قراءة وترجمة معاصرتان لديوان «ترجمان الأشواق»

ندوة بريطانية عن أشعار محيي الدين بن عربي

جانب من الندوة
جانب من الندوة
TT

قراءة وترجمة معاصرتان لديوان «ترجمان الأشواق»

جانب من الندوة
جانب من الندوة

نظمت جمعية ابن عربي البريطانية أخيراً ندوتها السنوية لهذا العام عن أشعار محيي الدين بن عربي التي شكّل ديوانه ترجمان الأشواق أهم إنجاز شعري له. وفي هذه الندوة تحدث مايكل سيلز، أستاذ التاريخ والأدب الإسلاميين بكلية جون هنري باروز، في جامعة شيكاغو، عن تجربته في ترجمة ديوان «ترجمان الأشواق» بالدرجة الأولى وتراجمه الأخرى للشعر الجاهلي وقصائد الغزل العربية في العصور الوسطى. وسلط الضوء في محاضرته على التقنيات التي اتبعها في ترجمة قصائد ترجمان الأشواق إلى قصائد إنجليزية مكتوبة بلغة معاصرة وببناء حر متحرر من بناء القصيدة العمودية التي اتبعها المستشرق البريطاني رينولد نيكلسون للديوان نفسه والتي صدرت طبعته الأولى عام 1911 وفيها استخدم اللغة الإنجليزية الكلاسيكية والتزم بالبناء العمودي الكلاسيكي لقصائد الديوان، بينما تبنى البروفسور مايكل سيلز البناء الحديث للقصيدة مع التزامه الوزن الشعري الإنجليزي. وأوضح سيلز كيف كان عليه أن يصوغ الجملة الشعرية لقصيدة ابن عربي بما يقابلها في الإنجليزية وكيف صاغ المقاطع الشعرية والأماكن التي كان عليه أن يكسر البناء ويبدأ بمقطع جديد. وقد أخذ في ترجمته الجديدة لديوان «ترجمان الأشواق» شروحات ابن عربي التي همّشَ بها قصائده باعتبارها بعدا آخر للقصائد مختلفا عن البعد الحسي الأول الذي يعبر فيه ابن عربي (1164 - 1240م) عن عاطفته تجاه «النظام» ابنة أستاذه في مكة أبو شجاع ظاهر بن رستم، بينما هناك البعد العرفاني الذي رافق أبيات الشعر عبر كل قصائد الديوان.
وسبق للبروفسور مايكل سيلز أن ترجم ست قصائد من الشعر الجاهلي بلغة عصرية وببناء قصيدة الشعر الحر، وأصدر هذه المختارات وشروحها في كتاب عنوانه «تقصيات الصحراء» Desert Tracings حيث ضمت قصائد لعلقمة، والشنفرة، ولبيد وعنترة والأعشى وذو الرُّمة. كذلك صدر له كتاب عن جامعة كمبردج عن تاريخ الأدب العربي بعنوان The Cambridge History of Arabic Literature وغيرها. في كل تراجمه يتلمس القارئ المعاصر باللغة الإنجليزية في سيلز شاعرا فذا استطاع أن يجعل للشعر العربي الكلاسيكي مصدر جذب وإمتاع واستكشاف لآفاق جديدة ذات آصرة قوية بالتجربة الحياتية الإنسانية وتمثلها شعرياُ. وإذا كان موضوع محاضرة سيلز عن تقنيات الترجمة التي اتبعها في نقل ديوان ترجمان الأشواق إلى الإنجليزية المعاصرة والأسلوب الشعري المعاصر، فإن ستيفان شبَيرْل، أستاذ الأدب العربي في معهد الدراسات الشرقية والأفريقية بلندن، قدم عرضا شيقا عن إحدى القصائد البارزة في ديوان ابن عربي، والتي مطلعها:
ألا يا حمامات الأراكة والبان
وفي هذه القصيدة التي تضم ستة عشر بيتاً يأخذنا شْبَيرْل خطوة خطوة لاستكشاف مكامنها، وهو يسلط الضوء على بعض الأفكار التي تضمنتها القصيدة مع مقارنتها ببعض أفكار الفيلسوف المصري - الإغريقي، إفلوطين (204 - 270م) الذي أطلِق على حركته الفلسفية بالإفلاطونية الجديدة. وكانت فصول من كتابه «التساعات» ترجمها عبد المسيح بن عبد الله ناعمة الحمصي عن السريانية للخليفة المعتصم نحو عام 220هـ (835م) وراجعه الفيلسوف الكندي. وبرز الكتاب تحت عنوان اثولوجيا أرسطو. وظل هذا الاعتقاد الخاطئ بأن الفيلسوف الإغريقي هو الذي ألفه حتى أوائل القرن العشرين، وخلال القرون السابقة التي أعقبت صدوره تأثرت أعداد كبيرة من المفكرين والفلاسفة العرب والمسلمين به وساهم بشكل كبير في تأسيس الفكر العرفاني الإسلامي.
كذلك يقف المحاضر عند معرفة «الواحد» الذي نادى به إفلوطين والتي لا تتحقق إلا عبر القلب فهو يقول: «إن الواحد هو في الحقيقة وراء كل البيانات، ووراء كل تأكيد... وإن العقل حين يواجه الرب لا يفهم إلا القليل عنه».
ويحلل البروفسور شبيرل تركيب القصيدة فهو يرى أنها تتبع تقاليد القصيدة الجاهلية حيث البداية تكون بالأسى على فراق الحبيب ثم تأتي الرحلة الروحية للشاعر وهي حالة الانفصال عن قبيلته ونقل تجربته الحياتية التي يمر بها خلال تلك الفترة ثم تليها العودة إلى حضن القبيلة والتوحد بها والتغني بأمجادها.
أما ابن عربي فشأنه مختلف في القصيدة. إنه يبدأ بالتعبير عن فقدان الحبيبة في هذين البيتين:
ألا ياحمامات الأراكة والبان
ترفقن لا تضعفن بالشجو أشجاني
ترفقن لا تظهرن بالنوح والبكا
خفي صباباتي ومكنون أحزاني
لكن القصيدة كما يشير المحاضر تضع في مسار بنائها تلك الثنائيات: الحب المخفي أمام الحب المعلن؛ الأسى أمام الفرح؛ الانفصال الذي تشير إليه الحمائم أمام اتحاد المحبين. وهذا ما يقود الشاعر في رحلته إلى اكتشاف الحب الروحي حين يقول:
أدين بدين الحب أنى توجهت
ركائبه فالحب ديني وإيماني
وكأن هذا البيت صدى لما يقول إفلوطين في كتابه «التساعات»: «النفس في توجهها لله تكون في غاية الاندهاش لكونها تحمل شيئا ما منه، فلديها إدراك حميم له، وتصل إلى حالة من الشوق، مثل أولئك الذين تهزهم صورة المحبوب فيتمنون رؤية ذلك المحبوب نفسه».
تضيء الورقة التي قدمها البروفسور ستيفان شبيرل القدرة التي تمتلكها هذه القصيدة في التأثير على المتلقي رغم أن كل بيت شعري قائم في ذاته ويترك أثرا لوحده، فرغم غياب الخيط السردي للقصيدة تنجح في التأثير على المتلقي عبر الطريق الذي تختطه بيتا بعد بيت، ولعل هذا بفضل اللغة العربية نفسها، وبفضل الموروث الشعري الكلاسيكي الذي ما زال الأكاديميون المستعربون والمستشرقون المعنيون بالأدب العربي منجذبين إليه وحريصين على إعادة نقله بمعالجات عصرية بينما يكرس آخرون جهودهم لتفكيك السحر الذي يجدونه في الموروث الشعري العربي الكلاسيكي وتسليط الضوء عليه كما وجدنا في هذه الندوة.



الثقافات المصرية تحصد تفاعلاً في «حديقة السويدي» بالرياض

الفعاليات تنوّعت ما بين مختلف الثقافات المصرية (الشرق الأوسط)
الفعاليات تنوّعت ما بين مختلف الثقافات المصرية (الشرق الأوسط)
TT

الثقافات المصرية تحصد تفاعلاً في «حديقة السويدي» بالرياض

الفعاليات تنوّعت ما بين مختلف الثقافات المصرية (الشرق الأوسط)
الفعاليات تنوّعت ما بين مختلف الثقافات المصرية (الشرق الأوسط)

شهدت فعاليات «أيام مصر» في «حديقة السويدي» بالعاصمة السعودية الرياض، حضوراً واسعاً وتفاعلاً من المقيمين المصريين في السعودية، عكس - وفقاً لعدد من الزوّار - غنى الموروث المصري وتنوّعه من منطقة إلى أخرى.

فرق فنيّة أدت رقصات «التنورة» و«الرقص النوبي» و«الدبكة السيناوية» (الشرق الأوسط)

الفعاليات التي انطلقت، الأحد، في إطار مبادرة تعزيز التواصل مع المقيمين التي أطلقتها وزارة الإعلام السعودية بالشراكة مع الهيئة العامة للترفيه تحت شعار «انسجام عالمي»، وتستمر حتى 30 من نوفمبر (تشرين الثاني) الحالي، اشتملت على عدد من العروض والحفلات الغنائية واستعراض للأزياء التقليدية، والأطعمة الشهية، والفلكلور الشعبي، واللهجات المحلية، لترسم لوحة فنية تعبر عن جمال التنوع المصري.

وتحولت أركان «حديقة السويدي» إلى عرض للأزياء التقليدية من مختلف مناطق مصر، حيث عكست أزياء النوبة، والصعيد، وسيناء، والدلتا، تفردها في الألوان والتصاميم، وتميّز كل زي بطابع جغرافي واجتماعي فريد، مما منح الزوار من المواطنين السعوديين أو المقيمين، فرصة للتعرف على جمال التراث المصري الذي يعبر عن الحرفية والإبداع الفني.

طفل مصري يؤدي وصلة غنائية خلال «أيام مصر» (الشرق الأوسط)

وعلى صعيد المطبخ المصري، أتيحت للزوار فرصة تذوق أشهر الأطباق المصرية التي تعبر عن غنى المطبخ المصري بتنوعه، وبرزت أطباق المطبخ المصري الشهيرة على غرار «الكشري»، و«الملوخية»، و«المسقعة»، و«الفطير المشلتت»، لتقدم تجربة فريدة جمعت بين الطعم التقليدي وطرق الطهي المتنوعة التي تميز كل منطقة.

وتضمّنت فعاليات «أيام مصر» عروضاً موسيقية حيّة ورقصات شعبية مستوحاة من التراث المصري، وأدّت فرق فنية رقصات مثل «التنورة»، و«الرقص النوبي»، و«الدبكة السيناوية»، التي عكست أصالة الفلكلور المصري وفرادته، وسط تفاعل كبير من الجمهور.

وأبدى عدد من الزوّار لـ«الشرق الأوسط» سعادتهم بفعالية «أيام مصر»، وأعرب بعضهم عن شعوره بأجواء تعيدهم إلى ضفاف النيل، وواحات الصحراء، وسحر الريف المصري، واستكشف عدد منهم تنوع الثقافة المصرية بكل تفاصيلها، وأكّد المسؤولون عن المبادرة أن الفعالية شكّلت فرصة لتقارب الشعوب والمجتمعات في السعودية وتبادل التجارب الثقافية.

جانب من الفعاليات (الشرق الأوسط)

وتأتي هذه الفعالية ضمن مبادرة لتعزيز التفاعل بين المقيمين والزوار من مختلف الجنسيات، حيث تهدف إلى تسليط الضوء على الثقافات المتنوعة التي يحتضنها المجتمع السعودي، وتشكل «أيام مصر» نموذجاً حياً لرؤية السعودية نحو مجتمع غني بتعدد الثقافات ومتسق مع قيم التسامح التي اشتملت عليها «رؤية السعودية 2030».