وزير الثقافة السوداني: الإحباط الثقافي مزاج عربي والسودان ليس استثناء

قال إن الخرطوم ستطلق مهرجانًا ثقافيًا عربيًا أفريقيًا الشهر المقبل

الطيب بدوي وزير الثقافة السوداني
الطيب بدوي وزير الثقافة السوداني
TT

وزير الثقافة السوداني: الإحباط الثقافي مزاج عربي والسودان ليس استثناء

الطيب بدوي وزير الثقافة السوداني
الطيب بدوي وزير الثقافة السوداني

خلال مشاركته في مؤتمر وزراء الثقافة العرب الذي عقد أخيرا في الرياض، طرح الطيب بدوي، وزير الثقافة السوداني، فكرة عقد «المهرجان الثقافي العربي الأفريقي الأول»، كمبادرة تسعى بلاده إلى تحقيقها في 15 مارس (آذار) المقبل في الخرطوم.
وبحسب بدوي الذي تحدث لـ«الشرق الأوسط»، فإن هدف المبادرة هو إحداث حراك ثقافي فكري مشترك بين الدول العربية ورصيفتها الأفريقية، من خلال إقامة مناشط مختلفة تجسد هذا التوجه.
من ناحية أخرى، أقرّ الوزير السوداني بوجود إحباط ثقافي بمزاج عربي عام، بسبب الضغوطات الكثيرة التي شكلت الواقع العربي الراهن، منها: عدم الاستقرار السياسي، واستمرار التهديدات الأمنية، والصعوبات التي تواجه صناع السلام في المنطقة العربية.
على الصعيد السوداني، أكد بدوي أن وزارته أشركت المثقفين في موضوع إطلاق مشروع ثقافي وطني ينهض بصناعة الثقافة، وأنها تتبنى مشروعا يرتكز على 3 عناصر، هي: استكمال البنية الثقافية الشاملة، وتعزيز إدارة التنوع الثقافي، وتعزيز التعاون الثقافي بين السودان ومحيطه العربي من جهة، ومع محيطه الأفريقي من جهة أخرى.
«الشرق الأوسط» التقت الطيب بدوي، إبان مشاركته في مؤتمر وزراء الثقافة العرب، وأجرت معه الحوار التالي:

* شاركت في مؤتمر وزراء الثقافة العرب، هل تجيب توصيات هذا المؤتمر على الأسئلة الملحّة للمثقف العربي؟
- انعقد هذا المؤتمر في ظروف صعبة تمر بها الأمة، وأعتقد أن شعار المؤتمر نفسه «اللغة العربية منطلقا للتكامل الثقافي الإنساني» فتح بابا جديدا وهيأ مساحات أكثر رحابة من دائرة العالم العربي للغة العربية، لأنه استصحب الجانب الإنساني وتواصل اللغة العربية مع الثقافات بالتبادل مع الآخر، ولذلك وصلنا إلى آليات تنفيذية وخرجنا من الرياض ونحن أكثر اطمئنانا على المشروع الثقافي العربي، ومسارات العمل المشترك في هذا الإطار.

* جسر مع أفريقيا
* ما الجديد الذي أضافه السودان لهذه الدورة؟
- قدمنا مبادرة باسم «المهرجان الثقافي العربي الأفريقي الأول»، ونعتقد أن السودان مهيأ ومؤهل بحكم خلفياته وجغرافيته الثقافية، وتداخله مع عدد من الحضارات التي تعاقبت على مرّ السنين، فضلا عن إطلالته على عدد من الدول الأفريقية، لتشكيل حالة من حالات الجسر الرابط بين الثقافة العربية والثقافة الأفريقية.

* ما ملخص فكرة «مهرجان الثقافة العربي الأفريقي الأول»؟
- ملخص فكرته أن يجري حراك ثقافي فكري مشترك في الدول العربية والأفريقية مع بعضها البعض، من خلال إقامة مناشط مختلفة تجسد العلاقات الثقافية العربية الأفريقية المشتركة، على أن ينطلق المهرجان في 15 مارس المقبل بالخرطوم، وقدمنا الدعوة لجميع الوزراء واستجابوا لهذه الدعوة، حيث سجلت المبادرة ضمن توصيات الدورة الـ19.

* هل هناك مشروعات سودانية - سعودية في إطار التبادل الثقافي؟
- نحن دوما نعزز مثل هذا التوجه، وأمّنا على ذلك في أكثر من مناسبة، خصوصا أن لدينا جالية كبيرة مقيمة في السعودية، تجد التقدير الكبير من الشعب السعودي وحكومته، ونعزز هذا الوجود ببرامج ثقافية بين البلدين ولدينا نشاط مشترك، حيث إنه في معرض الخرطوم الدولي، الذي انتهى في سبتمبر (أيلول) الماضي، كان هناك جناح سعودي من أكبر الأجنحة المشاركة في المعرض، وأقيمت أكثر من فعالية نفذها علماء ومفكرون سعوديون جاؤوا إلى الخرطوم، ولدينا في سفارتنا بعض المناشط مثل الأسبوع الثقافي، وهو تجمع يمثل واجهة من واجهات التفاعل الثقافي المشترك.

* إحباط ثقافي
* هناك إحباط في الشارع الثقافي في السودان بسبب التحديات التي تواجه النشاط الثقافي.. ما تعليقك؟
- هناك إحباط ثقافي بمزاج عربي عام لا استثناء للسودان عنه، وهو بسبب الضغوطات الكثيرة التي شكلت الواقع العربي الراهن، لعدم الاستقرار السياسي في ظل التهديدات الأمنية والصعوبات التي تواجه صناع السلام في المنطقة العربية، والسودان حاول صناعة مشروعات ثقافية متعددة مثل «مهرجان الإبداع لرعاية المبدعين»، وإنتاج وطباعة المنتجات الفكرية والثقافية المختلفة وحفظها وصونها، فضلا عن المعارض الدولية المحلية التي تخصص للكتاب والفن التشكيلي وغيره من الفنون، بالإضافة إلى العدد الكبير من المراكز الثقافية والمنتديات التي تعنى بصناعة الثقافة والأدب شعرا ورواية، وما إلى ذلك.

* هل تعتقد أن ذلك كفيل بمعالجة الإحباط الذي يخيم على المثقف السوداني أم هو مجرد استهلاك سياسي؟
- نحن تعاملنا مع الواقع الثقافي بشكل علمي جدا، ولذلك أطلقنا ما يسمى بـ«المشروع الثقافي الوطني في السودان»، ومثله مثل المشروع الاقتصادي لمعالجة المشكلة الاقتصادية، وكذلك الحال في المشروع الاجتماعي والمشروع السياسي، بمعنى أن الظروف التي مرت على السودان، وبينها انفصال دولة جنوب السودان وما تبع ذلك، أثرت بشكل مباشر على البلاد، وظلت آثارها حاضرة في المشهد العام والمشهد الثقافي ليس استثناء من ذلك، غير أننا نعوّل على المشروع الكثير وقطعنا شوطا كبيرا في ذلك، وحققنا بعض النتائج الموجبة بمشاركة المثقفين أنفسهم الذين أصبحوا جزءا لا يتجزأ من هذا المشروع.

* ماذا فعلت الوزارة لتحقيق الشراكة مع المثقفين؟
- نحن كوزارة، طرحنا سؤالا كبيرا وهو: ماذا يريد المثقفون من الدولة؟ وماذا تريد الدولة من المثقفين؟ وقصدنا بهذا السؤال الحصول على إجابة تمكننا من الوقوف على التحديات التي تواجه إنتاجهم وأنشطتهم الثقافية، ومن ثم إيجاد الحلول المناسبة لإزالة بعض الإحباط وتنشيط العمل الثقافي، لإيماننا بأهميته في تعزيز الفكر المستوعب لمستجدات العصر، والتفاعل معها بالكيفية ذات المردود الإيجابي، ونحن جادون لنجعل من الثقافة ماعونا كبيرا يساهم في مواجهة التحديات. وبالمقابل تضطلع الدولة بمعالجة ما يمكن معالجته في القطاع الثقافي، وجرى في ذلك حوار طويل وكبير، وخرجنا منه بمرتكزاتنا للعمل الثقافي الوطني الذي نعمل وفقها الآن.

* وما هي المرتكزات الأساسية التي تعملون عليها؟
- مرتكزاتنا تشتمل على 3 عناصر رئيسية، الأول: يُعنى باستكمال البنية الثقافية الشاملة، حيث تجري في السودان تنمية ثقافية كبيرة جدا، وهي ظاهرة من خلال مشروع التعليم. والثاني: يُعنى بتعزيز إدارة التنوع الثقافي في بلد مثل السودان الذي يتمتع بتنوع غير مسبوق، والذي حاولت بعض المؤسسات الغربية وجهات أخرى، إضعافه من هذا المدخل، بهدف ضرب النسيج الاجتماعي الثقافي. الثالث: يُعنى بتعزيز التعاون الثقافي بين السودان وبين محيطه العربي من جهة، وبينه وبين محيطه الأفريقي من جهة أخرى وبين السودان وبين العالم بشكل عام، كمشروع ثقافي وطني يساهم من خلاله في صناعة استقرار الأمن والسلام الدوليين.



قصة «أيمن» الحقيقي بطل القصيدة والأغنية

قصة «أيمن» الحقيقي بطل القصيدة والأغنية
TT

قصة «أيمن» الحقيقي بطل القصيدة والأغنية

قصة «أيمن» الحقيقي بطل القصيدة والأغنية

لطالما كانت كلمات الأغاني محل اهتمام البشر بمختلف أجناسهم وأعمارهم وشرائحهم الاجتماعية والثقافية. وإذا كانت القلة القليلة من الباحثين وأهل الاختصاص تحصر تعاملها مع الأغاني في الإطار النقدي، فإن معظم الناس يبحثون في كلماتها، كما في اللحن والصوت عما يحرّك في دواخلهم أماكن الرغبة والحنين وترجيعات النفس والذاكرة. لا، بل إن بعض الأغاني التي تعجز عن لفت انتباه سامعيها بسبب سذاجتها أو مستواها الهابط سرعان ما تكتسب أبعاداً وتأثيرات لم تكن لها من قبل، حين يمرون في تجربة سفر أو فراق أو حب عاصف أو خيانة غير متوقعة.

وحيث لا يُظهر البعض أي اهتمام يُذكر بالدوافع التي أملت على الشعراء كتابة النصوص المغناة، فإن البعض الآخر يجدُّون بدافع الفضول أو المعرفة المجردة، في الوقوف على حكايات الأغاني ومناسباتها وظروف كتابتها. وهو فضول يتضاعف منسوبه إذا ما كانت الأغنية تدور حول حدث بعينه، أو اسم علم مبهم الملامح وغير مكتمل الهوية.

وإذا كان لموت الأبطال في الملاحم والأساطير وحركات المقاومة تأثيره البالغ في النفوس، فإن موت الأطفال في الحروب يكتسب تأثيره المضاعف لأنه ينتقل من الخاص إلى العام فيصيب البراءة في عمقها ويسدد طعنته القاتلة إلى نحر الأحلام ووعود المستقبل. وهو ما جسّدته بشكل جلي أعداد وافرة من الروايات واللوحات التشكيلية والقصائد والأغاني، بدءاً من قصيدة «الأسلحة والأطفال» لبدر شاكر السياب، وليس انتهاءً بشخصية «شادي» المتزلج فوق ثلوج الزمن الذي حولته الأغنية الفيروزية رمزاً أيقونياً لتراجيديا البراءة الطفولية التي قصفتها الحرب في ريعانها.

ولم تكن مأساة «أيمن» الذي قتلته الطائرات الإسرائيلية المغيرة على الجنوب اللبناني في نهاية عام 1977 والتي استوحيت من حادثة استشهاده القصيدة التي تحمل الاسم نفسه، سوى حلقة من حلقات التراجيديا الإنسانية التي تجدد نفسها مع كل صراع قومي وإثني، أو مواجهة قاسية مع الطغاة والمحتلين. تجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن الفارق بين شادي وأيمن هو أن الأول قد اخترعه الرحبانيان بخيالهما المحض، في حين أن أيمن كان طفلاً حقيقياً من لحم ودم، قضى في ظل الظروف نفسها والصراع إياه.

أما الفارق الآخر الذي لا ينبغي إغفاله، فيتمثل في كون النص الرحباني كُتب في الأساس ليكون جزءاً من مسرح الأخوين الغنائي، في حين أن قصيدة أيمن لم تُكتب بهدف الغناء، رغم أن جرسها الإيقاعي سهّل أمر تلحينها وغنائها في وقت لاحق. ومع ذلك، فإن ما يثير العجب في تجربة الرحبانيين هو أن كتابة النص أغنيةً لم تنقص بأي وجه من رشاقته وعوالمه الساحرة وأسلوبه التلقائي.

والواقع أنني ما كنت أعود لقصة أيمن بعد 47 عاماً من حدوثها، لو لم تكن هذه القصة محلّ أخذ ورد على مواقع التواصل الاجتماعي في الآونة الأخيرة، فهوية الطفل القتيل قد حُملت من قِبل المتحدثين عنها على غير رواية ووجه. على أن تبيان وقائع الحدث المأساوي لا بد أن تسبقه الإشارة إلى أن الفنان مرسيل خليفة الذي كانت تربطني به ولا تزال صداقة وطيدة، كان قد فاتحني بشأن كتابة نص شعري يعكس مأساة لبنان الرازح تحت وطأة حربه الأهلية، أو معاناة الجنوبيين وصمودهم في وجه العدو الإسرائيلي. ومع أنني عبّرت لمرسيل عن حماسي الشديد للتعاون معه، وهو الذي اعتُبر أحد الرموز الأبرز لما عُرف بالأغنية الوطنية أو الملتزمة، أبديت في الآن ذاته توجسي من أن يقع النص المطلوب في مطب الحذق التأليفي والصنعة المفتعلة. وإذ أجاب خليفة الذي كان قد أنجز قبل ذلك أغنيات عدة مقتبسة من نصوص محمود درويش، بأن المسألة ليست شديدة الإلحاح وأنه ينتظر مني الاتصال به حالما ينجز الشيطان الذي يلهمني الشعر مهماته.

ولم يكد يمرّ أسبوعان اثنان على لقائي صاحب «وعود من العاصفة»، حتى كنت أتصل هاتفياً بمرسيل لأسمعه دون إبطاء النص الذي كتبته عن أيمن، والذي لم يتأخر خليفة في تلحينه وغنائه. لكن مَن هو أيمن؟ وفي أي قرية وُلد وقضى نَحْبَه؟ وما هي قصته الحقيقية وسبب معرفتي به وبمصيره الفاجع؟

في أوائل سبعينات القرن المنصرم وفي قرية «العزّية» الجنوبية القريبة من الطريق الساحلية الواقعة بين صور والبيّاضة وُلد أيمن علواني لأب فلسطيني وأم لبنانية من بلدة برجا اللبنانية الشوفيّة. وإذ كانت معظم أراضي القرية ملكاً لعائلة سلام البيروتية المعروفة، فقد قدُمت العائلة إلى المكان بهدف العمل في الزراعة شأنها في ذلك شأن عائلات قليلة أخرى، ليؤلف الجميع مجمعاً سكنياً صغيراً لا يتجاوز بيوته العشرين بيتاً، ولا يبلغ سكانه المائة نسمة. أما البساتين الممتدة هناك على مرمى البصر، فقد كان يتعهدها بالنمو والخصوبة والاخضرار نبع دائم الجريان يحمل اسم القرية، ويختتم سلسلة الينابيع المتقطعة الذي يتفتح أولها في كنف الجليل الفلسطيني دون أن يتمكن آخرها من بلوغ البحر.

شكَّل نبع العزية جزءاً حيوياً من مسرح طفولتي الأولى، حيث كان سكان قريتي زبقين الواقعة على هضبة قريبة من مكان النبع يقصدونه للسباحة والاستجمام ويلوذون بمياهه المنعشة من حر الصيف، كما أن معرفتي بأيمن وذويه تعود إلى عملي في التدريس في ثانوية صور الرسمية، حيث كان من بين تلامذتي خالة الطفل وبعض أقاربه الآخرين. وحين قصف الإسرائيليون بيوت القرية الوادعة بالطائرات، متسببين بتدمير بيوتها وقتل العشرات من سكانها الآمنين، ومتذرعين بوجود معسكر تدريب فلسطيني قريب من المكان، فقد بدا اغتيال أيمن ذي الوجه القمري والعينين الخرزيتين بمثابة اغتيال لطفولتي بالذات، ولكل ذلك العالم المصنوعة فراديسه من قصاصات البراءة ونثار الأحلام. وفي حين لم أجد ما أردّ به على موت أيمن سوى كتابة القصيدة التي تحمل اسمه، فإن ذوي الطفل القتيل قرروا الذهاب إلى أبعد من ذلك، فأنجبوا طفلاً آخر يحمل اسم ابنهم الراحل وملامحه، ويواصل حتى الساعة الحياة بالأصالة عن نفسه ونيابة عن أخيه.

بعد ذلك بات اسم أيمن بالنسبة لي محفوراً في مكان عميق من القلب والذاكرة إلى حد أنني كلما قرأته في جريدة أو كتاب، أو قابلت أحداً بهذا الاسم تناهت إلي أصداء ضحكات الطفل القديم وأطيافه المدماة على ضفاف نبع العزية. ومع ذلك، فإن السيناريو الذي ضجت به في الأسابيع الأخيرة مواقع التواصل الاجتماعي في لبنان، ومفاده أن قصيدة أيمن قد استوحيتْ من مقتل الطفل أيمن رحال إثر غارة إسرائيلية على قرية طير حرفا الجنوبية عام 1978، لم يكن هو وحده ما أصابني بالذهول، بل معرفتي بأن الرقيب في الجيش اللبناني الذي استُشهد مؤخراً بفعل غارة مماثلة هو الشقيق البديل لأيمن الأول.

ومع أنه لم يسبق لي معرفة أيّ من «الأيمنين» الآخرين، إلا أن نسبة القصيدة إليهما لا تضير الحقيقة في شيء، بل تؤكد مرة أخرى على أن الشعر كما الأغنية والفن على نحو عام يتجاوز الحدث الباعث على كتابته ليلد نفسه في كل زمن، وليتجدد مع كل مواجهة غير عادلة بين الأطفال والطائرات. لكن كم من أيمن عليه أن يسقط، وكم من قصيدة ينبغي أن تُكتب لكي يرتوي القتلة من دم القتلى وتأخذ الحرية طريقها إلى التفتح؟