الألفاظ الفارسية المعربة

الألفاظ الفارسية المعربة
TT

الألفاظ الفارسية المعربة

الألفاظ الفارسية المعربة

يبحث أدي شير مؤلف كتاب «الألفاظ الفارسية المعربة» عن الكلمات الفارسية التي جرى تعريبها، ويناقش جذور الكلمات المعربة، وسير تحولها، وتغييرها، وترجم الكتاب إلى الفارسية.
ومن المعروف أن الشعوب العربية امتزجت على مدى التاريخ بالشعوب والأقوام المختلفة مثل الإيرانيين، واليونانيين، والرومانيين.
ودخل الكثير من الكلمات المتداولة عند هذه الشعوب إلى العربية بسبب هذا التداخل بين الشعوب. وباتت اللغة الفارسية من أكثر اللغات التي أعارت كلماتها ومصطلحاتها إلى نظيرتها العربية. وبلغت عملية تعريب الكلمات مستوى يجعل فيها البحث عن جذور الكلمات المعربة مهمة بالغة الصعوبة. ويمكن اعتبار كتاب «الألفاظ الفارسية المعربة» من أكثر الأبحاث دقة في هذا المجال.
وكان مؤلف الكتاب أدي شير قد صرف وقتا طويلا، وبذل جهدا كبيرا في البحث عن الكلمات الفارسية التي جرى تعريبها، مناقشا جذور الكلمات المعربة، وسير تحولها، وتغييرها. وقامت المطبعة الكاثوليكية بنشره في بيروت في 1908.
وشير هو مطران ولد في كركوك بالعراق في 1867، وانضم إلى مدرسة مار يوحنا حبيب التابعة إلى الآباء الدومنيكان في الموصل، حيث درس العربية، والسريانية، والتركية، والعبرية، والفارسية، والكردية، واللاتينية، والفرنسية. وتوجه بعد ذلك إلى أوروبا في 1902، وقتل على يد الأتراك خلال الحرب العالمية الأولى في 1915، مخلفا عدة كتب منها «تاريخ كلدو وأثور» في مجلدين.
وقام شير في كتاب «الألفاظ الفارسية المعربة» بتجميع هذه الكلمات منذ 1897، وأشار إليها في مقال كتبه بعنوان «الدواعي لغنى اللغة العربية».
ويشير المؤلف في هذا الكتاب إلى الكثير من المواضيع اللافتة للنظر، ومنها أن الشعوب العربية قامت بتغييرات كبيرة ومثيرة للإعجاب في الألفاظ غير العربية منها:
- حذف حروف من البداية أو المنتصف أو النهاية للكلمة. على سبيل المثال: بيمارستان - مارستان، پيشپاره - شفارج، نشخوار - نشوار، جالغوزه – جلوز، سوه كاريز - سوهقة، هزار دستان - هزار.
- إضافة حروف إلى الكلمة الأصلية. على سبيل المثال: ستو - تسويق، راه - ترهات، پنجه - فنزج، پاچه - بالغا.
- تحويل الحروف غير العربية إلى عربية، إذ تم تعريب حرفي النون، والراء إلى اللام. والگاف إلى الجيم، والخاء إلى الحاء، والپاء إلى الفاء أو الباء. ولا تلتزم هذه العملية بأي قاعدة.
- إضافة حرف الجيم أو القاف في نهاية الكلمة المنتهية بالهاء.
- تعريب الكلمات بأشكال كثيرة تختلف أحيانا مع بنية الكلمة الأصلية بشكل جزئي أو كامل.
- بناء الأفعال من الكلمات المعربة أو غير المعربة.
واستفاد المؤلف في أبحاثه من موسوعة «البرهان القاطع» الفارسية لمحمد حسين بن خلف تبريزي، التي جرت ترجمتها إلى التركية من قبل أحمد عاصم العنتابي، و«موسوعة محمودي»، و«مجمع الفرس»، و«مجمع القواعد»، و«جامع الفوائد»، و«موسوعة الشعوري»، و«موسوعة الحليمي»، و«موسوعة نعمة الله»، و«جامع الفرس»، و«مسائل شاهنامه»، و«التعريفات» لمير السيد الشريف الجرجاني، و«المصطلحات الصوفية».
ومترجم الكتاب إلى الفارسية هو الدكتور حميد طبيبيان، الذي انضم إلى مجمع اللغة والأدب الإيراني في عام 1975، وهو من أعضاء الهيئة العلمية لمركز العلوم الإنسانية والدراسات الثقافية للأبحاث. من أهم مؤلفاته وآثاره المترجمة: الترجمة الفارسية لمعجم لاروس العربي، ومعجم فرزان الفارسي العربي، وترجمة كتاب «شرح ابن عقيل».



طبق نحاسي من موقع الدُّور في أم القيوين

طبق نحاسي من موقع الدُّور في أم القيوين
TT

طبق نحاسي من موقع الدُّور في أم القيوين

طبق نحاسي من موقع الدُّور في أم القيوين

يحتلّ موقع الدُّور مكانة كبيرة في خريطة المواقع الأثرية التي كشفت عنها أعمال المسح المتواصلة في إمارة أم القيوين. بدأ استكشاف هذا الموقع في عام 1973، حيث شرعت بعثة عراقية في إجراء حفريّات تمهيديّة فيه، وتبيّن عندها أن الموقع يُخفي تحت رماله مستوطنة تحوي بقايا حصن. جذب هذا الخبر عدداً من العلماء الأوروبيين، منهم المهندس المعماري البريطاني بيتر هادسون، الذي قام بجولة خاصة في هذا الموقع خلال عام 1977، وعثر خلال تجواله على طبق نحاسي علاه الصدأ، فحمله معه، واتّضح له عند فحصه لاحقاً أنه مزيّن بسلسلة من النقوش التصويرية تتميّز بطابع فنّي رفيع.

وجد بيتر هادسون هذا الطبق في ركن من جهة جنوب شرقي الموقع، وحمله بعد سنوات إلى الشارقة حيث كشفت صور الأشعّة عن ملامح حلية تصويرية منقوشة غشيتها طبقة غليظة من الصدأ. نُقلت هذه القطعة المعدنية إلى كلية لندن الجامعية، وخضعت هناك لعملية تنقية وترميم متأنية كشفت عن تفاصيل زينتها التصويرية بشكل شبه كامل. يبلغ قُطر هذه القطعة الفنية نحو 17.5 سنتيمتر، وعمقه 4.5 سنتيمتر، وتتألّف قاعدة حليته التصويرية من دائرة ذات زينة تجريدية في الوسط، تحوطها دائرة ذات زينة تصويرية تزخر بالتفاصيل الدقيقة. تحتل الدائرة الداخلية الصغرى مساحة قاع الطبق المسطّحة، ويزينها نجم تمتدّ من أطرافه الخمسة أشعة تفصل بينها خمس نقاط دائرية منمنمة. تنعقد حول هذا النجم سلسلتان مزينتان بشبكة من النقوش، تشكّلان إطاراً لها. ومن حول هذه الدائرة الشمسية، تحضر الزينة التصويرية، وتملأ بتفاصيلها كل مساحة الطبق الداخلية.

تتمثّل هذه الزينة التصويرية بمشهد صيد يحلّ فيه ثلاثة رجال، مع حصانين وأسدين، إضافةً إلى أسد مجنّح له رأس امرأة. يحضر رجلان في مركبة يجرها حصان، ويظهران متواجهين بشكل معاكس، أي الظهر في مواجهة الظهر، ويفصل بينهما عمود ينبثق في وسط هذه المركبة. يُمثّل أحد هذين الرجلين سائق المركبة، ويلعب الثاني دور الصياد الذي يطلق من قوسه سهماً في اتجاه أسد ينتصب في مواجهته بثبات، رافعاً قائمته الأمامية اليسرى نحو الأعلى. من خلف هذا الأسد، يظهر صياد آخر يمتطي حصاناً، رافعاً بيده اليمنى رمحاً طويلاً في اتجاه أسد ثانٍ يرفع كذلك قائمته الأمامية اليسرى نحوه. في المسافة التي تفصل بين هذا الأسد والحصان الذي يجرّ المركبة، يحضر الأسد المجنّح الذي له رأس امرأة، وهو كائن خرافي يُعرف باسم «سفنكس» في الفنين الإغريقي والروماني.

يحضر كل أبطال هذا المشهد في وضعية جانبية ثابتة، وتبدو حركتهم جامدة. يرفع سائق المركبة ذراعيه نحو الأمام، ويرفع الصياد الذي يقف من خلفه ذراعيه في وضعية موازية، ويبدو وجهاهما متماثلين بشكل متطابق. كذلك، يحضر الأسدان في تأليف واحد، ويظهر كل منهما وهو يفتح شدقيه، كاشفاً عن لسانه، وتبدو مفاصل بدنيهما واحدة، مع لبدة مكونة من شبكة ذات خصل دائرية، وذيل يلتفّ على شكل طوق. في المقابل، يفتح «سفنكس» جناحيه المبسوطين على شكل مروحة، وينتصب ثابتاً وهو يحدّق إلى الأمام. من جهة أخرى، نلاحظ حضور كائنات ثانوية تملأ المساحات الفارغة، وتتمثّل هذه الكائنات بدابّة يصعب تحديد هويتها، تظهر خلف الأسد الذي يصطاده حامل الرمح، وطير يحضر عمودياً بين حامل القوس والأسد المواجه له، وطير ثانٍ يحضر أفقياً تحت قائمتَي الحصان الذي يجر المركبة. ترافق هذه النقوش التصويرية كتابة بخط المسند تتكون من أربعة أحرف، وهذا الخط خاص بجنوب الجزيرة العربية، غير أنه حاضر في نواحٍ عديدة أخرى من هذه الجزيرة الواسعة.

يصعب تأريخ هذا الطبق بشكل دقيق، والأكيد أنه يعود إلى مرحلة تمتد من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثاني للميلاد، ويُشابه في الكثير من عناصره طَبَقاً من محفوظات المتحف البريطاني في لندن، مصدره مدينة نمرود الأثرية الواقعة قرب الموصل في شمال العراق. كما على طبق الدُّوْر، يحضر على طبق نمرود، صيادٌ برفقة سائق وسط مركبة يجرها حصانان، ملقياً بسهمه في اتجاه أسد يظهر في مواجهته. يحضر من خلف هذا الأسد صياد يجثو على الأرض، غارساً رمحه في قائمة الطريدة الخلفية. في المسافة التي تفصل بين هذا الصياد والحصانين اللذين يجران المركبة، يحضر «سفنكس» يتميّز برأسٍ يعتمر تاجاً مصرياً عالياً.

ينتمي الطبقان إلى نسق فني شائع عُرف بالنسق الفينيقي، ثمّ بالنسق المشرقي، وهو نسق يتمثل بمشاهد صيد تجمع بين مؤثرات فنية متعددة، أبرزها تلك التي تعود إلى بلاد الرافدين ووادي النيل. بلغ هذا النسق لاحقاً إلى جنوب شرق الجزيرة العربية حيث شكّل نسقاً محلياً، كما تشهد مجموعة من القطع المعدنية عُثر عليها خلال العقود الأخيرة في مواقع أثرية عدة تعود اليوم إلى الإمارات العربية المتحدة وسلطنة عُمان. وصل عدد من هذه القطع بشكل كامل، ووصل البعض الآخر على شكل كسور جزئية، وتشهد دراسة هذه المجموعة المتفرّقة لتقليد محلّي تتجلّى ملامحه في تبنّي تأليف واحد، مع تعدّدية كبيرة في العناصر التصويرية، تثير أسئلة كثيرة أمام المختصين بفنون هذه الناحية من الجزيرة العربية.

يحضر مشهد صيد الأسود في عدد من هذه القطع، حيث يأخذ طابعاً محلياً واضحاً. يتميّز طبق الدُّوْر في هذا الميدان بزينته التي يطغى عليها طابع بلاد الرافدين، ويمثّل كما يبدو مرحلة انتقالية وسيطة تشهد لبداية تكوين النسق الخاص بجنوب شرقي الجزيرة العربية.