الحقيبة الثقافية

الحقيبة الثقافية
TT

الحقيبة الثقافية

الحقيبة الثقافية

* د.خولة بنت سامي الكريع تصدر باكورة إنتاجها الأدبي
* الشارقة: «الشرق الأوسط» صدر للدكتورة خولة بنت سامي الكريع، عضو مجلس الشورى وكبيرة علماء أبحاث السرطان في مستشفى الملك فيصل التخصصي ومركز الأبحاث ورئيس مركز الأبحاث بمركز الملك فهد الوطني للأورام، كتاب: «تستاهلين» الذي يعد باكورة إنتاجها، وجاء الكتاب من القطع الكبير في 196 صفحة ونحو 56 نصا وتصدر غلاف هذا المنجز صورة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز آل سعود، خلال تقليده الدكتورة خولة الكريع وسام الملك عبد العزيز من الدرجة الأولى نظير جهودها في مكافحة السرطان. وفي كلمة جاءت على الغلاف الأخير من الكتاب كتبت المؤلفة: «جميل أن يجد كل منا بداخله مساحة للتأمل، مساحة للتحدث مع الذات المجردة، مساحة لفلسفة أمور الحياة المعقدة وتحويلها إلى خطوط بسيطة وآراء محفزة». وتضيف: «لو استطاع كل منا أن يخرج من حدود ما أسميه النجاحات المادية، والإبحار في عمق روحه وذاته، لظهر ذلك التوازن الرائع على شخصه، ولعرف أن هناك أبعادا مختلفة للسعادة والجمال في هذه الحياة. لست أديبة، ولكن اخترت مشاركتكم ببعض آرائي، وتأملاتي، وخواطري لما يدور حولي من نواح اجتماعية مختلفة بصورة تلقائية، علها أيضا تدخل إلى قلوبكم بتلقائية محببة».
من جانبه، عبر الناشر حسن الزعابي، مدير عام دار «مداد للنشر والتوزيع» في دبي، عن سعادته وفخره بكتاب «تستاهلين»، الذي أعلن عنه خلال فعاليات معرض الشارقة الدولي للكتاب الحالي، وقال: «لقد سعدنا في (مداد للنشر والتوزيع) باختيار العالمة الدكتورة خولة الكريع لنا للعمل على نشر هذا المنجز الذي نعتبره متميزا لعدة أسباب أولها اسم مؤلفته الذي عرف على نطاق العالم، وخصوصا في الأوساط الطبية والعلمية والبحثية بجهودها واكتشافاتها وحربها المستمرة ضد الأورام على مختلف أنواعها بل واكتشافاتها وبحوثها الثرية المعترف بها دوليا، كل هذا جعلنا أمام مسؤولية كبيرة وجسيمة. ثانيا علمنا برسالة العالمة الكريع الإنسانية ومحاولتها حث الأجيال الجديدة من الشباب والفتيات، على التوجه نحو العلوم ونحو الشغف بالعلم والاكتشاف، وهذا يعد لنا مصدر فخر أن نكون عونا لها في مثل هذه الرسالة النبيلة». وأضاف الزعابي، إن كتاب «تستاهلين» وجد حفاوة كبيرة لدى القراء منذ اليوم الأول، مبينا أن رصيد الدكتورة الكريع في القلوب كبير جدا وتلامذتها كثيرون من المحيط حتى الخليج.
من عناوين الكتاب: عندما قال الملك تستاهلين، وللضغط جيناته، التعلم من الآخر، الشفاء والأمل، حب الذات السرطاني، فن الحقد، بنت الرجال، البدوي قادم، هل تملكون الشجاعة، مجرد تساؤل، القوة الكامنة، اكتئاب جماعي، فرح السعوديات، العنصرية المغلفة، نحن وهيلاري والإعلام، الأزمة بين المظهر والجوهر، لا تسلبني حقي، حواجز الإبداع، الظاهرة الفنلندية، الجو الموزاراتي، الملامة، لطفا لا تحسدوني، قبعة الذكاء، إكسير الشباب، والخل هو الحل.

* «ماذا فعل الإسلام لنا» لميرفي بالعربية
* الدمام: «الشرق الأوسط» صدر عن دار «جداول» للنشر والترجمة في بيروت، وضمن مشروع النشر المشترك مع «مؤمنون بلا حدود.. مؤسسة دراسات وأبحاث» كتاب بعنوان «ماذا فعل الإسلام لنا.. فِهم إسهام الإسلام في الحضارة الغربية». لمؤلفه الدكتور تيم والاس ميرفي، وقام بترجمة الكتاب والتقديم له الدكتور فؤاد عبد المطلب.
ويتحدث الكتاب عن الحاجة لتقديم صورة خالية من تأثير الاضطرابات السياسية التي استغلت الدين، وخاصة بعد أحداث الـ11 من سبتمبر (أيلول) عام 2003، واحتلال العراق وأفغانستان، وعمليات العنف وانتشار الحركات المتطرفة. ويقدم الكاتب عرضا واسعا للجذور المشتركة بين اليهودية والمسيحية والإسلام، ساعيا في الوقت نفسه إلى إظهار إسهامات الإسلام العظيمة في المجتمع الغربي، بما في ذلك إرساء أسس أنظمة التربية والتعليم والفلك والرياضيات والهندسة، كما يبين كيفية قيام القوى الغربية الأوروبية في إذكاء نار الأزمة الراهنة في الشرق الأوسط، ولماذا يجب على الجميع البحث عن حل عادل متوازن للمشكلات الناجمة عن هذه الأزمة. ووفقا لميرفي، فإن إحراز التفاهم بخصوص ذلك لا يمكن أن يبدأ إلا بالاعتراف الصريح بالتراث الروحي المشترك بين الغرب وعالم الإسلام، بما في ذلك مبادئ التسامح الديني واحترام العلم ومفاهيم الأخوة والفروسية.

* باحث سعودي يتتبع آثار «الأنصار العربية» في أرجاء العالم
* جدة: «الشرق الأوسط» انطلق الدكتور ياسر بن حميد الأنصاري المقيم في مكة طوال عمره، في رحلة البحث عن تاريخ أسلافه في شتى أصقاع المعمورة، عام 2001، لينتهي به الحال لإنجاز كتاب مهم يُطرح قريبا يتقصى أثر قبائل الأنصار العربية العريقة وحالها اليوم، التي تعود إلى الأوس والخزرج، التي ناصرت الإسلام في العصر الأول.
يحمل الكتاب عنوان: «تاريخ قبائل الأنصار في سائر البلدان والأقطار». ويقول الدكتور الأنصاري، إن الفكرة جاءته بعد إنجاز أخيه الدكتور حامد الأنصاري كتابا عن الأنصار وبطونها ومساكنها من بداية هجرتهم من مدينة سبأ إلى نصرتهم الرسول (صلى الله عليه وسلم)، وكان عنوان هذا الكتاب «الأنصار من أبناء سبأ الأوس والخزرج». واعتمد في كتابة هذا البحث على مقابلات مع شخصيات تنتمي لعائلة الأنصار، كما اعتمد على مثبتات النسب وهي: الشهادة، والإقرار والاستفاضة (حسبما أفاد). وأشار إلى أن العمل تخلله رحلات ميدانية؛ فإلى جانب مناطق السعودية، سافر إلى مصر، الشام، اليمن والسودان، كما يغطي الكتاب تدوين أخبار الأنصار في ليبيا والعراق وموريتانيا، ونقل ما فيها من روايات، مصادر، ووثائق ومشجرات العائلية الأنصارية.
وينقسم الكتاب إلى عدة أقسام: الأول عن علم الأنساب وتعريفه، والثاني عن مثبتات النسب، والثالث عن فوائد علم النسب وأساليب التدوين، والفصل الرابع طبقات الأنساب، والخامس مبادئ في علم النسب، والسادس منازل الأوس والخزرج.
يُذكر أن الدكتور ياسر يقيم في مكة المكرمة وهو حاصل على الدكتوراه من جامعة بيروت الإسلامية. وله مؤلف بعنوان: «الامتدادات التاريخية للقبائل الحجازية»، فيما كانت رسالة الدكتوراه الخاصة به بعنوان: «حياة العلامة محمد أحمد الخزرجي وآثاره العلمية في دولة الإمارات».



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.