مشجرات أنساب القبائل والعائلات العربية

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب
TT

مشجرات أنساب القبائل والعائلات العربية

غلاف الكتاب
غلاف الكتاب

يصدر في مارس (آذار) المقبل عن دار «الوراق للنشر» بلندن وبيروت وبغداد كتاب «مشجرات أنساب القبائل والعائلات العربية، مع ملاحظات تاريخية وجغرافية» لعالم الاجتماع الألماني فرديناند فوستنفل، وهو من تحقيق وتقديم: ماجد شبر وترجمة: محمود كبيبو
هنا مقتطفات من المقدمة التي كتبها المؤلف:
من الضروري أن أذكر في بادئ الأمر المؤلفات التي اعتمدت عليها عند إعداد مشجرات الأنساب؛ ومن الممكن تقسيم هذه المراجع إلى ثلاث فئات:
1 - المؤلفات النظرية، أي تلك التي تعرض فقط نظام نسب العائلات والأشخاص، وتشمل هذه الفئة تلك الفصول من كتب ابن قتيبة، وأبو الفدا، والنويري، التي يعالج فيها علم الأنساب، ثم المؤلفات الخاصة لمحمد بن حبيب وعبيدللي، وأحمد بن عنبة (عتبة)، والمقريزي.
2 - المؤلفات العملية، أي الكتب البيوغرافية (كتب السيرة) والتاريخية التي تذكر فيها سلسلة نسب بعض الأشخاص ودون انقطاع حتى جد مشهور أو رئيس قبيلة، وتذكر فيها بين حين وآخر علاقة القربى أيضا؛ وتشمل هذه الفئة ابن قتيبة في الجزء البيوغرافي من مؤلفة المرجعي، وابن خلكان، والنووي، وطبقات الحفاظ.
3 - المؤلفات النظرية - العملية، أي الكتب التي يعالج فيها تسلسل نسب قبائل وعائلات معينة عن طريق أشخاص معينين كما في كتاب الطبقات لابن سعد، وكتاب علم الكلمات وعلم الأنساب لابن دريد؛ وينتمي إلى هذه الفئة أيضا الكتب المرتبة أبجديا: لباب، ولب اللباب، ومقالة أبو الفضل المقدسي.
قد لا تكون هناك ضرورة لأن نذكر أن ما من كتاب من هذه الكتب يقدم عرضا بصيغة المشجرات، بل إنها جميعها تعدد النسب بصورة متسلسلة، إذا لم ترد عند كتاب آخرين طريقة عرض مشابهة، كما هي مألوفة عندنا. وبينما تطلق على سلسلة النسب، وخصوصا على الخط المباشر حتى جد مشهور، مثلا من النبي محمد حتى عدنان، التسمية «عمود النسب»، يسمي العرب تفرع النسب من جد واحد «شجرة النسب» ويصورون نسب أسرة معينة على شكل شجرة فعلا مؤلفة من أغصان وفروع. والنموذج المرفق هنا مع الجداول مأخوذ من كتاب ابن خلدون التاريخي استنادا إلى المخطوطة الموجودة في لايدن.
أما فيما يتعلق بأنساب القبائل القحطانية «الإسماعيلية» فلا يوجد في المؤلفات المستعملة هنا اختلافات في المعلومات تستحق الذكر سوى بعض الفوارق الطفيفة عند هذا المؤلف أو ذاك والذي سرعان ما يتبين أنها ناتجة عن الوقوع في خطأ. وهذا الجزء من عملي مثبت تماما بحيث إن الاختلافات التي نجدها عند كتاب عرب، والناجمة غالبا عن أخطاء في النسخ، يجب تصحيحها استنادا إليه. وهناك في هذا الصدد نقطتان يجب أخذهما بعين الاعتبار، تتعلق الأولى بعرض المؤلفين العرب، والثانية بمصداقية هذا العرض. وبما أن جداولنا قد وضعت استنادا إلى أفضل المؤلفين المعترف بهم، فإنها تقدم فكرة صحيحة عما اعتقده وعلمه العرب أنفسهم عن علاقات القربى بين قبائلهم وعائلاتهم، وهذا هو من بادئ الأمر الشيء الرئيس من أجل فهم المؤلفين. من أجل إثبات ذلك نريد الاقتصار على عدد قليل من الأمثلة.
كان لأبي طالب أربعة أبناء: طالب، وعقيل، وجعفر، وعلي، وكان كل منهم أصغر عشرة أعوام عن الذي سبقه؛ وهذا يعني أن عليا كان أصغر من أخيه طالب بمقدار ثلاثين عاما، وهذا هو إذن مقدار الفرق، سواء حسبنا الجيل التالي من أبي طالب حتى ابنه البكر أو حتى ابنه الأصغر، وفي هذه الحالة يمكننا اعتبار العمر الوسطي أربعين عاما أو أكثر قليلا. ويذكر ابن خلكان، أمثلة أخرى من هذا النوع: «محمد بن علي بن عبد الله، أبو أبي العباس السفاح وأبي جعفر المنصور، ولد في عام 60 وتوفي في عام 126؛ وأخوه عبد الصمد ولد في عام 104 وتوفي في عام 185، فكان إذن بين تاريخ ولادتهما 44 عاما وبين تاريخ وفاتهما 59 عاما. وكان عبد الصمد قد قاد قافلة الحج في عام 150، وكان يزيد بن معاوية قد قادها في عام 50؛ وبينما ينحدران كلاهما من عبد مناف في الدرجة السادسة، فقد عاش الأول بعد مائة عام من هذا الأخير». ويذكر ابن قتيبة، موسى بن عبيدة الذي كان عمره يقل 60 عاما عن عمر أخيه عبد الله.
إذا ما افترضنا 40 عاما للجيل الواحد فإن 22 جيلا من النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - حتى عدنان تكون قد استغرقت فترة زمنية قدرها 880 عاما، أي من ميلاد النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - في عام 570م حتى نحو عام 300 قبل الميلاد. وانطلاقا من مبدأ عدد متساو من الأجيال سيعني تقريبا عددا متساويا من السنين، فإن جميع الأشخاص الذين ينحدرون من عدنان في الدرجة الـ22 يجب أن يكونوا قد عاصروا النبي محمد - صلى الله عليه وسلم. وينطبق هذا على مشجراتنا بدقة كبيرة تفوق المتوقع، إذ إن غالبية أوائل معتنقي الإسلام ينتمون إلى الدرجة 20 حتى 24 من عدنان وذلك حسب كونهم أكبر من محمد أو أصغر منه سنا. وإذا ما قارنا الآن فصائل القبائل اليمنية فإننا نلاحظ، وبالتحديد لدى عائلات المدينة، أن معاصري النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - ينتمون إلى الدرجة 30 حتى 34، أي أن هناك عشرة أجيال أكثر، أي ما يعادل 10x40 = 400سنة. وهذا يعني أن الجد الأول قحطان يجب أن يكون أقدم من عدنان بمقدار 400 سنة، وبالتالي يجب أن يكون قد عاش في عام 700 قبل الميلاد. وهذا الحساب تثبت صحته لدى الأشخاص والأحداث التي يضطر المرء إلى تحديد زمنهم استنادا إلى دلائل أخرى بسبب نقص المعلومات التاريخية المتوفرة عنهما؛ ومنها، على سبيل المثال، انهيار سد مأرب والهجرة الكبيرة للقبائل اليمنية التي تبعت هذا الحدث، الذي يوضع عادة في القرن الأول بعد الميلاد؛ ونحن نجد قائد هؤلاء المهاجرين على الخط 17 بعد قحطان، أي أنه قد عاش بعد 17x40= 680 عاما من قحطان، وهذا يعني أنه ولد في عام 20 قبل الميلاد وكان في منتصف القرن الأول الميلادي واحدا من أكبر أبناء قبيلته سنا. كما أن العلاقة المفترضة بين الشعبين العربيين الرئيسيين تثبت صحتها أيضا عندما نذكر من كليهما أشخاصا عاصروا بعضهم بعضا، وأيضا وبشكل خاص من زواج نساء يمنيات من رجال العدنانيين «إسماعيليين» أو بالعكس، بحيث يكون عندئذ، بسبب كون القبائل اليمنية تبدأ قبل عشرة أجيال، عدد درجات الأجيال المنحدرة منهن يزيد بمقدار عشر درجات تقريبا عن أجيال الإسماعيليين؛ على سبيل المثال: خندف بنت حلوان كانت زوجة إلياس؛ ومزينة ابنة كلب كانت متزوجة من عمرو بن أد؛ وضرية بنت ربيعة كانت زوجة حلوان ابن عمران. وإن نجد هنا لدى فروع مختلفة، متباعدة عن بعضها، بعد عدة قرون فرقا كبيرا في عدد الحلقات فهذا أمر مفهوم، تماما كما تبين لنا في المثال المذكور أعلاه أنه قد نشأ لدى عدد متساو من ستة أجيال فرق في الزمن قدره 100 عام. وهكذا نجد أيضا أن بعض الأشخاص الذين عاصروا النبي محمدا - صلى الله عليه وسلم - لهم حتى عدنان 17 جدا بينما نجد لدى آخرين 27 جدا. ولهذا السبب اعتبرت الدرجة الـ22 التي يقف عليها النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - الدرجة المتوسطة وفي الوقت نفسه العادية. واعتبارا من هنا نجم التصنيف تلقائيا بحيث إنني اعتبارا من عدنان جعلت القبائل تتعاقب مثل تعاقب الأشخاص الذين يؤدون إلى النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - بخط مباشر.
وبما أن علاقات المؤلفين العرب بقبائلهم لا تهتم إلا نادرا بالتفرعات اللاحقة لتلك التي كانت قائمة في عهد النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - فإنني أنا أيضا اقتصرت في جداولي بصورة عامة على معاصري النبي محمد - صلى الله عليه وسلم - وعلى خلفهم القريب؛ ولم أتابع سلسلة النسب إلا لأشخاص معينين مشهورين وصفت حياتهم في المؤلفات المستعملة، ولكنني لم أتابع بالتحديد عبيدلي وأحمد بن عتبة عن أحفاد علي والتي كان من الممكن أن ينتج عنها بكل سهولة عشرون جدولا آخر لهذه العائلة وحدها. بالمقابل اعتقدت أنه يتعين علي تركيز الاهتمام بشكل خاص على العائلات الحاكمة، لأنه لم يسبق حتى الآن لأي كاتب أوروبي أن عرض مشجرات نسب هذه العائلات بشكل صحيح ولا بشكل مفصل.



الإسباني لبينيتو بيريز غالدوس... البيروقراطي في متاهته

غالدوس
غالدوس
TT

الإسباني لبينيتو بيريز غالدوس... البيروقراطي في متاهته

غالدوس
غالدوس

رواية «مياو» لبينيتو بيريز غالدوس، التي صدرت في منتصف مسيرته المهنية، بترجمة مارغريت جول كوستا من الإسبانية، 302 صفحة، تصوّر معاناة موظف حكومي بيروقراطي مُسرّح من عمله.

كنت تعرّفتُ على روايات القرن التاسع عشر عندما كنتُ في الحادية عشرة من عمري، وأعيش مع عائلتي في مدريد. لكن القرن التاسع عشر الذي تعرّفتُ عليه لم يكن إسبانياً. وإذا كانت المكتبة الصغيرة للمدرسة البريطانية التي التحقتُ بها قد تضمّنت أعمالاً مترجمة لبينيتو بيريز غالدوس، فأنا لا أتذكرها، مع أن مدريد هي المدينة التي تدور فيها معظم رواياته. بدلاً من ذلك، كان هناك رفّ من روايات ديكنز، قرأتها بنهمٍ، وإن كان عشوائياً، ناسية حبكاتها وأنا أقرأها. كان غالدوس، الذي يصغر ديكنز بثلاثين عاماً قارئاً نهماً لأعمال الروائي الإنجليزي في شبابه، ويمكن ملاحظة تأثير ديكنز في شخصياته المتنوعة، وأنماطه المرسومة بشكل واسع، ومشاهده لقذارة المدن. ويشترك الكاتبان أيضاً في حماسة الإصلاح، مع أن شخصيات ديكنز في إنجلترا تُكافح التصنيع السريع، بينما في إسبانيا تُواجه شخصيات غالدوس عجز الحكومة وقوى رجعية راسخة.

غالدوس غير معروف في العالم الناطق باللغة الإنجليزية، وإن لم يكن ذلك بسبب قلة جهد المترجمين والناشرين.

عندما شرعت في كتابة هذه المراجعة، تخيلت أن عدداً قليلاً فقط من كتبه قد تُرجم، ولكن في الواقع، ظهرت نحو ثلاثين رواية باللغة الإنجليزية على مدار المائة وخمسين عاماً الماضية، نُشر العديد منها أكثر من مرة. هذه الروايات لم يبقَ منها إلا القليل، ومن المرجح أن يكون القراء المعاصرون الذين سبق لهم الاطلاع على أعمال جالدوس قد قرأوا إحدى الروايتين: «فورتوناتا وجاسينتا» (1887) أو «تريستانا» (1892)، اللتين تجذبان قراء مختلفين. «فورتوناتا وجاسينتا» رواية واقعية طموحة تُصعّد من حدة الأحداث، وتُعتبر عموماً أعظم رواية إسبانية في القرن التاسع عشر. وهي تروي قصة امرأتين على علاقة برجل واحد (غير جدير بالثقة)، بالإضافة إلى قصة مدينة مدريد، من مركزها النابض بالحياة إلى ضواحيها المتوسعة. أما «تريستانا»؛ فهي رواية أقصر وأكثر غرابة، وتدور حول فتاة يتيمة في التاسعة عشرة من عمرها يتبناها صديق لوالدها ويستغلها ببراعة. وكان لويس بونويل قد حوَّلها إلى فيلم سينمائي، وأصبحت من كلاسيكيات السينما. (قام بونويل أيضاً بتكييف روايتي غالدوس «نازارين» و«هالما»، والأخيرة بعنوان «فيريديانا»).

لم تُترجم روايتا «فورتوناتا» و«جاسينتا» إلى الإنجليزية حتى عام 1973، أي بعد نحو قرن من نشرها الأصلي. ربما يُعزى ذلك جزئياً إلى حجمها الضخم، لكن هذا التأخير يُشير إلى تدني مكانة إسبانيا في أدب القرن التاسع عشر - ففي نهاية المطاف، يُعتبر طول رواية مثل: «الحرب والسلام» أو «البؤساء» وسام فخر.

وقد يُشار أيضاً إلى ميل القراء المترجمين إلى توقع أن تُناسب الأدبيات الوطنية نمطاً مُعيناً - رومانسياً وتقليدياً في حالة إسبانيا القرن التاسع عشر. عند الأجيال السابقة، كانت رواية «دونيا بيرفكتا» أشهر رواية غالدوس بالإنجليزية، وهي عمل مبكر عن أم ريفية مُسيطرة تُحبط زواج ابنتها من ابن عمها الحضري. لغتها وحبكتها ميلودرامية، وأجواء قريتها أبسط من مدريد فورتوناتا وجاسينتا متعددة الطبقات. لكن موضوعها الأساسي - إسبانيا الحديثة الليبرالية في حرب مع قوى التقاليد المفسدة - حاضر في جميع أعماله الروائية.

تحت تأثير الكوميديا الإنسانية لبلزاك، شرع غالدوس في سبعينات القرن التاسع عشر في أولى روايتين ضخمتين، إحداهما تاريخية والأخرى اجتماعية. وفي هذه الأيام، تحول الاهتمام في إسبانيا إلى روايته التاريخية: «الحلقات الوطنية»، وهي غير متوفرة في الغالب باللغة الإنجليزية. كان هذا مشروعاً ضخماً: ست وأربعون رواية، نُشرت في خمس سلاسل على مدار مسيرته المهنية، تناول فيها تاريخ الصراع المستمر بين الملكيين الإسبان والليبراليين خلال القرن التاسع عشر.

* خدمة «نيويورك تايمز»


قصيدة الحداثة في مقاربات نقدية جديدة

قصيدة الحداثة في مقاربات نقدية جديدة
TT

قصيدة الحداثة في مقاربات نقدية جديدة

قصيدة الحداثة في مقاربات نقدية جديدة

أصدرت الهيئة العامة لقصور الثقافة كتاب «سيمياء الخطاب الشعري... مقاربات نقدية في الشعرية المعاصرة» للناقد والأكاديمي المصري الدكتورأحمد الصغير، أستاذ الأدب العربي.

يقدم الكتاب عبر (428) صفحة من القطع المتوسط، رؤى تأويلية لعوالم قصيدة النثر، من خلال رصد الملامح الجمالية والمعرفية في قصيدة الحداثة، ويعتمد على مقاربة سيميائية تأويلية من خلال إجراءات السيمياء والتأويل عند روبرت شولز، وبيرس، وجريماس، وسعيد بنكراد، وكمال أبو ديب، وعز الدين إسماعيل، وصلاح فضل، وجابر عصفور، ومصطفى ناصف... وغيرهم.

يتكون الكتاب من مقدمة وتمهيد وتسع عشرة قراءة نقدية، منها: بنية الخطاب الدرامي في الشعرية العربية المعاصرة، بناء الرمز في قصيدة محمد سليمان، بلاغة المفارقة في توقيعات عز الدين المناصرة، تعدد الأصوات في ديوان «هكذا تكلم الكركدن» لرفعت سلام، «قراءة في الشعر الإماراتي، عين سارحة وعين مندهشة» للشاعر أسامة الدناصوري، «في المخاطرة جزء من النجاة»... قراءة في ديواني «حديقة الحيوانات ومعجزة التنفس» للشاعر حلمي سالم، قراءة في ديوان «الأيام حين تعبر خائفة» للشاعر محمود خير الله، قراءة في ديوان «الرصيف الذي يحاذي البحر» للشاعر سمير درويش، قراءة في ديوان «أركض طاوياً العالم تحت إبطي» للشاعر محمد القليني، أسفار أحمد الجعفري «قليل من النور، كي أحب البنات»، شعرية الأحلام المجهضة «لعبة الضوء وانكسار المرايا» للنوبي الجنابي، قراءة في «مساكين يعملون في البحر» للشاعر عبد الرحمن مقلد، وشكول تراثية في قصيدة علي منصور، وصوت الإسكندرية الصاخب في شعر جمال القصاص، وشعرية الحزن في ديوان «نتخلص مما نحب» للشاعر عماد غزالي، وشعرية المعنى في ديوان «في سمك خوصة» للشاعر محمد التوني، وشعرية المجاز عند أسامة الحداد.

يقول الصغير في المقدمة: تأتي أهمية هذا الكتاب من خلال الوقوف على طرح مقاربات نقدية استبصارية، معتمدة على المقاربات التطبيقية للقصيدة العربية المعاصرة تحديداً، وذلك للكشف عن بنية الخطاب الشعري في الشعرية العربية المعاصرة، مرتكزاً على منهجية معرفية محددة؛ للدخول في عوالم القصيدة المعاصرة، مستفيدة من مقاربات السيميائية والتأويلية بشكل أساس؛ لأن القصيدة العربية، في وقتنا الراهن، ليست بحاجة إلى شروح تقليدية، لأنها صارت قصيدة كونية، ثرية في المبنى والمعنى، تحتاج لأدوات نقدية متجددة، تسهم في عملية تفكيكها وتأويلاتها اللانهائية، كما يطرح البحث أدوات الخطاب الشعري التي اتكأ عليها الشعراء المعاصرون، ومن هذه الأدوات «الرمز الشعري، المفارقة بأنواعها، والدرامية، الذاتية، والسينمائية، السردية، وغيرها من الأدوات الفنية الأخرى».

يذكر أن أحمد الصغير، يعمل أستاذاً للأدب والنقد الحديث بكلية الآداب، جامعة الوادي الجديد. ومن مؤلفاته «بناء قصيدة الإبيجراما في الشعر العربي الحديث»، و«النص والقناع»، و«القصيدة السردية في شعر العامية المصرية»، و«القصيدة الدرامية في شعر عبدالرحمن الأبنودي»، و«تقنيات الشعرية في أحلام نجيب محفوظ». و«آليات الخطاب الشعري قراءة في شعر السبعينيات»، و«التجريب في أدب طه حسين».


رحيل أحمد أبو دهمان سفير الأدب السعودي في البلاط الفرانكفوني

الروائي السعودي أحمد أبو دهمان
الروائي السعودي أحمد أبو دهمان
TT

رحيل أحمد أبو دهمان سفير الأدب السعودي في البلاط الفرانكفوني

الروائي السعودي أحمد أبو دهمان
الروائي السعودي أحمد أبو دهمان

غيّب الموت، مساء الأحد، الكاتب والروائي السعودي المقيم في باريس، أحمد أبو دهمان، عن 76 عاماً، وهو أول كاتب سعودي يؤلف رواية باللغة الفرنسية هي رواية «الحزام» الصادرة عام 2000 عن دار «غاليمار»، التي حققت شهرةً واسعةً وطُبعت 7 طبعات، وتُرجمت إلى 8 لغات، وتمّ نقلها إلى العربية ونشرتها دار «الساقي».

الأمير بدر بن فرحان وزير الثقافة السعودي يهدي وزيرة الثقافة الفرنسية رواية «الحزام» (أرشيف)

اعترافاً بقيمة هذه الرواية، أهدى الأمير بدر بن فرحان وزير الثقافة السعودي في شهر يونيو (حزيران) 2023، ريما عبد المالك، وزيرة الثقافة الفرنسية، رواية «الحزام» للكاتب السعودي أحمد أبو دهمان.

ولد أحمد أبو دهمان في قرية آل خلف في محافظة سراة عبيدة في منطقة عسير، جنوب المملكة، وبعد أن أكمل دراسته الابتدائية في قريته، انتقل إلى أبها لإكمال المرحلة الثانوية، ثم التحق بمعهد تدريب المعلمين بالرياض، وعاد إلى قريته بعد تخرجه ليعمل معلماً مدة ثلاث سنوات. بعدها أكمل تعليمه الجامعي بجامعة الملك سعود بالرياض وتخرج من قسم اللغة العربية بدرجة ممتاز، ثم أصبح معيداً في الجامعة نفسها، وفي عام 1979 التحق بجامعة السوربون في فرنسا وحصل على درجة الماجستير.

غلاف رواية «الحزام»

كتب في الصحافة السعودية، وكان له عمود في صفحة الرأي بجريدة «الرياض» بعنوان «كلام الليل»، وشغل مدير مكتب مؤسسة «اليمامة» الصحافية في باريس، والرئيس التنفيذي لمؤسسة «الحزام للاستشارات الإعلامية»، ومقرها في الرياض.

وفي ندوة أقيمت له، تحدث عن روايته «الحزام»، فقال إنها لا تمثل سيرةً ذاتيةً، «ولكني كتبتها لأروي عن بلادي لابنتي ولزوجتي. فنحن ننتمي لبلد متعدد وفيه تنوع ثقافي».