إعادة استكشاف روز أنطون

أحمد أصفهاني يرسم لوحة بانورامية عن أفكار الكاتبة واهتماماتها

إعادة استكشاف روز أنطون
TT

إعادة استكشاف روز أنطون

إعادة استكشاف روز أنطون

عند البحث عن اسم روز أنطون، فإن النتائج تبدو محدودة. بل إن ما يظهر منها يقع في دائرة النتائج القليلة والمتناقضة، والمثال الأوضح، ما ورد من تعريف لها على شبكة الإنترنت، جاء فيه أنها «صحافية وكاتبة مصرية ولدت عام 1890 وتوفيت عام 1980»، وهو تعريف مخالف كلياً للتعريف الحقيقي. والأغرب منه أن كتاباً موسوعياً اتخذ له عنوان «قضية المرأة» صدر عن وزارة الثقافة السورية في ثلاثة أجزاء، حرره وقدمه محمد كامل الخطيب، وجمع فيه مقالات تناولت جوانب مختلفة من قضية المرأة في بداية القرن العشرين، لم يتضمن أي مقال لها على الإطلاق، رغم ما تركته من مقالات لا تقل في أهميتها عما احتواه الكتاب الذي أشار إليه الكاتب والصحافي أحمد أصفهاني.
ووسط انشغالات أحمد أصفهاني بموضوع النهضة في المشرق العربي والأشخاص الذين اشتغلوا وانشغلوا بها في سوريا ولبنان ومصر، التقط اسم روز أنطون، قبل أن يتقاطع اهتمامه بصاحبة الاسم مع اهتمام آخرين من أقربائها، بينهم هدى وماريا فؤاد حداد، لتثمر جهودهم المشتركة إصدار كتاب «روز أنطون... كاتبة نهضوية مجهولة»، مؤلفاً مزوداً بالصورة والوثائق في 312 صفحة من القطع الكبير.
وكما الكتب الأخرى، التي تأخذ طابعاً تعريفياً بأشخاص تركوا بصماتهم قولاً وعملاً وكتابةً في محيطهم وزمنهم، وربما في الأبعد منهما. تضمن الكتاب فصولاً عن البيئة المحيطة بظروفها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، التي عاشت فيها روز أنطون، والأشخاص الذين عاشوا حولها، والأعمال التي قامت بها، والكتابات التي نشرتها، وقد شكلت محتويات الكتاب في عناوين فرعية: «قضية المرأة من منظور النهضة»، و«فرح أنطون» و«نقولا الحداد» و«وروز أنطون» و«مجلة السيدات والبنات» و«مجلة السيدات والرجال في مرحلتها الثانية»، إضافة إلى مختارات من كتابات روز أنطون.
في سيرة روز أنطون أنها شقيقة فرح أنطون النهضوي المعروف (1874 - 1922)، بل هي - إلى حد ما - رفيقته وشريكته في أفكاره وأعماله، وهذا ما تؤكده خلاصات في سيرتها وفي تأكيدات فرح الذي كتب ذات مرة «إنني مديون لها بمساعدة… إنني لم أطبع سطراً حتى الآن في (الجامعة) وكتبها، إلا بعد أن اطلعت هي عليه، ونظرت فيه. وكم من مرة في المناظرات الصعبة والمواقف النحيفة، غيرت عزمي من شيء إلى شيء».
ولدت في طرابلس الشام شمال لبنان عام 1882، وتوفيت بالقاهرة عام 1955، تلقت تعليمها الأساسي في لبنان، ثم هاجرت إلى مصر بعد ثلاث سنوات من هجرة فرح إليها. وكما اشتغل بالتعليم، اشتغلت فيه لثلاث سنوات، قبل أن تبدأ بالكتابة في مجلة «الجامعة العثمانية»، التي أسسها فرح عام 1899، ما شجعه على مساعدتها عام 1903 في تأسيس مجلة شهرية خاصة بها باسم «مجلة السيدات والبنات» توقفت عن الصدور في عامها الثاني، ثم صدرت لاحقاً بعنوان «مجلة السيدات»، واستمرت تصدر حتى العام 1906 بمساعدة من نقولا الحداد (1872 - 1954) الذي سيصبح زوجها، بعد أن ينضم الاثنان إلى فرح المهاجر في أميركا، ويعيشون تجربة صحافية صعبة هناك، انتهت بعودتهم إلى مصر للاستقرار، ومتابعة مسار حياتهم فيها.
في تجربتها مع نقولا الحداد بعض الاختلاف عما كان عليه حالها مع فرح. فقد حصلا على ترخيص لإصدار مجلة «السيدات والرجال» في العام 1921، التي بدت تشاركية بصورة معلنة، كان هو المدير المسؤول، وتولت القسم النسائي، وهذا استتبع اختلافات في بيئة ومحتويات المجلة الجديدة مقارنة بما كان لمجلتي روز السابقتين، واختلف دور روز فيها، حيث لم يقتصر على إبراز رؤيتها النهضوية العامة بجوانبها الثقافية والاجتماعية على نحو ما بدت في التجربة الأولى، بل إنه صار تدقيقاً في محتويات تلك الرؤية، ومعالجة لبعض جوانبها الجديدة بالاستناد إلى ما كسبته في العقدين الماضيين من معارف وخبرات في المهنة والحياة، انعكست جميعها في التجربة الجديدة، التي لا شك أن وجود نقولا الحداد كرجل مثقف ومتمرس في الكتابة، قد أعطاها زخماً جديداً ومميزاً.
كتبت روز في هذه المرحلة الكثير، سواء في مجلتها «السيدات والرجال» أو في مطبوعات مصرية أخرى، وتناولت موضوعات وقضايا غاية في الأهمية والعمق، ولم تقصر في تناول حتى الموضوعات التي لها حساسيات اجتماعية أو دينية وغيرها، فتناولتها مداورة، حيث كان من الصعب تناولها بصورة مباشرة، وكان بين أهم الموضوعات: «في مجالس السيدات»، وتناولت خلالها بطرق مختلفة موضوعات النهضة النسائية، سواء لجهة ما يتعلق بالروح الوطنية للسوريات، والمشاركة بالتنمية في جانبيها الاقتصادي والاجتماعي، وتنشيط الدعاية للوطن السوري، وهي في موضع آخر، تعالج ظواهر الحياة السورية من خلال «مشاهدات وحوادث في سوريا»، وتعتبر الكشف عن الظواهر السلبية من باب «الاستطباب من الأمراض» ومنه تنطلق في طرح التزلف والتملق السائدين في المجتمع، وتفشي ظاهرة البذخ والإسراف التي تتجاوز الحاجات الضرورية بالاستناد إلى ما يتوفر من الإنتاج المحلي، وهي نقطة تنطلق منها تالياً في مناقشة موضوع الصناعة الوطنية و«قادة الأمة» وما يظهر في سلوكهم من تقصير في فهمهم للفكرة الوطنية بين «الاعتدال» و«التطرف»، أو من عجز عن المبادرة في الإنماء الاقتصادي وإقامة المشروعات. وهذه مجرد أمثلة على أطروحات روز في مجلتها.
لقد اختار أحمد أصفهاني بطريقة ذكية ومحسوبة بعضاً من كتابات روز ليرسم لوحة بانورامية في مساحة صغيرة عن أفكار الكاتبة واهتماماتها، وطرائقها في تناول الموضوعات، وتوظيفها مختلف الظروف لإيصال فكرتها للجمهور، وهي فكرة تضمنت قوساً واسعاً من القضايا الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية، إضافة إلى القضايا السياسية، وقد شدتها جميعاً برباط من الوطنية، وهي حالة تكاد تنفرد بها روز أنطون عن معاصراتها من النهضويات العربيات، تماماً مثل تفردها في العيش بين شخصين شهيرين ومهمين، تسببا دون أن يقصدا في التغطية على روز أنطون، فتجاوزها بعض الذين انشغلوا بمتابعة حركة النهضة العربية ورموزها النسائية، لكن جهد أحمد أصفهاني وشركائه في إنجاز «روز أنطون... كاتبة نهضوية مجهولة» سيساهم في رفع بعض الظلم الذي لحق بهذه الشخصية المميزة.


مقالات ذات صلة

«حياتي كما عشتها»... محمود ياسين يروي ذكرياته مع الأدباء

كتب الفنان المصري الراحل محمود ياسين (فيسبوك)

«حياتي كما عشتها»... محمود ياسين يروي ذكرياته مع الأدباء

في كتاب «حياتي كما عشتها» الصادر عن دار «بيت الحكمة» بالقاهرة، يروي الفنان المصري محمود ياسين قبل رحيله طرفاً من مذكراته وتجربته في الفن والحياة

رشا أحمد (القاهرة)
كتب «عورة في الجوار»... رواية  جديدة لأمير تاجّ السِّر

«عورة في الجوار»... رواية جديدة لأمير تاجّ السِّر

بالرغم من أن الرواية الجديدة للكاتب السوداني أمير تاج السر تحمل على غلافها صورة «كلب» أنيق، فإنه لا شيء في عالم الرواية عن الكلب أو عن الحيوانات عموماً.

«الشرق الأوسط» (الدمام)
كتب «البؤس الأنثوي» بوصفه صورة من «غبار التاريخ»

«البؤس الأنثوي» بوصفه صورة من «غبار التاريخ»

في كتابه الأحدث «البؤس الأنثوي... دور الجنس في الهيمنة على المرأة»، يشير الباحث فالح مهدي إلى أن بغيته الأساسية في مباحث الكتاب لم تكن الدفاع المباشر عن المرأة

محمد خضير سلطان
خاص الكاتب الغزي محمود عساف الذي اضطر إلى بيع مكتبته لأحد الأفران (حسابه على «فيسبوك»)

خاص غزة تحرق الكتب للخبز والدفء

يعاني سكان قطاع غزة، خصوصاً في شماله، من انعدام تام لغاز الطهي، الذي يُسمح لكميات محدودة منه فقط بدخول مناطق جنوب القطاع.

«الشرق الأوسط» (غزة)
ثقافة وفنون الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» في قطر الفائزين بدورتها العاشرة خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد وشخصيات بارزة ودبلوماسية وعلمية.

ميرزا الخويلدي (الدوحة)

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.