نجيب محفوظ ناطقا بالإنجليزية

أخطاء في ترجمة روجر ألان

المترجم روجر ألان ( يمين) مع نجيب محفوظ في القاهرة
المترجم روجر ألان ( يمين) مع نجيب محفوظ في القاهرة
TT

نجيب محفوظ ناطقا بالإنجليزية

المترجم روجر ألان ( يمين) مع نجيب محفوظ في القاهرة
المترجم روجر ألان ( يمين) مع نجيب محفوظ في القاهرة

«الباقي من الزمن ساعة» رواية قصيرة لنجيب محفوظ ظهرت عام 1982، وحديثا ظهرت لها ترجمة إنجليزية عن مطبعة الجامعة الأميركية بالقاهرة من قلم روجر ألان، أستاذ اللغة العربية والأدب العربي بجامعة بنسلفانيا الأميركية.
والرواية - على إيجازها - تندرج في باب ما يعرف باسم «رواية الأجيال» أو «الرواية النهرية» (roman fleuve)، (ولو أنى لا أحب هذه الترجمة الحرفية الأخيرة)؛ حيث يرصد الكاتب في سلسلة من الأجزاء تاريخ أسرة أو مجموعة من خلال تعاقب الأجيال على نحو ما يصنع رومان رولان في روايته «جان كريستوف»، وجورج ديهامل في «سجلات باسكييه التاريخية»، وجول رومان في «الرجال ذوو الإرادة الطيبة» من الفرنسيين، وأنطوني ترولوب، وجولزورذى، وت. ب. سنو من الإنجليز، وتوماس مان «آل بودنبروك» من الألمان.
ولا يقسم محفوظ روايته إلى فصول، وإنما هي سيل واحد متدفق يجري – بلا فواصل – من أول صفحة إلى آخر صفحة، ويتوسل بالحوار والسرد إلى رسم معالم الشخصيات وتسجيل الأحداث التاريخية.
وهذا نموذج من الرواية يصور هذا التكنيك بين يدي محفوظ: «خطاب عبد الناصر الذي يعلن فيه تنحيه عن رئاسة الجمهورية عقب هزيمة 1967: «انتظر الجميع - ملهوفين - البيان متوترين بانفعالات محتدمة، منقبة أعينهم في الظلمات عن بارقة أمل. أليس ثمة رابطة وثيقة بين لسان الرئيس والأمل؟ أجل إنه لا ينطق إلا مرسلا باقات من الآمال المنعشة. لكنه - ذلك المساء - طالعهم بوجه جديد، وصوت جديد، وروح جديدة. اندثر رجل وحل محله رجل آخر. رجل آخر يحدث عن نكسة، يشهر إفلاسا، يندب حظا».
ويقول الدكتور حلمي محمد القاعود عن طريقة محفوظ في هذه الرواية: «جنح إلى ما يسمى بالأسلوب البرقي أو «التلغرافي» الذي يهمل أو يتجاوز أدوات الربط، ويعتمد على تكثيف العبارة والحوار ليعطي دلالات أكبر ومعاني أكثر».
ويقول الدكتور مصطفى عبد الغني عن استخدام محفوظ للزمن هنا: «يلاحظ أنه لا يستخدم أسلوب الاسترجاع؛ أي لا يعود إلى الزمن الماضي أثناء توقفه عند الزمن الحاضر ليعود منه ثانية، بهدف تأكيد حدث أو استرجاع تاريخ أو حكي يخدم العمل أو يؤكده، وإنما يلاحظ أنه يستخدم هنا، على العكس من هذا الأسلوب، أسلوبا آخر نقيضا له، هو أسلوب الاستباق، أي القفز إلى الأمام دائما في حركة مطردة» (مجلة «القاهرة»، 15 ديسمبر/ كانون الأول 1988).
ويذيل روجر ألان ترجمته بكلمة نقدية تلقي أضواء على الرواية مقارنا بينها وبين «الثلاثية»، ذاكرا أن من الأحداث التي يرصدها محفوظ هنا: أثر الحرب العالمية الثانية في حياة مصر، وثورة 23 يوليو 1952، علو نجم عبد الناصر - بعد تخلصه من محمد نجيب - وانتصاراته، وكارثة الخامس من يونيو (حزيران) 1967، وأولى سنوات حكم السادات، وسياسة الانفتاح وأثرها في التركيب الطبقي والاجتماعي، وتدفق عرب الخليج على مصر للعمل أو المتعة (أو الأمران معا)، واتفاقيات كامب ديفيد، وزيارة السادات للقدس في 1977، إلخ.. كما يقدم ثبتا ببعض المصطلحات والأحداث التي تعين القارئ الأجنبي على متابعة الرواية، فهو يشرح مثلا معاني: ثورة 1919، ودستور 1923، وقوانين الإصلاح الزراعي في 1955، ومعاهدة 1936 بين مصر وبريطانيا، ونكبة فلسطين في 1948، وحريق القاهرة في يناير (كانون الثاني) 1952، وعبور القوات المصرية قناة السويس في أكتوبر (تشرين الأول) 1973، والقوانين الاشتراكية في 1961، وقيام الجمهورية العربية المتحدة، وثورة اليمن في 1962 على حكم الإمام، فضلا عن التعريف بشخصيات من قبيل عمر بن الخطاب، وسعد زغلول، ومصطفى النحاس، والنقراشي، وأم كلثوم، ومحمد عبد الوهاب، وعبد الحليم حافظ، وشرح كلمات مثل «البسملة»، وأماكن مثل «الحديقة اليابانية» بحلوان، والمتحف المصري بميدان التحرير، والقناطر الخيرية.
ورغم امتياز الترجمة – في مجموعها – فإنني صَكَّنِي عدد من الأخطاء فيها صَكَّا، وهذا بيانها:
- «حتى منيرة تعد وفدية بلا حماس، أما كوثر فلا تهتم إلا بما يدور في باطنها».
Kawthar on the other hand was only concerned about her stomach
فـ«باطنها» هنا تعني: داخلها أو سريرتها، لا معدتها.
- «مضى الوجيه بعروسه في سيارته المرسيدس البيضاء مودعا ببسمات متلألئة بالدموع كرمز للفرح والأسى معا».
He took his bride with him in his white Mercedes، his smiles of farewell glazed with tears that signaled his mixed emotions
البسمات المتلألئة بالدموع والمشاعر المختلطة هنا ليست بسمات الوجيه (كما يظن المترجم) وإنما بسمات أهل العروس (أبوها وأمها.. إلخ) الذين لم يكونوا سعداء تماما بهذه الزيجة، وإن وافقوا عليها.
- «قال محمد بامتعاض: اعرف وطنك، وإليك مكتبتي فهي تحت أمرك».
I know your country›، replied Muhammad in exasperation ‹My library is at your disposal›
والصواب حذف «I» فـ«اعرف» هنا فعل أمر يتوجه به محمد إلى ابنه شفيق، وليس ضمير متكلم.
- «فقال شفيق برجاء: حلمك يا بابا، كان يمكن أن يحدث أي شيء في الخارج».
‹Your dream، Papa›، pleaded Shafiq
و»الحلم» هنا يعني الصفح أو التأني أو السكون عند الغضب، لا ما يراه النائم في نومه.
ويعجب المرء أن يرتكب هذه الأخطاء مستعرب قدير مثل روجر ألان، له خبراته السابقة في التعامل مع نصوص عربية؛ إذ عكف على دراسة «حديث عيسى بن هشام» للمويلحي، وسبق أن ترجم لمحفوظ «المرايا» و«الكرنك» و«السمان والخريف» و«خان الخليلي»، ولكن لا أحد بمنجاة من الخطأ، وقد كان هوميروس ذاته - وهو أعظم شعراء الإنسانية - تأخذه أحيانا سنة من نوم أو غفلة - كما يقول التعبير الإنجليزي - فتفوته أشياء ولا يخلو من غلط ومن وهم.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.