نجم عبد الله كاظم يكتب فهرسه الأخير

في وداع المعلم الذي عاد لبلاده في الزمن العصيب

نجم عبد الله كاظم
نجم عبد الله كاظم
TT

نجم عبد الله كاظم يكتب فهرسه الأخير

نجم عبد الله كاظم
نجم عبد الله كاظم

وأنا أقرأ نعي الكاتبة العراقية لطفية الدليمي له، سقطت دمعتان كبيرتان سقطتا على يدي المتشابكتين أمام جهاز اللابتوب. إنه د. نجم عبد الله كاظم صاحب كتاب الرواية في العراق 1965 – 1980 وتأثير الرواية الأميركية فيها الذي كنت أراه في كل أقسام مكتبة كلية الآداب – الكوفة، في قسم الفلسفة، كما في قسم اللغة العربية، أو في كتب قسم التاريخ، أو قسم علم النفس. اللقاء الثاني كان في غرفة عبد الإله أحمد وبحضور صديقه العائد للعراق، بعد منفى طويل، الدكتور محمد حسين الأعرجي. وكان الحديث وقتها عن كتاب السكوت المصري الخاص بالفهرست الشامل للرواية العربية. ثم شاء الموت أن يخطف أستاذي عبد الإله أحمد فيختار القسم لي نجم عبد الله كاظم مشرفا جديدا وتبدأ رحلتي مع أنبل أستاذ عرفته في حياتي، بعد رحيل عبد الإله أحمد.
كانت البلاد وقتها تحطمها حرب أهلية، وكانت بغداد جبهة القتال الأهم، وكان مشهد الجثث مقطعة الأوصال قد صار جزءا أصيلا من يوميات العاصمة المنكوبة، في ذلك الزمن العصيب قرر نجم عبد الله كاظم أن يعود إلى بلاده، بعد اغتراب سنوات وسنوات. كان بإمكانه أن يظل بعيدا عن مشهد البلاد المذبوحة أستاذا في جامعات الخليج أو الأردن. ولكن هيهات، حمل حقيبته وعاد لبغداد.
عاش نجم عبد الله كاظم حياة استثنائية صنعها باحتراف عالٍ ومثابرة يُحسد عليها كثيرا. ولد في بهرز «ناحية تتبع ديالى» عام 1951. أكمل دراسته هناك، ثم التحق بكلية الآداب – جامعة بغداد، وتخرج في قسم اللغة العربية عندما كان القسم عامرا بأفضل الأساتذة، لا سيما أكثرهم تأثيرا على منجزه النقدي الراحلان علي جواد الطاهر وعبد الإله أحمد، فكان للأخير تأثير واضح في تتبع مسار التوثيق للرواية العراقية. بدأ الراحل حياته موظفا في وزارة الثقافة، ثم التحق ببعثة دراسية في جامعة إكسترا البريطانية لإكمال دراسة الدكتوراه في تخصص الأدب المقارن، عاد بعدها لبلاده وتحول إلى التدريس في كلية الآداب – بغداد. كان كتابه الصغير المنشور عام 1986 بعنوانه المتصل بالفضاء الثقافي للثمانينيات في العراق والعالم العربي (التجربة الروائية في العراق في نصف قرن بغداد/ 1986) بداية موفقة وإعلانا مبكرا عن ناقد يمتلك أدواته النقدية، مع أن الراحل كان قد نشر في نهاية السبعينيات بعض المقالات المهمة. هذا الإعلان المبكر عززه، بعد عام واحد، صدور كتابه المعروف (الرواية في العراق 1965 –1980). وهو الترجمة الحرفية لأطروحته في جامعة إكسترا. ثم شاءت ظروف العراق، في عزلة دولية وحصار خانق، أن يغادر الراحل بلاده ويلتحق بالعمل في جامعات عربية ليبية وأردنية وعمانية، فكانت ثمرة تلك الرحلة ثلاثة كتب (في الأدب المقارن – مقدمات للتطبيق: عمان 2001) و(فهرست أدب الحرب القصصي ونقده في العراق 1980 – 1988: بغداد 2003)، و(مشكلة الحوار في الرواية العربية – دراسة: الإمارات العربية المتحدة 2004. فاز الكتاب بجائزة راشد بن حميد للثقافة والعلوم). لكن نجم عبد الله كاظم كان على موعد جديد مع تخصصه الأصل الأدب المقارن، فاتخذ من موضوعه الآخر مجالا رئيسيا لسلسلة بحوث وكتب ممتازة بدأها بكتابه (الرواية العربية المعاصرة والآخر – عمان 2007)، و(الآخر في الشعر العربي الحديث: تمثل وتوظيف وتأثير. بيروت 2010)، و(نحن والآخر في الرواية العربية المعاصرة. بيروت. فاز بجائزة الإبداع العربي لمؤسسة الفكر العربي، لبنان).
كتب متعددة في مختلف مجالات الأدب والنقد والثقافة عامة، عن رواية الفتيان مثلا (فاز بجائزة خليفة التربوية – الإمارات)، أو كتابه الممتع (هومسيك... الوطن في غبار المبدعين. بيروت 2011)، أو في مجال الكتابة الإبداعية، فكانت روايته الوحيدة (دروب وحشية – بغداد 2007) أو في مجال عمله الأول الجامعة، فكان كتابه (التعليم العالي في العراق إلى أين؟ بغداد 2016)، ممتلئا بالنصح والغضب لما وصل له حال الجامعات العراقية بعد عام 2003. وفي الحقيقة تستقر أمامي كتبه مشكلة ما يشبه العمود المرتفع صوب السقف، بالضبط مثل روحه الوثابة المحبة للمعرفة والخير، ليس آخرها كتابه القيم فهرست الرواية العراقية (1919 – 2014) الذي عاش بأمل أن يصدر طبعة موسعة عنها عام 2020.
عام 2007 كتبت مقالة عن رحيل أستاذي عبد الإله أحمد، نشرتها آنذاك جريدة عربية معروفة. كتبت المقالة ثم بحثت عن عنوان لها فلم أجد في رأسي عنوانا يليق بها، حتى كتب لي صديق: عنوان المقال: عبد الإله أحمد... فهرست لقصة أخيرة. بعد ثلاثة عشر عاما يتكرر الحدث ذاته، فأشهد رحيل أستاذي الثاني وأستعيد المشهد برمته بما فيه عنوانه: الفهرست الأخير. مات عبد الإله أحمد وحيدا إلا من يأسه وخذلان الناس له، فيما مات نجم عبد الله كاظم محاطا بالحب المستحق. بعد يوم من رحيله، فتحت هاتفي المحمول وقررت أن أتصل به، كان في نفسي أمل كبير أن يرد علي بصوته المرحب المهلل، لكن هيهات كانت زوجته الكاتبة ميسلون هادي في الطرف الآخر، فتبخر كل الكلام، كل الجمل التي رتبتها وأنا أقلب الجهاز، ظل بكائي وبكاؤها هو الكلام الأخير.
- كاتب من العراق



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.