقوم بوظيفة المعادل الموضوعي البصري لهذه المقالة التي تجمعهم.

النضال باللغة الأم

لكن هنالك ما لا تظهره الصورة، ولا توحي به. أقصد المفارقة التي يشكلها حضور نغوغي واثيونغو حفل توقيع روايتين مكتوبتين باللغة الإنجليزية لاثنين من أبنائه، اللغة التي توقف عن الكتابة الإبداعية بها في أواخر سبعينات القرن الماضي؛ وكان مثابراً في الدعوة إلى التوقف عن الكتابة بها.

كان قرار نغوغي التوقف عن الكتابة بالإنجليزية والتحول إلى الكتابة بلغته الأم سبباً مباشراً من أسباب اعتقاله والزج به في سجن الحراسة المشددة، عشية السنة الجديدة في عام 1977. كان ابنه موكوما في السابعة من عمره عندما ألقت السلطات الكينية القبض عليه بعد ستة أسابيع من النجاح الشعبي المدوي الذي حققه عرض مسرحيته المكتوبة بلغة «جيكويو»: «سأتزوج عندما أريد»، مسرحية أدّاها ممثلون غير محترفين من الفلاحين، واستهدفت بالانتقاد النخبة الحاكمة الكينية، مما دفع الحكومة إلى اعتقاله تحت ذريعة تشكيله خطراً على البلاد.

في زنزانته التي تحَوَّل فيها إلى مجرد رقم (K677)، وكفعل تحدٍ للسلطة أولاً، وكأداة للمقاومة والنضال من أجل تحرير العقل من الاستعمار ثانياً، بدأ نغوغي، وعلى ورق التواليت، في كتابة روايته الأولى بلغته الأم «شيطان على الصليب». يروي أن ورق التواليت كان مكدساً رصاتٍ تصل سقف الزنزانة، ورق قاس وخشن كأنما أُرِيد أن يكون استخدامه عقاباً للسجناء.

إن توقف نغوغي عن الكتابة بالإنجليزية بعد مرور ما يزيد على عشر سنوات من انعقاد «مؤتمر ماكيريري للكُتّاب الأفارقة الذين يكتبون باللغة الإنجليزية»، وضعه على مفترق طرق في علاقته مع «الماكيريريين»، الذين آمنوا بحتمية وأهمية الكتابة باللغة الإنجليزية، وفي مقدمتهم صديقه الروائي النيجيري تشينوا أتشيبي. ورغم تعكر صفو العلاقة بينهما ظل نغوغي يكنّ الاحترام لأتشيبي ومعترفاً بفضله عليه. فأتشيبي أول شخص قرأ روايته الأولى «لا تبكِ أيها الطفل» حتى قبل أن يكمل كتابتها، عندما حملها مخطوطة مطبوعة إلى مؤتمر ماكيريري أثناء انعقاده في جامعة ماكيريري في العاصمة الأوغندية كامبالا، في يونيو (حزيران) 1962. وكان له الفضل في نشرها ضمن سلسلة هاينمان للكُتّاب الأفارقة.

يقول نغوغي واثيونغو لمواطنه الكاتب كيري بركه في حوار نشر في صحيفة «ذا غارديان» (2023-6-13): «قال أتشيبي إن اللغة الإنجليزية كانت هدية. لم أوافق... لكنني لم أهاجمه بطريقة شخصية، لأنني كنت معجباً به كشخص وككاتب». أتوقع لو أن أتشيبي على قيد الحياة الآن، لعاد للعلاقة بين عملاقي الرواية في أفريقيا بعض صفائها، أو كله. فموقف نغوغي الرافض للاستمرار بالكتابة بلغة المستعمر، فَقَدَ (أو) أفقدته الأيام بعض صلابته، ويبدو متفهماً، أو مقتنعاً، وإن على مضض، بأسباب ومبررات الكتابة الإبداعية بالإنجليزية. فجلاء الاستعمار من أفريقيا، لم يضع - كما كان مأمولاً ومتوقعاً - نهاية للغات المستعمر، كأدوات هيمنة وإخضاع وسيطرة، فاستمرت لغاتٍ للنخب الحاكمة، وفي التعليم.

قرار نغوغي واثيونغو الكتابة باللغة التي تقرأها وتفهمها أمة «وانجيكو» قسم حياته إلى قسمين، ما قبل وما بعد. قِسْمٌ شهد كتاباته باللغة الإنجليزية الممهورة باسم «جيمس نغوغي»، وكتاباته بلغة «جيكويو» باسم نغوغي واثيونغو، تماماً كما قسّم مؤتمر ماكيريري تاريخ الأدب الأفريقي والرواية الأفريقية إلى ما قبل وما بعد - الموضوع الرئيس في كتاب ابنه موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية».

في نهضة الراوية الأفريقية

من البداية إلى النهاية، يرافق «مؤتمر ماكيريري» قارئَ كتاب موكوما وا نغوغي «نهضة الرواية الأفريقية... طرائق اللغة والهوية والنفوذ» (الصادر في مارس (آذار) 2024) ضمن سلسلة «عالم المعرفة» للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (الكويت). وترجمه إلى العربية الأكاديمي والناقد والمترجم البروفسور صديق محمد جوهر. لم يكن كتاب نغوغي الابن الباعث على كتابة المقالة فحسب، وإنما المحفز أيضاً، حتى قبل البدء في قراءته، على قراءة رواية شقيقته وانجيكو وا نغوغي «مواسم في بلاد أفراس النهر»، وكانت ترقد على الرفّ لبعض الوقت في انتظار قراءة تهرب إلى الأمام باستمرار. فكان أن قرأت الكتابين في الوقت نفسه، منتقلاً من أحدهما إلى الآخر، بينما صورة نغوغي الأب، أو طيفه يحوم في أفق القراءة، ما جعلني أُسَلِّمُ بأن لا مفرَّ من جمع الثلاثة في مقالة واحدة، وقد وهبتِ الصورة نفسَها معادلاً موضوعياً بصرياً لها.

مؤتمر ماكيريري بآثاره وانعكاساته على الأدب الأفريقي هو الموضوع الرئيس في «نهضة الرواية الأفريقية». كانت المهمة الأولى على أجندة المجتمعين في كمبالا، الذين استثنوا من الحضور كل الذين يكتبون بغير الإنجليزية، تطويق الأدب الأفريقي بحدود التعريف. ولأنه لا توجد حدود دون نشوء لثنائية الداخل - الخارج، فإنهم لم يقصوا الآداب الأفريقية بلغات المستعمر الأخرى فحسب، بل أبقوا خارج الحدود كل الأعمال الأدبية المنشورة باللغات المحلية التي نشرت قبل 1962. على اعتبار أن كل ما سبق ماكيريرى من ثمانينات القرن التاسع عشر كان خطابة.

ينتقد موكوما أدباء ماكيريري على تعريفهم الضيق والإقصائي للأدب الأفريقي، ويدعو إلى أدب أفريقي بلا حدود، يشمل الكتابات المبكرة، وآداب الشتات الأفريقي، والقص الشعبي «popular fiction»، وإلى تقويض التسلسل الهرمي الذي فرضته «الإمبراطورية الميتافيزيقية الإنجليزية»، التي امتد تأثيرها إلى ما بعدَ جلاء الاستعمار، ولم يسلم موكوما نفسه ومجايلوه من ذلك التأثير، فقد نشأ في بيئة معادية للغات الأفريقية. من الأسئلة التي قد تبزغ في ذهن القارئ: ألم يمارس موكوما الإقصاء أيضاً؟ فقد انتقد «أصحاب ماكيريري»، ولم ينتبه إلى أن كتابه «نهضة الرواية الأفريقية» لم يتسع للرواية الأفريقية باللغة العربية وبلغات الاستعمار الغربي الأخرى في أفريقيا.

الأشياء لم تتغير في «فيكتوريانا»

بإزميل حاد نحتت وانجيكو وا نغوغي عالم القصة في روايتها «مواسم في بلاد أفراس النهر»، فجاءت لغتها سهلة وسلسلة، توهم بأن القارئ لن يواجه أي صعوبة في قراءتها. في هذا العالم تتمدد دولة «فيكتوريانا» على مساحة مناطقها الثلاث: ويستفيل ولندنشاير وهيبولاند، ويتربع فيها على عرشه «إمبراطور مدى الحياة». تقدم الرواية «فيكتوريانا» كصورة للدول الأفريقية، التي شهدت فساد وإخفاقات النخب الحاكمة وإحباط آمال الجماهير بعد الاستقلال.

الحكاية في «مواسم في بلاد أفراس النهر»، ترويها بضمير المتكلم الشخصية الرئيسة (مومبي). تبدأ السرد من سن الثالثة عشرة، من حدث له تأثير كبير في حياتها. فبعد افتضاح تدخينها السجائر مع زميلاتها في المدرسة قبل نهاية العام الدراسي بأيام، يعاقبها والداها بإرسالها برفقة شقيقها من «ويستفيل» إلى «هيبولاند» حيث تعيش عمتها سارة.

العمة سارة حكواتية انخرطت في شبابها في حركة النضال ضد المستعمرين، وبعد الاستقلال، وظفت قصصها لبث الأمل والشجاعة وتحريك الجماهير ضد الإمبراطور. الحكاية التي ترويها مومبي هي قصة نموها وتطورها إلى «حكواتية» ترث عن سارة رواية القصص، والتدخل في شؤون الإمبراطورية، لينتهي بها المطاف في زنزانة في سجن الحراسة المشددة. هنا تتسلل خيوط من سيرة نغوغي واثيونغو إلى نسيج الخطاب السردي. إن السرد كقوة وعامل تأثير وتحريض على التمرد والتغيير هو الثيمة الرئيسة في الرواية. ولدرء خطره على عرشه، يحاول الإمبراطور قمع كل أنواعه وأشكاله.

* ناقد وكاتب سعودي