غيفارا الرمز... هل كان نقياً؟

شهادات وأدلّة جديدة عن فظائع وتجاوزات ارتكبها

غيفارا الرمز... هل كان نقياً؟
TT

غيفارا الرمز... هل كان نقياً؟

غيفارا الرمز... هل كان نقياً؟

نشرت الصحف الأرجنتينية مطالع هذا الشهر إعلاناً لبيع شقّة في العاصمة بوينوس آيريس، تزيد مساحتها عن 200 متر مربّع في الطابق الثاني من مبنى أنيق صّممه آليخاندرو بوستيّو أشهر مهندس معماري في الأرجنتين، ويقع في أحد الأحياء السكنية الراقية، لكن من غير الإشارة إلى أن هذه الشقّة كانت مسقط رأس أرنستو تشي غيفارا الذي عاش فيها الأشهر الأولى من حياته.
الشقّة معروضة للبيع بمبلغ 400 ألف دولار بعد أن فشلت محاولات أصحابها لتحويلها إلى متحف أو مركز ثقافي، بسبب من اعتراض الجيران وعدد من المنظمات غير الحكومية التي تدعو منذ سنوات إلى إعادة نظر جذرية في السرديّات التاريخية التي بُنيت عليها أسطورة الثائر الأرجنتيني الذي أراد تغيير أميركا اللاتينية من فوّهة البندقيّة.
عشرات الكتب والأبحاث صدرت في السنوات الأخيرة تطرح صورة مختلفة جداً عن تلك التي راجت حول أشهر ثائر في التاريخ الحديث، وتتضمّن شهادات موثّقة على ألسنة من كانوا ضحايا ذلك الذي طوال عقود وقع تحت سحر شخصيته ثوّار وحالمون بعالم أفضل والعديد من المخرجين السينمائيين والكتّاب والصحافيين في جميع أنحاء العالم. ومع كل شهادات وأدلّة جديدة عن الفظائع والتجاوزات التي ارتكبها تشي، يبهت البريق الذي رافق مسيرته النضاليّة، وتسقط الهالة عن هامة الرجل الذي دخل الأسطورة منذ لحظة إعدامه في أدغال بوليفيا بعد أن أمضى حياته محاولاً نشر الثورة والفكر الماركسي من أميركا اللاتينية إلى آسيا وأفريقيا.
اللافت أن الناشطين البيئيين ودعاة السلم ومناهضي الأنظمة القائمة الذين يستحضرون اليوم رمزية غيفارا ويرفعونها شعاراً لحركاتهم ونضالهم، لا يستوفون الشروط والمواصفات التي حددّها تشي في أدبيّاته الثورية لذلك «الإنسان الجديد» الذي «ينبغي أن يندفع بقوّة الحقد إلى النضال»، وأن يكون مستعداً أن يتحوّل في اللحظة الحاسمة إلى «آلة باردة وانتقائية للقتل»، كما جاء في الرسالة الأخيرة التي وجهها إلى رفاقه في عام 1967.
لكن الجدل حول «نقاوة» غيفارا الثورية ليس مستجدّاً، بل هو يعود إلى بدايات انحراف الثورة الكوبية نحو التوتاليتارية بعيد اغتيال تشي عندما قرّر فيديل كاسترو الاصطفاف في المعسكر السوفياتي، ثم بلغ ذروته عندما اضطرت كوبا إلى تقديم «تنازلات» لاقتصاد السوق بعد أن جفّت فجأة ينابيع الكرملين التي كانت تضخّ النظام بالمساعدات. ومنذ سنوات تشهد الأوساط الفكرية والأكاديمية في أميركا اللاتينية نقاشاً حاداً بين الذين يعتبرون غيفارا محرِّراً وشهيداً ثورياً، ويرسمون له صورة «كيخوتية» مستعدّة لمواجهة طواحين الإمبريالية أينما كان، وأولئك الذين يرون فيه تجسيداً لفشل النموذج الذي حاول أن يفرضه ذلك الثائر الذي ارتقى إلى رتبة «كوماندانتي» في جبال سييرا مايسترا.
في العام الماضي وقّع أكثر من 20 ألف شخص عريضة تطالب بإزالة كل النصب واللوحات التذكارية المخصصة لتكريم غيفارا في مسقط رأسه بمدينة روزاريو. وفي عام 2018 عندما نظمّت بلدية العاصمة الفرنسية معرضاً حول «تشي في باريس» طلب مجموعة من المفكّرين والأكاديميين سحبها فوراً، لكن رئيسة البلدية الاشتراكية آنا إيدالغو، وهي إسبانية الأصل، رفضت الطلب، وقالت إن «المعرض هو تكريم من باريس لرمز الثورة التي تحوّل إلى أيقونة رومانسية».
في كتابه «وجه تشي المخفي»، يقول الباحث الكوبي المنشقّ خاكوبو ماكوفير، إن غيفارا كان يصرّ على حضور أعمال تنفيذ أحكام الإعدام رمياً بالرصاص التي كانت تحصل خلال السنة الأولى التي تلت الثورة، وأن الكوبيّين كانوا يطلقون عليه لقب «الجزّار». ويذكّر بالخطاب الشهير الذي ألقاه عام 1964 أمام الجمعية العامة للأمم المتحدة كمندوب لكوبا، وما تلاه من حق الردّ على مداخلات عدد من الوفود الأميركية اللاتينية، حيث قال: «لقد أعدمنا، وما زلنا نعدم وسنواصل الإعدام طالما هو ضروري».
لكن رغم ذلك ما زالت صورة غيفارا وأسطورته الثورية مصدر إلهام لكثيرين، كما أن مسيرته القصيرة التي قطعها مقتله المبكّر عندما كان يسعى إلى إشعال وقود تمرّد آخر في بوليفيا بعد أن اكتفى بمرور سريع في الطبقة العليا من هرم السلطة، ما زالت تحيطه بهالة لن يكون من السهل إطفاء وهجها.
ومع اشتداد الحملة الهادفة إلى إبراز الأوجه غير المشرقة في شخصية غيفارا ومسيرته الثورية، نشطت الجهات التي ما زالت تعتبره أيقونة الثورة العالمية بامتياز في استحضار المزيد من الأدلّة والوثائق التي تعزّز أسطورة الثائر الذي ما زال مصدر إلهام للكثيرين في شتى أنحاء العالم.
وفي مطلع هذا الشهر، صدر الجزء الأخير من سلسلة «مشروع تشي غيفارا للنشر» التي تضمّ 20 مجلّداً، وهو عبارة عن مجموعة من الرسائل التي يُنشر معظمها لأول مرة، بعضها موجّه إلى أولاده وأفراد أسرته، والبعض الآخر إلى رفاقه في النضال الثوري وفي طليعتهم فيديل كاسترو.
يقول تشي في رسالة إلى ابنه الأصغر «تاتيكو» كتبها من أدغال بوليفا ومؤرخة عام 1977: «عليك الآن أن تنضج وتكبر حتى يشتدّ عودك، وسنرى بعد ذلك. إن كانت الإمبريالية ما زالت تهيمن على العالم، سنخرج معاً لنقاتلها، وإن كانت قد لفظت أنفاسها سنذهب مع كاميلو - ابنه البكر - في عطلة إلى القمر».
وإلى زوجته آلييدا مارش، كتب في رسالته الأخيرة لها يقول: «ثمّة أيام يتساقط فيها الحنين على جوارحي كالأزاميل، ويتملكّني.. خصوصاً فترة أعياد الميلاد ورأس السنة، وأتوق إلى طقوس دمعك يلمع تحت السماء المرصّعة بنجوم جديدة تذكّرني بالنذر القليل الذي حظيت به من هذه الحياة على الصعيد الشخصي».
وتتضمن المجموعة رسائل تكشف التطور الفكري والسياسي لغيفارا ومعلومات مهمة عن السنوات الأولى للثورة الكوبية، عندما كان يتولّى فيها مناصب قيادية كان لها تأثير مباشر على مستقبلها، إضافة إلى أخرى تتناول جوانب غير معروفة عن علاقاته الأسرية وصداقاته. وهي مبوّبة على ثلاثة أقسام:
الأول، رسائل مرحلة الشباب (1947 - 1956) التي بدأت مع انخراطه في النضال الثوري حتى النصر الكبير والحاسم في معركة «سانتا كلارا» التي انتهت بسقوط نظام باتيستا.
الثاني، رسائل الفترة التي تولّى فيها مناصب رسمية (1959 - 1965) كوزير للصناعة وحاكم للمصرف المركزي، وتتضمّن معلومات قيّمة عن مشاركاته في الندوات الاقتصادية والسياسية التي غالباً ما كان يوجّه فيها انتقادات لرفاقه وفي طليعتهم فيديل كاسترو.
والثالث، رسائل مرحلة التضامن الدولي (1965 - 1967) التي بدأت بالفشل الذريع الذي أصاب محاولته مساعدة ثوّار الكونغو، وانتهت في بوليفيا، حيث فشل الثوار أيضاً في قلب النظام الذي كان مدعوماً من الولايات المتحدة، وحيث كتب «يوميّات المعركة» الشهيرة قبل اعتقاله وإعدامه رمياً بالرصاص.
ولعلّ الرسالة الأهمّ في هذا المجلّد هي تلك التي وجهها إلى فيديل عشيّة سفره إلى أفريقيا، لينضمّ إلى ثوّار الكونغو ويستهلّها بقوله: «ثمّة بلاد أخرى في العالم تحتاج إلى جهودي المتواضعة...»، التي كان كاسترو يقتبس منها في خطبه من غير أن يشير إلى المصدر.
وفي الرسالة الأخيرة الموجهة إلى فيديل قبل أن ينتقل غيفارا من الكونغو إلى بوليفيا يقول: «ارتكبنا الكثير من الأخطاء، في الاقتصاد، كما في السياسة، بسبب من الارتجال في تطبيق أفكارنا ونظرياتنا، وأيضاً بسبب من إصرارنا على وضع أهداف يستحيل تحقيقها».
وعندما كان تشي ينتظر في تانزانيا تدبير انتقاله إلى بوليفيا كتب إلى صديقه آرماندو هارت المسؤول عن التنظيم في الحزب الشيوعي يقول: «خلال هذه (العطلة) الطويلة قررت أن أخوض غمار الفلسفة بعد سنوات من التوق والتردد، لكني اصطدمت بصعوبة غير متوقعة، وهي أني لم أعثر على منشورات فلسفية سوى المجلدات السوفياتية التي تمنعك من التفكير... لقد أنجزنا الكثير، وأعتقد أنه سيأتي يوم لا بد أن نبدأ فيه بالتفكير».


مقالات ذات صلة

كراسات ألبير كامو تُنشر كاملةً للمرة الأولى

ثقافة وفنون ألبير كامو

كراسات ألبير كامو تُنشر كاملةً للمرة الأولى

صدر المجلد الأول من مذكرات ألبير كامو عام 1963، بعد ثلاث سنوات من وفاته في حادثة سيارة عن 46 عاماً.

دوايت غارنر
ثقافة وفنون إبراهيم الكوني

الصحراء كمبتدأ وخبر في مكاشفات الكوني ومكي

في البدء لم تكن الكلمة. كان الصمت. صمتٌ لم يتردّد في أروقة الجنّة، استوطن قلب الصحراء. وفي الصحراء يولد المعنى قبل العبارة، وتتشكل الحقيقة قبل نصّها.

ندى حطيط
ثقافة وفنون بسمة الخطيب في رواية «حائكات الأزل» تثأر للنساء بالغزل

بسمة الخطيب في رواية «حائكات الأزل» تثأر للنساء بالغزل

رواية نسائية بامتياز، هي «حائكات الأزل» للأديبة اللبنانية بسمة الخطيب. بطلاتها يتحركن، وكأنما وجود الرجال في حياتهن هلامي، لكن وطأته ساحقة، ثقيلة، متسلطة وكاسحة

سوسن الأبطح (بيروت)
ثقافة وفنون أول ترجمة عربية لديوان «فن الطيور» لبابلو نيرودا

أول ترجمة عربية لديوان «فن الطيور» لبابلو نيرودا

صدر أخيراً عن مجموعة «كلمات» للنشر بالشارقة، ديوان «فن الطيور» لبابلو نيرودا بترجمة عربية أنجزها الشاعر والمترجم السعودي غسان الخنيزي.

«الشرق الأوسط» (الدمام)
كتب روي بلانت جونيور

كرة القدم الأميركية محكوم عليها بالفناء

لعل إحدى أقوى الحجج المدافعة عن كرة القدم هي تلك التي ساقها روي بلانت جونيور في كتابه «نقص بمقدار ثلاث لبنات - About Three Bricks Shy of a Load».

دوايت غارنر

محاولة لإعادة تعريف علاقة الصغار بالذكاء الاصطناعي

محاولة  لإعادة تعريف علاقة الصغار بالذكاء الاصطناعي
TT

محاولة لإعادة تعريف علاقة الصغار بالذكاء الاصطناعي

محاولة  لإعادة تعريف علاقة الصغار بالذكاء الاصطناعي

في زمنٍ أصبحت فيه كلمة «ذكاء اصطناعي» جزءاً من الأخبار اليومية، يبقى السؤال الأهم: كيف نشرح هذا المفهوم لطفلٍ في العاشرة، دون أن نُخيفه... أو نُضلّله؟

هذا السؤال هو ما ينطلق منه كتاب «أنا والروبوت» للدكتور عميد خالد عبد الحميد، وهو أحد الكتّاب المساهمين في صفحة «علوم» في صحيفة «الشرق الأوسط»، حيث يكتب بانتظام عن الذكاء الاصطناعي الطبي وتحولاته الأخلاقية والمهنية. ويأتي هذا العمل موجّهاً لليافعين، وقد صدر حديثاً عن «أمازون للنشر» بنسختين عربية وإنجليزية.

الكتاب يقترح مقاربة تربوية هادئة لعلاقة الطفل بالتقنية، وهو لا يقدّم الروبوت بوصفه بطلاً خارقاً، ولا عدواً يهدد العالم، بل «كائن متعلم» يحتاج إلى من يرشده أخلاقياً.

تدور القصة حول طفلة فضولية تكتشف روبوتاً صغيراً، فيبدأ بينهما حوار بسيط يتدرج نحو أسئلة أكبر: كيف تتعلم الآلات؟ هل تفهم ما تقوله؟ هل يمكنها أن تشعر؟ ومن المسؤول عن قراراتها؟

في هذا البناء السردي، لا يُثقل النص بالمصطلحات التقنية، بل يشرح فكرة «تعلّم الآلة» عبر مواقف حياتية قريبة من الطفل: الواجب المدرسي، الصداقة، الخطأ، والاختيار. وهنا تكمن قوة الكتاب؛ فهو لا يكتفي بتبسيط المفهوم، بل يزرع في القارئ الصغير حسّاً نقدياً مبكراً: الآلة قد تحسب بسرعة، لكنها لا تختار القيم.

والمعروف أن المكتبة العربية، رغم ثرائها في أدب الخيال، لا تزال محدودة في أدب التقنية الموجّه للأطفال، خصوصاً حين يتعلق الأمر بالذكاء الاصطناعي. وغالباً ما تُستورد المفاهيم جاهزة من سياقات ثقافية أخرى.

«أنا والروبوت» يحاول أن يقدّم سرداً مختلفاً، يُبقي الإنسان في مركز المعادلة، ويجعل من التقنية موضوع حوار لا موضوع خوف، وهو لا يعامل الطفل باعتباره متلقّياً ساذجاً، بل قارئ قادر على التفكير. ففي المشهد الأبرز من القصة، حين يجيب الروبوت بإجابات دقيقة وسريعة، تكتشف البطلة أن الدقة لا تعني الفهم الكامل، وأن السؤال الأخلاقي أعمق من الإجابة الحسابية. وهكذا تتحول القصة إلى تمرين مبكر على التمييز بين «المعرفة» و«الحكمة».


اعتراف تولستوي الممنوع من النشر

اعتراف تولستوي الممنوع من النشر
TT

اعتراف تولستوي الممنوع من النشر

اعتراف تولستوي الممنوع من النشر

في عام 1879 كان الكاتب الروسي الأشهر ليف تولستوي، صاحب «الحرب والسلام» و«آنا كارنينيا» يبلغ من العمر 51 عاماً في أوج مجده وثرائه الإقطاعي الأرستقراطي عندما تساءل فجأة: «ماذا بعد كل ما وصلت إليه؟ ما جدوى حياتي وما الهدف منها؟». شعر وقتها بأنه لم يحقق شيئاً، وأن حياته بلا معنى، فكتب أهم ما مر به من أحداث وتساؤلات ليتأملها ويبحث عن إجابات لها، مثل العلم والفلسفة والدين، ويصل إلى التصور الذي سيخرجه من الأزمة الفكرية والروحية العميقة التي جعلته يفقد كل رغبة في الحياة.

على هذه الخلفية، أصدر كتابه الموجز القيم «اعتراف» الذي سرعان ما منعته السلطات الرسمية الروسية، آنذاك، من النشر، حيث أدانت ما تضمنه من قلق وحيرة ومساءلة المستقر والثابت من مفاهيم معتادة، قلما يلتف إليها الآخرون في زحام حياتهم اليومية.

أخيراً صدر عن «دار الكرمة» بالقاهرة طبعة جديدة من الكتاب، من ترجمة أنطونيوس بشير (1898 - 1966) الذي أشار في تقديمه للكتاب إلى أنه أقدم على نقل العمل إلى قراء العربية «رغبة في إطلاع أبناء قومي على ما فيه من الحقائق الجميلة والدروس النافعة راجياً أن يقرأه الأدباء بما يستحقه من العناية».

وأضاف أنطونيوس أن ترجمته لمثل هذه المؤلفات لا تقيده ولا بصورة من الصور بأفكار المؤلف وآرائه فهو حر في معتقده، ولكنه من المعجبين بأسلوب تولستوي «الخالد»، فهو وإن كان بعيداً عن الرغبة في فصاحة الكلام، وهذا ظاهر من تكراره لكلمات كثيرة في الصفحة الواحدة بل في العبارة الواحدة فإن الفكر رائده والمنطق السديد رفيقه في جميع ما يكتب.

ومن أجواء العمل نقرأ:

«وبعد أن فشلت في الاهتداء إلى ضالتي في المعرفة والعلم والفلسفة شرعت أنشدها في الحياة نفسها مؤملاً أن أجدها في الناس المحيطين بي فبدأت أراقب الرجال الذين مثلي وألاحظ كيفية معيشتهم وموقفهم تجاه السؤال الذي حيرني وقادني إلى اليأس ممن هم مثلي في مركزهم الأدبي والاجتماعي.

وجدت أن أبناء الطبقة التي أنا منها يلجأون إلى وسائل أربع للهرب من الحياة القائمة، وأولى هذه الوسائل الجهل، فإن أصحابه لا يدركون ولا يريدون أن يفهموا أن الحياة شر وكل ما فيها باطل وقبض الريح. إن أبناء هذه الطبقة وأكثرهم من النساء أو الشبان الصغار وبعض الرجال الأغنياء لم يفهموا قضية الحياة ولم ينظروا إليها كما نظر إليها شوبنهاور وبوذا فهم لا يرون الوحش الذي ينتظرهم ليفترسهم ولا الجرذين اللذين يقرضان الغصن المتعلقة عليه معيشتهما، ولذلك يلحسان نقط العسل القليلة التي يشاهدونها حواليهم برغبة ولذة.

ولكنهم يلحسون هذا العسل إلى أجل مسمى لأنهم لن يلبثوا أن يجدوا ما يلفت أنظارهم إلى الوحش، حينئذ تفارقهم لذتهم ورغبتهم معاً. من هؤلاء وأمثالهم، لم أقدر على أن أتعلم شيئاً لأن الإنسان يتعذر عليه أن يتجاهل ما هو واثق بمعرفته.

ووسيلة الهرب الثانية هي الوسيلة التي يلجأ الشهوانيون وعباد أهوائهم الجامحة وهي تقضي على أصحابها أنهم بالرغم من معرفتهم أن كل ما في الحياة من اللذيذ والجميل باطل عند التحقيق، فإنه يجب أن يغمضوا عيونهم عن رؤية الوحش والجرذين ويطلبوا في الوقت نفسه كل ما يمكنهم الحصول عليه من عسل الحياة الباطلة».


الأدب والسياسة والاستبداد اللغوي

ديغول
ديغول
TT

الأدب والسياسة والاستبداد اللغوي

ديغول
ديغول

في سؤال مركزي ورد في ثنايا كتاب «سياسة الأدب» لجاك رونسيير، نقرأ ما يلي: «لماذا انتحرت إمَّا بوفاري في رواية فلوبير الشهيرة (مدام بوفاري)؟»، منطق الرواية يقول إنها أنهكت بالديون وحصار الدائنين، ولأنها لم تتواءم مع حياة لم تكن هي التي حلمت بها. لكن الناقد رانسيير يقترح علينا جواباً آخر مفاده: «أن البطلة انتحرت لأنها قرأت روايات رومانسية في الدير الذي نشأت فيه، هي التي ألهمتها الطموح القاتل، وبالنتيجة لقد انتحرت لأنها قرأت كتباً». يمكن إذا أن نعتبر علاقة «اللغة الأدبية» بقارئها تنطوي على قدر كبير من الهيمنة والتسلط، ويمكن الاستدلال على هذا الافتراض بعشرات الأدبيات العقائدية والسياسية التي دفعت بأصحابها إلى مصائر مظلمة، لعل أقربها للذهن في السياق العربي «معالم في الطريق» لسيد قطب، الكتاب الذي أفضى بقرائه إلى مصائر شبيهة بمصير مؤلفه.

والظاهر أن اللغة، وتحديداً لغة الأدب، برغم رحابة حضنها، تحمل في ثناياها طبيعة مزدوجة؛ فهي تارةً مهد الطمأنينة، وتارةً أخرى أداة للاستبداد والسيطرة. اللغة أمٌّ، بكل ما تحمله الأمومة من معاني التهذيب والتعليم. فعبر أبجديتها نكتشف شساعة الحياة وتفاصيلها الدقيقة، وبأضوائها ندرك أن الصمت ليس إلا ظلاً قاسياً وظلاماً موحشاً. بيد أن لهذه الأمومة «سلطة»، تماماً كسلطة الأم في مملكتها الأسرية، لكنها في الفضاء العام تتحول إلى سطوة تتجاوز السيطرة الناعمة لتبسط «قيداً حريرياً»، هو في عمقه حديدي، على الحدود والمجتمع والمعتقد.

إن أعتى الطغاة، عبر التاريخ، لم يبسطوا نفوذهم بالجيوش فحسب، بل التجأوا أولاً إلى «سطوة اللغة» لغرس عقائدهم في العقول. فاللغة وسيلة طيعة بيد الجميع: رجل الدين، التاجر، المثقف، والمعارض المنشق؛ كلهم يسعون عبرها للزحف نحو منصة المجد. وبما أن اللغة «أنثى» في صفتها الأمومية، فهي لا تقبل بوجود «ضرة» تزيحها عن عرشها. هذا التنافس الأنثوي اللغوي هو ما يفسر عدم قدرة لغة مسيطرة على التواؤم مع لغة أخرى تزاحمها الفتنة والإشعاع، ويمدنا التاريخ الإنساني بأمثلة عديدة لنماذج «الاستبداد اللغوي» الذي يهدف إلى محو الهوية المهزومة لضمان سيادة المنتصر. ولعل المثال الأبرز هو ما فعله الملك الإسباني شارل الخامس، حفيد الملكين الكاثوليكيين، حين أصدر قراره الشهير بمنع شعب غرناطة المسلم من استعمال اللغة العربية. لم يكن القرار مجرد إجراء إداري، بل كان إدراكاً بأن الدولة المنتصرة لا يمكن أن تطمئن لسيادتها بوجود لسان غريب يتغلغل في البيوت والأسواق. لقد أراد أن تكون «القشتالية» الأم الوحيدة الصالحة، التي تطوي الجميع تحت جناحها، محولةً «الأعجمي» إلى متحدث باللسان الغالب ليشارك الجموع فرحة الفهم المشروط بالتبعية.

وعلى المنوال ذاته، سار الزعيم التركي مصطفى كمال أتاتورك، في بداية القرن العشرين، حين سعى لانتزاع الدولة التركية من جسد الخلافة العثمانية. اعتُبرت التركية اللغة القومية الوحيدة، وحُظر ما سواها في المؤسسات والمجتمع. ورغم بقاء لغات كاليونانية والأرمنية والعربية في النسيج الاجتماعي لمدينة كوزموبوليتية مثل إسطنبول، فإنها تحولت إلى «لغات مضطهدة» ومحبوسة في البيوت، بعد أن لفظها حضن «الأم الرؤوم» للدولة القومية الناشئة.

الحق أن معارك اللغات لا تتجلى على الصعيد القومي فحسب، بل تمتد إلى الوجدان الفردي. فلا يمكن أن تتعايش اللغات بسلام في وجدان الفرد، ثمة دوماً حروب أهلية بينها، ظاهرة أو مستترة، قد تتجلى في استعمال بعضها في أوساط مخملية وأخرى في سياقات مبتذلة، وثالثة للتواصل، ورابعة للغزل أو الخطابة، وخامسة للكتابة، أتحدث هنا عن قَدَر يجعل أشخاصاً معينين ضحايا نزاع لغوي متعدد، قد تكون فيه اللغات المكتسبة أزيد من خمس، لغة الأب ولغة الأم، ولغة البيت، ولغة المحيط، ولغة الاستعمال التي قد تكون مختلفةً تماماً عن لغات الأصول، غير المهضومة أو المكتسبة على نحو سيّئ. هكذا تنشأ تجربة عصابية بالنسبة للمنتمين لهذا الواقع اللغوي، يمكن العودة هنا إلى تجربة الملك شارل الخامس نفسه، وريث عروش إسبانيا وألمانيا والنمسا والإمبراطورية الرومانية المقدسة، وإيطاليا وفلاندرز... لكن لغته اليومية لم تكن الإسبانية، ولا الألمانية ولا الهولاندية ولا الإيطالية، وإن ألمّ بأغلبها، كانت لغته الأساسية هي الفرنسية التي احتضنه بلاطها. لقد مثل نموذج الملك الذي لا يتحدث لغات شعوبه، إلا على نحو سيئ، لهذا يمكن تفسير انشغاله بمنع استعمال العربية في إمبراطوريته.

لكن بصرف النظر عن كون أحادية اللغة هي الطريق الملكي إلى الانغلاق والتطرف، فإن الوجود بين لغات شتى يوحي بترف لساني مهلك أحياناً، ورفاه ثقافي لا تحتمله الحياة اليومية، المسكونة بالشظف والخصاصة وانعدام الحيلة. فالتجوال بين اللغات والمفردات والمجازات يبدو شبيهاً بلحاء طبقي، يداري العزلة القاتلة وراء جدران القلاع الحصينة، وفقْدِ القدرة على التدفق. مثلما أن اختيار لغة لا يفهمها العامة، ولا تنتمي للجذور وللحنايا، ولا يتكلمها الباعة والعمال والفلاحون، يتجلى بوصفه امتيازاً سلطوياً، كذلك كانت لغات كرادلة روما والقسطنطينية، ولغات القياصرة والأباطرة والملوك من بيزنطة إلى روسيا القيصرية إلى مصر الخديوية، ظل آخر للهالة المعقدة للسلطة، ومزيج من الغموض والفخامة والقداسة. لقد كانت إحدى التهم الأساسية التي توجهها محاكم التفتيش للهراطقة في القرنين الخامس عشر والسادس عشر، قراءة الكتاب المقدس، الذي حظرت الكنيسة تقليب صفحاته من قبل العامة، و لم يكن مترجماً لأي لغة شعبية، كان محصوراً في مجتمع الإكليروس ولغاته، ولقد مثل الاقتراب منه دوماً إخلالاً بمبدأ طبقية اللغة وقداستها، التي لا يمكن أن تنتهك، وإلا ابتذلت معها هيبة السلطان.

وغني عن البيان، ثلاثة أرباع السياسة «قول»، لهذا كان امتلاك «اللغة» دوماً قاعدة في ممارسة السلطة. زعماء وقادة وملوك عديدون ذكرهم التاريخ بأقوال بليغة «تستبد» بالأذهان، من علي بن أبي طالب إلى لينين، ومن عبد الملك بن مروان إلى شارل ديغول... لا جرم إذن أن تنتسج بين عوالم السياسة والأدب صلات قرابة وجدل، فيرتقي أدباء معروفون سدة الحكم، في سلسلة طويلة ينتظم فيها لسان الدين بن الخطيب إلى جوار ابن خلدون والمعتمد بن عباد، وليوبولد سيدارسانغور وأندري مالرو وفاكلاف هافيل... شعراء وخطباء وروائيون ومسرحيون كانوا في الآن ذاته ملوكاً ورؤساء ووزراء وسفراء، وكانت السياسة لديهم أدباً حقيقياً تنتقى فيه الكلمات لتطرز المصائر جنباً إلى جنب مع القصائد والخطب والرسائل، ما دامت السياسة هي فن الإقناع والنفاذ إلى ضمائر الناس وأفئدتهم.

وبقدر ما كانت الألمعية في السياسة مرتبطة بالنبوغ البلاغي، فقد كان الإخفاق فيها - في أحيان كثيرة - متصلاً بالعي، وضعف البداهة، وركاكة القول. لذلك كان دوماً من المستحب في عوالم السياسة ألا يتكلم الإنسان كثيراً، إن لم يكن قوله جذاباً، وله القدرة على فتنة المستمع إليه، واستمالته إلى رأيه؛ وبتعبير موجز من الأفضل أن يختصر السياسي أو يصمت إن لم يكن صاحب سطوة في القول، حيث إن المفعول سيكون مناقضاً، والثمن المؤدى عن ذلك الإخفاق الأدبي والسياسي، سيكون باهظاً. لقد كتب على العمود الأيمن من فناء الانتظار في قاعة العرش بقصر الحمراء، حكمة تقول: «قلل الكلام تخرج بسلام».

من الأفضل أن يختصر السياسي أو يصمت إن لم يكن صاحب سطوة في القول حيث إن المفعول سيكون مناقضاً