القذافي والهجرة غير الشرعية... روائياً

الواقع الليبي الشائك في «قيام وانهيار الصاد شين» لحمدي أبو جليل

القذافي والهجرة غير الشرعية... روائياً
TT

القذافي والهجرة غير الشرعية... روائياً

القذافي والهجرة غير الشرعية... روائياً

يلعب حمدي أبو جليل على تقاطعات الجغرافيا والتاريخ في روايته «قيام وانهيار الصاد شين» الصادرة حديثاً عن دار «ميريت» بالقاهرة، ويقدم شكلاً من أشكال المعرفة المستفيضة والعميقة بخبايا المهمش والمسكوت عنه في طوايا هذا التقاطع، متخذاً من الواقع الليبي الشائك والملتبس، خصوصاً في السنوات الأخيرة، جراباً للحكي، حيث تتضافر على مدار الرواية الواقعة في نحو مائتي صفحة خبرة الحياة في هذا الواقع وخبرة الحكي، ويشكلان معاً زمناً روائياً شيقاً، يقف على أطراف من السيرة الذاتية للكاتب نفسه، السارد المركزي في الرواية، تتنوع فيها أصوات الماضي والحاضر والمستقبل، سواء في رسمه لصورة قريته مسقط رأسه على أطراف محافظة الفيوم، التي منها تبدأ نقطة الانطلاق إلى حلمه ومغامرته الروائية، أو في سعيه الخاص المتميز لإيجاد لغة بديلة للسرد، بالدمج بين الفصحي والعامية أحياناً، أو توظيف اللهجات البدوية والعامية الليبية بطريقة حميمية داخل نسيج السرد، فتصبح ضمائره فضاءً لأزمنة محسوسة ومعيشة، بل طازجة كأنها تحدث للتو.
بهذه الحيوية تتحول مغامرة الحكي إلى ترحال في دروب الحياة والزمن، مسكونة بطاقة الخيال والحلم معاً، عبر هم أساسي، يشكل كتلة النص الأساسية، وهي تجربة الهجرة غير الشرعية من السواحل الليبية إلى السواحل الإيطالية، ومن خلال شخصية البطل السارد المركزي الذي هاجر إلى إيطاليا في تسعينيات القرن الماضي.
إنه قاع الحياة في ليبيا عبر سنوات قضاها الكاتب هناك، وتحت مظلة «الصاد شين» الجنسية التي اخترعها الزعيم الليبي الراحل معمر القذافي، وضمت بدو مصر الواقعين على تخوم الصحراء ما بين الحدود الشرقية المصرية الليبية، وحسب الرواية، وفي فصل بعنوان «مصدر الصاد شين» يقول: «بدو مصر مصدر الصاد شين، بل القبائل اللبيبة كلها، وهم على المستوى العرقي نوعان من بدو الشرق وبدو الغرب، وهم يختلفون في اللهجة والزي، والتقاليد والأغاني والموطن الأصلي، البدو الشرقيون هجرات وثقافة ولغة صحاري الشام وشمال الجزيرة العربية، والبدو الغربيون هجرات وثقافة ولغة الصحراء الكبرى من ليبيا حتى المغرب».
ثم يمعن في التفاصيل لافتاً إلى أن بدو الغرب على المستوى الجغرافي نوعان أيضاً، بدو الأطراف، الحدود الصحراوية، وبدو الوادي المزروع، والأدق شبه المزروع، أو الذي يمتد في قلب مصر كأفعى وسط الصحراء من الإسكندرية حتى أسوان.
يتمتع من يملكون صك «الشين صاد» بمكانة خاصة لدى الزعيم، فقبيلته تنتمي إليهم، وكان يعتبرهم ملاذه الأمني المخلص، كما راعت ذلك السلطات في البلاد، ووضعته في الحسبان، وأطاحت به أيضاً... فكلما تداعت واضطربت الظروف والأحوال، كشفت السلطات عن نظرة دونية لهم فتعتبرهم لقطاء هجين، وبحسب الرواية، «مصاروة ممصخين»، ليسوا ليبين أصلاء خلصاً، بل هم مجرد هامش عابر في فضاء وسيع لا مترامي الأطراف. ومن ثم كان لزاماً أن يرتبط قيامهم وصعودهم وانهيارهم بحياة الزعيم نفسه، الذي تروى وتحاك حول أصله ومكان ولادته الكثير من الحكايات، ومن بينها بحسب الرواية «أن الزعيم أصلاً فرنسي، أبوه طيار، سقط من سماوات الحرب العالمية الثانية، على خيمة عرب ليبيين هاملين في الصحراء وتزوج ابنتهم وأنجبت له الزعيم».
وبروح السخرية المرحة التي تغلف الرواية، يعلق الراوي على هذه الرواية، قائلاً: «وبمناسبة السماء التي سقط منها والد الزعيم الفرنسي (المُدعى طبعاً) فإن السماء أساسية في مسيرة الزعيم وديدنه اليومي، أولاً هو لا يحلق إلا في السماء، خلقة كده، في رقبته حنية ناصبة وجهه مباشرة على وجه السماء».
تكسر الرواية صندوق الجغرافيا، وتخترقه من الداخل، معرية ما يدور داخله من تناقضات، وأدوار متعددة خفية، تقاس دائماً بحسب معايير القوة والضعف، وشبكات المصالح، التي تصل إلى حد العمالة والإجرام أحياناً... فالفضاء الليبي مجرد جسر وقنطرة للعبور إلى الحلم العريض الأوسع، حلم الثراء والتمدن والحياة الحرة النظيفة، التي تتراءى على الشاطئ الآخر الإيطالي.
وتكشف من داخل التجربة عن مشاهد وأحداث وتفاصيل موجعة دامية غير إنسانية لما عرف بظاهرة الهجرة الجماعية غير الشرعية لأوروبا، والمصير الذي يلقاه المئات بل الآلاف من الأفارقة المعدمين، الذين يشكلون الهامش الأكبر في هذه الظاهرة، فراراً من الفقر والجوع والقمع، لكنهم يفرون من خوف وجوع إلى خوف وجوع أكثر إيلاماً، فلا حائط يستندون عليه، سوى الصبر وتحمل المذلة والإهانة، من أجل التمسك حتى بقشة صغيرة لبلوغ هذا الحلم، والمخاطرة في سبيله ولو بالسفر في قوارب مطاطية متهالكة تتكدس بالعشرات منهم، معرضة في كل لحظة لأن يثقبها الموج، أو يجرفها إلى مصير مجهول.
لم يسلم الراوي بطل الرواية من هذا الخوف، فتطالعنا صوره المرعبة في معظم الرواية، متجسداً تارة على أنه الخوف الكاشف المضيء، وتارة على أنه الخوف القاتل الغادر... «الإنسان المتحضر خواف، أقول لكم على حقيقة بشرية، الخوف يتناسب طردياً مع تقدم الأمم». إنه خوف الداخل من الخارج، والعكس أيضاً، ولا سبيل لكسره سوى بالحكي، الحكي عن الذات نفسها، وتشابكاتها وعلاقتها بالآخرين، وهم كثر ومن جنسيات شتي... هنا تبرز خصيصة مهمة في هذه الرواية، وهي مقدرة الكاتب على تحويل فعل الحكي بعشوائيته الخام إلى نسق فني، فيبدو كأنه صيرورة حياة ووجود لا يكف عن الحلم والأمل، إنه فعل مقاومة، وسياج لحماية الذات من صورة الخارج الموحشة المرعبة، كما أن هذا الفعل يتحول إلى مظلة من الونس، خصوصاً في لحظات الهدوء من اللهاث اليومي، ومحاولة التخفف من أعباء الرحلة ومعاناتها التي لا تنتهي. أضف إلى ذلك نقطة - أحسبها مهمة - في هذه الرواية - تكمن في المقدرة على بعثرة الحكي، وتعمد اعتباطيته وعشوائيته أحياناً، ثم لمه وتجميعه، على شكل كتل نصية خاطفة، تتناسل وتتشكل بوعي فني شفيف، مشكلة محور إيقاع خاص للرواية، يجذب القارئ، ويشده ليدخل في مناخاتها بتشوق، وكأنه أصبح أحد مفردات المشهد أو اللقطة، أو المأزق السردي الحكائي. ثمة إذن فلسفة للخوف، يسردها الراوي، بطريقته المغوية البارعة في دمج الفصحى بالعامية، أو التضفير بينهما، لخلق مدارات مباغتة لفعل الحكي، تعززها قدرة متميزة على توظيف الكثير من آليات الحكي الشفاهي ابن الوجدان الشعبي، مثل فن النقورة والهزء، والتهكم، والمزاح وخفة الدم، والقفشة... يقول الراوي معلقاً على عشوائية مشروعات الحكومية الليبية لبناء مساكن لم تكتمل في حي «الطيوري» الفقير: «أنا شخصياً كان لي صديق ليبي، حاصل على ثانوية عامة أدبي، ودخل طب، ولما فشل في الطب دخل هندسة».
وجه آخر للصورة يطالعنا في فصل بعنوان «يوميات الخطف» صفحة (96)، مجسداً عمليات الخطف والتثبيت والتقليب، التي أصبحت من الأمور العادية في مدينة سبها، أحد النقاط المركزية لوجود الصاد شين، التي أشيع أن شرطتها وحكومتها متواطئة في ذلك، لكن الدنيا انقلبت وعمت الفوضى بعد خطف زوجة طبيب يوغسلافي كان يعمل في سبها، ما اضطر الزعيم رأس الدولة إلى أن يقوم بنفسه بتنظيم هذه الفوضى: «وجاء الزعيم شخصياً إلى سبها وأقام وقال (أنا اللي هظبطها بروحي)، رأيته يظبطها بروحه، ويوقف السيارات ويفحص الأوراق»؟
تحت هذه المظلة؛ مظلة الخوف وهواجس المغامرة المتشعبة المثقلة بالمفاجآت في مواجهة واقع منتظر، يمثل نوعاً من الخلاص بالحلم والقفز إلى أفق إنساني مفتوح على أشواق البطل الكاتب بأن يصبح مليونيراً، يبرز التاريخ كوعاء زمني للحكي وللجغرافيا أيضاً. وبعد معاناة قاسية من شظف العيش في الواقع الليبي، خصوصاً في مزرعة الأرانب، ومصنع البلوك، ومهن أخرى، امتهنها بمحض الصدفة، يصل البطل إلى ميلانو ليواجه بحلمه صدمة أخرى يجسدها واقع مغاير، يبدو فيه وكأنه سحابة ماء، لا تملك سوى أن تتكسر وتتبخر كل يوم. وما عليه سوى أن ينتظر المزيد من التكسر. فيخاطر بأقصى ما يملك جسداً وروحاً، حتى لا يظل معلقاً في فراغ لا يعرف كيف يحتويه. فتارة نراه صعلوكاً متشرداً يتسول طعامه من الكنائس، وينام في الغابات والحدائق وتحت الكباري، وتارة نراه مقامراً ثرياً، نديماً للبارات والنساء وصالات القمار، يتاجر في المخدرات، وكل ما هو ممنوع، وتجبره صدمة الحياة ومفاجآتها والتشبث بها إلى أن يتحول إلى فتوة بلطجي، يزج به في السجن مرتين، وبحيل الفهلوة واللعب التي يجيدها يتحول من متهم إلى بريء، مؤمناً بأن مصادفة الحياة ليست خالصة لذاتها، فدائما ما تنطوي على آلاعيب مباغتة وقذرة، ما يجعله يبدو أحياناً بطلاً تراجيدياً بامتياز قادراً على خلق مسارات للحكي وتصعيده إلى أقصى الذرى الدرامية من أبسط وأتفه نثريات الحياة.
إن القيمة الجمالية التي أرى أنها تشكل خلاصة قراءتي لهذا الرواية الممتعة، تكمن، في جعلها الحكي فعل معايشة للحياة، وليس مجرد استعارة لها، أو لعباً أجوف على وقائع هامشية مكررة ومعادة.


مقالات ذات صلة

اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

ثقافة وفنون اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

الشعر في رأي كثيرين تاج الفنون وأسمى صور التعبير، لأنه في نماذجه العليا، يجمع بين عمق الفكر وحيوية الصور الحسية ودرجات السلم الموسيقي.

د. ماهر شفيق فريد
ثقافة وفنون مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس

«عطيل»... تراجيديا الغيرة العابرة للعصور

عن دار «الكرمة» بالقاهرة، صدرت طبعة جديدة من مسرحية شكسيبر الشهيرة «عطيل»، ترجمة الدكتور محمد عناني «1939 - 2023»

رشا أحمد (القاهرة)
ثقافة وفنون سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

في كتابه «سيرة النور والصمت – مصر والقطيعة الحضارية»، يبدي الكاتب والباحث المصري محسن عبد العزيز اهتماماً خاصاً بتجربة الفيلسوفة المصرية القديمة هيباتيا

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
كتب حين يصبح المهاجر مرآة كاشفة لتناقضات أوروبا

حين يصبح المهاجر مرآة كاشفة لتناقضات أوروبا

تدهور الظروف المعيشية في أوروبا أفرز مجتمعات منغلقة تبحث عن هويتها في انتماءاتها الدينية متجاوزة الهوية الوطنية الجامعة في خضم التحولات الجيوسياسية المتسارعة

ندى حطيط
كتب النياشين لا تغني عن الغفران

النياشين لا تغني عن الغفران

في رواية «الأناشيد للآلهة والنياشين للحمقى» للكاتب المصري محمد البرمي - دار «الشروق» للنشر - لا يبدو البطل، الذي لا يؤمن بعدالة الحياة

منى أبو النصر (القاهرة)

اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

محمد الماغوط
محمد الماغوط
TT

اللغة الشعرية... الجلال أم البساطة؟

محمد الماغوط
محمد الماغوط

الشعر في رأي كثيرين تاج الفنون وأسمى صور التعبير، لأنه في نماذجه العليا، يجمع بين عمق الفكر وحيوية الصور الحسية ودرجات السلم الموسيقي. وهو يخاطب العقل والوجدان والحواس صاهراً إياها في سبيكة واحدة محملة بالدلالات والإيحاءات.

لكن الكتاب الذي نتوقف عنده هنا يطرح سؤالاً؛ هل الشعر مقصور على الأفكار العالية والعواطف السامية واللغة الجليلة؟ ويجيب؛ إن فيه مكاناً للثقافة الشعبية والمصطلح العامي ضارباً أمثلة لذلك من الشعر الإنجليزي في مختلف عصوره.

إنه كتاب «مهنة سامية»، أو «رسالة سامية»، أو «من أين تحصل على أفكارك؟» (A High Calling? Or: where do you get your ideas from?) من تأليف جون غريننغ (John Greening) وقد صدرت منه طبعة ورقية الغلاف عن دار النشر «مطبعة رينارد» (Renard Pressing) في 224 صفحة.

نحن هنا نبحر مع المؤلف في عوالم شعرية شتى، قديماً وحديثاً، مع الإشارة إلى الروابط بين فن الشعر وفن الموسيقى. فقد كان المؤلف مولعاً بالموسيقى الكلاسيكية، خاصة أعمال المؤلف الموسيقي الفنلندي جان سيبليوس صاحب القصيد السيمفوني «فنلنديا» (1900). ويقول غريننغ عن سيبليوس: «لقد كان سعيداً بأن ينتج منمنمات شعبية (أعمالاً صغيرة) إلى جانب روائعه المتميزة بالقوة والحدة والكثافة». ويخصص نصف الفصل المعنون «العبقرية» للحديث عن موسيقيين.

ويلخص غريننغ وجهة نظره في قوله: «تستطيع العبقريات الحقة أن تتغنى علواً وسفلاً». ويضرب مثلاً لذلك شكسبير الذي جمع بين الجدّ والهزل، والفكر العميق والتهريج الرخيص: «لقد كانت عظمته تتجلى أكثر ما تتجلى حين بدأ؛ العالي والواطئ يندمجان لديه، كما في شخصية الملك لير ومهرجه».

ففي مأساة «الملك لير» (1605 - 1604) نجد أن الملك العجوز، وقد دبّ إليه الخرف، يرتكب غلطة مأسوية حين يتنازل عن عرشه وكل سلطاته لابنتيه جونريل وريجان، غافلاً عما تنطوي عليه نفساهما من شرّ وقسوة، ويحرم من الميراث ابنته الصغرى كورديليا، وهى البارة بأبيها حقاً، لأنها أبت أن تجامله بمعسول القول كما فعلت أختاها المنافقتان. وتنتهى المسرحية بمصرع كورديليا والبهلول (مضحك الملك أو مهرج البلاط) فينطق لير بهذه الكلمات:

«ومضحكي المسكين قد شنق. ليس، ليس، ليس من حياة؟

لِمَ تكون للكلاب والجواد والفأر حياة

وأنت بلا أنفاس البتة؟ لن تفيق مرة أخرى.

هيهات هيهات هيهات هيهات هيهات

أرجوكم حلّوا هذا الزر. شكراً يا سيدي».

ت. س. إليوت

إن اللغة في هذه الانفجارة الانفعالية لغة بسيطة تخلو من أي صور شعرية بعيدة المنال. فهي تعبير تلقائي، في لحظة صادمة، لا يلجأ إلى التفنن والإغراب. الحيوانات المذكورة هنا (الكلب والجواد والفأر) كلها حيوانات مألوفة وليست كالحيوانات الأسطورية (عنقاء مغرب أو طائر الرخ أو الجواد بجاسوس الذي يطير أو القنطور الذي يجمع بين رأس رجل وبدن جواد). ويتكرر حرف النفي ذو المقطع الواحد (no). كما تتكرر كلمة «هيهات» (never) 5 مرات وهى من أشيع الكلمات في الحديث اليومي.

مثل آخر يضربه المؤلف هو شعر ت. س. إليوت في قصيدته «الأرض الخراب» (1922)، خاصة الحركة الثانية المعنونة «مباراة شطرنج». فمسرح القصيدة هنا مشرب من المشارب الرخيصة (pubs) التي تعج بها مدينة لندن وغيرها من المدن والبلدات والقرى البريطانية. إن المتكلم يتحدث إلى امرأة تدعى ليل، سرّح زوجها من الجيش، وهو الآن بصدد العودة إلى بيته. وينصحها المتكلم بأن تعنى بمظهرها، وأن تركب «طقم أسنان» جديداً حتى تحلو في عيني زوجها الذي قضى 4 أعوام في الخدمة العسكرية، وهو الآن يتطلع إلى قضاء وقت ممتع. ويحذرها المتكلم أنها إن لم توفر لزوجها هذا الوقت فسيبحث عن امرأة غيرها تلبي حاجاته. والمصطلح اللفظي الذي يستخدمه إليوت هنا، بعكس سبحاته الشعرية العالية في مواضع أخرى من القصيدة، مصطلح عامي دارج يعكس بيئة متواضعة وحظاً ضئيلاً من التعليم. ونجد إشارات إلى ظواهر من الحياة المعاصرة كأقراص منع الحمل، وما يمكن أن يكون لها من أثر في صحة المرأة:

«قالت هي تلك الأقراص التي تناولتها لأجهض طفلي

(كانت أماً لخمسة أطفال وقد كادت تموت يوم ولادة جورج الصغير)

وقد زعم الصيدلي أني لن ألبث أن أعود إلى حالتي الطبيعية

ولكنى ما عدت قط كما كنت».

يستطيع الشعر أن يجد سوقاً خاصة عندما يشتمل على قصة وفكرة قويتين، وأحياناً بفضل كلماته الفعلية

مثال ثالث للشعر الذي يدنو من لغة الحياة اليومية هو و. هـ. أودن، الذي يصفه المؤلف بأنه «يذكرنا بالمجال المتاح أمام شاعر ذي عبقرية». ففي قصيدته المسماة «سأحصل على وظيفة» (1932) نقرأ:

«سأحصل على وظيفة في مصنع

سأعيش مع الأولاد العمال

سألاعبهم لعبة لوحة السهام في المشرب العام

سأشاركهم أحزانهم وأفراحهم

ولن أعيش في عالم ولى زمنه».

ويؤكد غريننغ أن الشعر يمكن أن يجد جمهوراً مهما جاء مخالفاً للتصورات التقليدية بما يجب أن يكون عليه من سمو وجلال: «يستطيع الشعر أن يجد سوقاً خاصة عندما يشتمل على قصة إنسانية قوية أو يعبر عن فكرة مستحوذة على الأذهان، وأحياناً بفضل كلماته الفعلية».

ومسيرة الشعر منذ النصف الثاني من القرن العشرين حتى يومنا هذا (عندنا كما عند غيرنا) تشهد بصواب نظرة غريننغ (وهو ذاته شاعر إلى جوار كونه ناقداً). فنحن حين نقرأ قصائد شاعر معاصر كالشاعر اليوناني يانيس رتسوس مثلاً (ترجم رفعت سلام قصائده إلى العربية) نجده يستوحي مفردات الحياة اليومية وينأى عن أي إغراب. وكذلك الشأن مع محمد الماغوط في قصائد نثره، كما أوضح دانيل بيهار في كتابه «الشعراء السوريون وحداثة اللغة المحكية»، أو صلاح عبد الصبور الذي يحدثنا أنه رتق نعله وشرب شاياً في الطريق ولعب دور نرد أو دورين، أو أحمد عبد المعطي حجازي الذي يتحدث بصوت بائع ليمون: «العشرون بقرش - بالقرش الواحد عشرون». ويبلغ هذا الاستخدام للغة الحياة اليومية أبعد نقطة له في شعر العامية المنحدر من ابن عروس إلى فؤاد حداد، وعبد الرحمن الأبنودي، وصلاح جاهين، مروراً ببيرم التونسي. إن البساطة ليست نقيض العمق. وفي الشعر مكان لكل تنوعات الخبرة الإنسانية من أعلاها إلى أدناها.


«عطيل»... تراجيديا الغيرة العابرة للعصور

مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس
مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس
TT

«عطيل»... تراجيديا الغيرة العابرة للعصور

مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس
مشهد من مسرحية «عطيل» على مسرح رويال هيماركت اللندني، بإخراج توم موريس

عن دار «الكرمة» بالقاهرة، صدرت طبعة جديدة من مسرحية شكسيبر الشهيرة «عطيل»، ترجمة الدكتور محمد عناني «1939 - 2023» والملقب بـ«شيخ المترجمين العرب» نظراً لإسهاماته التي تجاوزت 130 كتاباً في هذا السياق.

يشير عناني في مقدمته النقدية التي يستهل بها ترجمته الكاملة، والمزودة بهوامش وشروحات مع ذكر القائمة التفصيلية للمراجع والمصادر، إلى أن العمل ينتمي إلى المسرح الشعري، وطابع الشعر هنا لا يقتصر على ظاهرة النظم، بل يتعداها إلى صلب الرؤية الفنية التي تستمد قوتها من طاقة الاستعارة بأشكالها التي تتراوح ما بين الصور الجمالية بشتى أنواعها والرمزية، إلى جانب ما يتمتع به فن الشعر من تكثيف في الصياغة والضغط في التعبير، وهو ما تؤكده خصوصية البناء المسرحي الفريد في «عطيل».

ويجمع الدراسون على أن شكسبير قد استقى الحبكة من قصة وردت في مجموعة من مائة قصة طويلة مقسمة إلى عشرات تحمل عنوان «القصص المائة»، ومؤلفها هو جوفاني باتستا جيرالدي تشنثيو، وتقع في العشرة الثالثة، وقد نشرها في البندقية باللغة الإيطالية عام 1566، كما نُشرت في باريس باللغة الفرنسية عام 1584 من ترجمة جابريل شائوي. ولم يستطع الباحثون أن يعثروا على ترجمة إنجليزية لها قبل عام 1753، وربما يكون أحد المترجمين قد أصدر لها ترجمة معاصرة لشكسبير فاطلع عليها قبل نفاد نسخها، وربما يكون قد أطلع عليها بالإيطالية بدليل وجود أصداء لفظية مباشرة في النص لتلك اللغة، وهو ما بينه الكثيرون، أو أن يكون قد قرأها بالفرنسية.

تتحدث القصة عن قائد مغربي يتخذ لنفسه زوجة من بنات مدينة البندقية، رغم معارضة والديها واسمها «دزدمونة» ويعيشان معاً زمناً طويلاً في سعادة، ثم يقرر مجلس الحكم في البندقية تغيير نظام حامية قبرص وإرسال المغربي «عطيل» قائداً لها، دون تحديد أسباب لتغيير القديمة. وبعد معارضة طفيفة يقبل المغربي أن تصحبه زوجته؛ فالرحلة يسيرة، والسفينة مأمونة ومتينة البناء.

وبعد الوصول يقدم تشنثيو ثلاث شخصيات أخرى أهمها «ياجو» الشرير الذي يشغل منصب حامل العلم، ويقع في حب «دزدمونة»، ويتمنى الظفر بها، ويحاول بشتى الوسائل إغواءها فلا يجد أذناً مصغية، فهي تحب المغربي حباً جارفاً ولا تتصور خيانته مطلقاً، وهنا يتساءل الشرير عن ذلك ويوحى إليه ذهنه الفاسد بأنها لم تتمنع عليه إلا لأنها تحب ضابطاً آخر هو «كاسيو»، ومن ثم يتحول الحب الذي يكنه لها إلى كراهية مرة.

يُقنع ياجو «عطيل» بأن زوجته خائنة، فيصر الأخير على طلب دليل عيني، ويرد «ياجو» قائلاً إنه كان يمكنه تحقيق مطلبه لولا أن الرجل قد فقد منصبه ولم يعد يأتي إلى منزل «عطيل»، ومع ذلك فهو يعده بتلبية طلبه بأن يأتي بدليل حاسم. ويتذكر «ياجو» أمر المنديل المغربي النادر الذي أهداه «عطيل» إلى زوجته ويسرقه ياجو بنفسه في أثناء زيارته مع زوجته وابنته الصغيرة لـ«دزدمونة»، ويرميه في منزل «كاسيو»؛ تمهيداً لاتهام الزوجة الغافلة البريئة بأنها أهدته ذلك المنديل.

يناقش «عطيل» مع «ياجو» أمر قتل زوجته والرجل الذي يتهمه بالخيانة معها، ويقرر من ثم تكليف الشرير بقتل الرجل وفعلاً يفاجئه «ياجو» ذات ليلة وهو خارج من منزل فتاة ليل، ويعاجله بضربة تكسر ساقه ولكن «كاسيو» يتحامل بشجاعة على نفسه وينهض للدفاع شاهراً سيفه فيفر «ياجو» في ظلام الليل، ويصيح «كاسيو» طالباً للنجدة، ويهتف قائلاً: «لقد قُتلت»، ثم يعود «ياجو» وسط الظلام ويواجه بالشرطة التي هرعت إلى مكان الحادث.

تعلم «دزدمونة» بما حل بـ« كاسيو» فتحزن حزناً عميقاً، ويرى «عطيل» أن ذلك دليل لا يقبل الشك على خيانتها، ويدبر له حامل العلم أمر قتلها، بحيث لا يتهم أحد بارتكاب الجريمة، ويتفقان على أن يضرباها حتى الموت بجورب مملوء بالرمال، وأن يسقطا سقف الغرفة الخشبي المتهالك عليها؛ حتى يبدو الحادث كأنه قضاء وقدر، وينجحان في تحقيق ذلك، ويعتري المغربي حزن شديد على زوجته، وكراهية عميقة لحامل العلم، لكنه لا يجرؤ على قتله فيفصله من منصبه.

هنا يدبر «ياجو» خطة لقتل المغربي فيقنع «كاسيو» بالعودة معه إلى البندقية ويقول له إن «عطيل» هو الذي ضربه بالسيف فكسر ساقه بدافع الغيرة، ثم قتل زوجته، ويتقدم «كاسيو» بالشكوى إلى مجلس الحكم، ويُستدعي «ياجو» شاهداً، ويؤيد كل ما ذهب إليه في دعواه، وتلقي الشرطة القبض على المغربي وتعيده إلى البندقية، حيث يتعرض للتعذيب حتى يعترف، لكنه يصر على الإنكار، فيصدر المجلس الحكم بالنفي المؤبد عليه، ولكن أسرة «دزدمونة» تقتله، ويواصل حامل العلم «ياجو» حياة الشر فيكون له المزيد من الضحايا، لكن يُقبض عليه في نهاية الأمر، ويعذّب حتى الموت.

ويشير الدكتور عناني إلى أن الانهيار السريع الذي يتسبب في النهاية المفجعة لا تبرره على المستوى الواقعي المحض نظرتنا إلى المسرحية بوصفها مأساة زوج يغار أو يشك في زوجته أو حتى مأساة بطل جندي مغوار وشاعر يمثل صورة «العاشق المحارب» التي ورثتها أوروبا من العصور الوسطى.

والفكرة هنا أن «ياجو» يشارك «عطيل» عدم انتمائه طبقياً إلى البندقية بوصفها دولة غنية تعتمد على التجارة وثراء الأعيان من ذوي الحسب والنسب، فضلاً عن امتياز البحارة المقاتلين أو الأفذاذ في صنعة الحرب من القادة والأعلام. و«ياجو» لا يتمتع بالثراء ولا الحسب والنسب، ولا هو من السادة، ولا يأمل حقاً في أن ينافس ابن المجتمع الراقي «كاسيو» الذي تلقى التعليم، ويتمتع بمزايا الأعيان من ذوي الشعر المهدل، ويحظى بإعجاب بنات الطبقة الراقية، ويعرف موقعه في السلم الاجتماعي فهو يغار غيرة حقد وحسد من «كاسيو» أولاً، ومن «عطيل» ثانياً.


سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا
TT

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

سيرة الفيلسوفة المصرية هيباتيا

في كتابه «سيرة النور والصمت – مصر والقطيعة الحضارية»، الصادر عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، يبدي الكاتب والباحث المصري محسن عبد العزيز اهتماماً خاصاً بتجربة الفيلسوفة المصرية القديمة هيباتيا بعدّها رمزاً تاريخياً فريداً من نوعه، لكنه لم ينل ما يستحق من الشهرة أو الذيوع رغم عمق المعاني التي يتضمنها.

كانت فاتنة الجمال، راجحة العقل، جامحة الخيال، نهلت من الفكر المصري ونزعته الصوفية وكانت من أكثر المعبرين عنه، كما قال عنها المؤرخ الأميركي الشهير ول ديورانت، إنها بزت جميع فلاسفة زمانها، ولما عُينت أستاذة للفلسفة هرع لسماعها عدد كبير من الناس من شتى الأقطار.

وقد بلغ من حبها للفلسفة أنها كانت تقف في الشوارع تشرح لكل من يسألها عن النقاط الصعبة في كتب أفلاطون وأرسطو ما أكسبها احترام الناس.

ولدت عام 370م وكان أبوها «ثينون» فيلسوفاً عمل بالفلسفة والجبر والهندسة، ثم مديراً لمكتبة الإسكندرية، أخذت عنه حب التفكير والفلك والرياضيات كما دربها على الخطابة والتدريس، وعندما كتب شرحاً لكتاب بطليموس اعترف بالدور الذي قامت به في تأليفه، كما كانت أبحاثها تشمل الفلك والرياضة وصنعت أجهزة لتقطير المياه وقياس منسوبها، كما صنعت «إسطرلاب» وجهازاً لقياس كثافة السوائل.

وفى الثلاثين من عمرها صدر الأمر الإمبراطوري بتعيينها أستاذة بالمكتبة، وغدت فيلسوفة من أتباع أفلاطون وتزعمت مدرسة «الأفلاطونية الجديدة» ذات النزعة الصوفية، وكانت بعثاً للفكر المصري القديم، تميزت به مدرسة الإسكندرية منذ القرن الثالث قبل الميلاد، وازدهر على يد أفلوطين كآخر المدارس اليونانية الفلسفية الكبرى.

كانت تقول إن «من يقدر على خلع بدنه وتكسير حواسه ووساوسه وحركاته، يستطع الرجوع إلى ذاته والصعود إلى العالم العقلي، كما أن الامتناع عن الشهوات وعدم أكل اللحوم عوامل مساعدة لصفاء النفس، وعلى الإنسان أن يمارس العبادات لتطهير النفس والزهد، فقيمة الإنسان ليست في جمال ملامحه ولكن في جمال أخلاقه».

عدّها المتعصبون دينياً واحدة من ألد أعدائهم بسبب جمالها وروعة منطقها وحداثة أفكارها، فهجموا عليها في أثناء عودتها من إلقاء إحدى المحاضرات وأنزلوها من عربتها وجروها إلى منطقة نائية. وهناك جردوها من ملابسها، وأخذوا يرجمونها بقطع القرميد حتى قتلوها، بل أكثر من ذلك قطعوا جسدها إرباً، وحرقوا بعضه، كانوا يفعلون كل ذلك بمرح وحشي شنيع لتذهب أسطورة هيباتيا ضحية للصراع بين الفكر والعلم من ناحية، والتعصب الديني من ناحية أخرى وعمرها 45 سنة.

لم يعاقب الجناة على فعلتهم البشعة واكتفى الإمبراطور بتقييد حرية المتطرفين في الظهور أمام الجماهير، مع حرمان الوثنيين من المناصب العامة، وأغلق المعابد والمدارس لتنطفئ شعلة العلم في الإسكندرية وينطفئ دورها الحضاري، ويرحل أساتذتها إلى أثينا خوفاً من مصير هيباتيا.