مستقبل البشرية في أعين الأدباء

دراسة بريطانية عن المدن الفاضلة

مستقبل البشرية في أعين الأدباء
TT

مستقبل البشرية في أعين الأدباء

مستقبل البشرية في أعين الأدباء

ها نحن أولاء نستقبل عاما جديدا تدخل به الألفية الثالثة إلى نهاية عقدها الثاني. وكل عام جديد مناسبة لإعادة النظر في الماضي واستيعاب دروسه إيجابا وسلبا. وهو أيضا مدعاة للتفكير في المستقبل وما يخبئه في جوفه من احتمالات. لا عجب أنه قد ظهر خلال القرن الماضي علم قائم برأسه يعرف باسم «علم المستقبل» Futurologyوكتابه الأكبر هو كتاب توفلر المسمى «صدمة المستقبل». إنه علم يسعى إلى التنبؤ بمسار الأحداث المقبلة على أساس من معطيات الحاضر وما يحفل به من تيارات واتجاهات.
واليوم يصدر كتاب جديد عنوانه «تاريخ للمستقبل: أنبياء التقدم من هـ. ج. ويلز إلى إسحق أزيموف» من تأليف بيترج. باولر وهو أستاذ لتاريخ العلم بجامعة الملكة في مدينة بلفاست عاصمة آيرلندا الشمالية (الناشر: مطبعة كمبردج 2017، 286 صفحة)
A History of the Future: Prophets of Progress from H G Wells to Isaac Asimov، by Peter J. Bowler، Cambridge University Press، 286 pp.
يتناول الكتاب صورة المستقبل كما بدت لعدد من الأدباء والمفكرين ويناقش فكرة التقدم التي شاعت في القرن التاسع عشر ومطلع القرن العشرين، وشجع عليها التقدم الباهر في حقول الطب والصيدلة والفلك والطبيعة والكيمياء. الكتاب، بعبارة أخرى، دراسة لليوتوبيات أو المدن الفاضلة كما تصورها روائيان من القرن العشرين هما هـ. ج. ويلز البريطاني (1866 - 1946) وإسحق أزيموف روسي المولد أميركي الجنسية (1920 - 1992).
وفي خلفية الكتاب تكمن فكرة اليوتوبيا أو حلم البشر الدائم بعالم متخيل ذي نظام اجتماعي أمثل تزول فيه الشرور الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ويؤدي كل امرؤ دوره الذي تؤهله له قدراته ومؤهلاته وينتفي المرض والعوز. إنها المدينة الفاضلة التي حدثنا عنها أفلاطون في جمهوريته، والفارابي في مدينته الفاضلة، والفيلسوف الإيطالي كامبانيللا في كتابه «مدينة الشمس»، والفيلسوف الإنجليزي فرنسيس بيكون في كتابه «أطلانطيس الجديدة»، والمفكر الهيوماني الإنجليزي السير توماس مور في كتابه «يوتوبيا» وغيرهم من الفلاسفة والأدباء عبر العصور.
يتوقف مؤلف الكتاب عند رواية هـ. ج. ويلز المسماة «آلة الزمان» (لها ترجمة عربية كاملة بقلم إبراهيم عبد القادر المازني، وترجمة أخرى ملخصة في سلسلة «أولادنا»، التي كانت تصدرها دار المعارف بالقاهرة). أصدر ويلز هذه الرواية في 1895 وجعل أحداثها تدور في عام 802701 حيث يتخيل مجتمعا ينقسم إلى طبقتين: عمال يعملون تحت الأرض، وأناس يعيشون عيشة الرفاهية فوقها. ويسطو العمال على هذه الطبقة المرفهة بعد أن دب إليها الارتخاء والوهن بما يعكس نظريات داروين عن تنازع الكائنات على البقاء وكون النصر للأصلح والأقدر على التكيف والغلبة. هكذا يصوب ويلز سهمه إلى فكرة التقدم، مبينا أنها ليست بالضرورة نتيجة للتطور، كما يحسب المتفائلون، وإنما قد يكون التطور باتجاه منطق القوة والقدرة على إفناء الآخر أو على الأقل إخضاعه.
ومن هـ. ج. ويلز ينتقل مؤلف الكتاب إلى إسحق أزيموف الذي يرجع إليه الفضل في نحت كلمة «علم الروبوت» (الإنسان الآلي) Roboticsوذلك في سلسلة من القصص نشرها في أربعينات القرن الماضي. كان أزيموف إلى جانب كونه كاتبا لقصص الخيال العلمي أستاذا جامعيا متخصصا في الكيمياء الحيوية وحامل درجة دكتوراه من جامعة كولومبيا الأميركية. ومساهمته الكبرى في حقل الرواية هي ثلاثيته الصادرة في 1963 تحت عنوان «ثلاثية المؤسسة» وتتألف من: المؤسسة (1951) المؤسسة والإمبراطورية (1952) المؤسسة الثانية (1953). شرع أزيموف في كتابة هذه الثلاثية حين كان شابا في الواحدة والعشرين من عمره وسرعان ما أرسى بها قواعد جنس أدبي يجمع بين حقائق العلم وخيال الأديب.
تدور أحداث «المؤسسة» في المستقبل بعد أن استعمر البشر المجرة. بطل الرواية يدعى هاري سلدون وهو عالم موهوب يستخدم الرياضيات وحساب الاحتمالات في محاولة للتنبؤ بالمستقبل. وإذ يجد نفسه عاجزا عن الوقوف في وجه تدهور البشرية المرتقب يعمد إلى جمع نخبة من العلماء والدارسين والمفكرين في كوكب مهجور خارج عن مجرتنا ساعيا إلى أن يحفظ بهم من الدمار علوم الإنسانية وخبراتها المتراكمة عبر السنين وإلى إنشاء حضارة جديدة قائمة على الفن والعلم والتكنولوجيا. إنه يطلق على هذه المنظمة اسم «المؤسسة» ويرمي بها إلى مواجهة العصور المظلمة التي يتنبأ بأنها ستدوم ثلاثين ألف سنة: عصور الجهل والبربرية والحروب. لكنه لا يستطيع أن يدرك أن قوى الظلام واقفة له بالمرصاد وأنها هي التي ستكتب لها الغلبة في نهاية الأمر.
وفي عرض لكتابنا هذا كتبه جون جراي في مجلة «نيوستتسمان» البريطانية (10 - 16 نوفمبر (تشرين الثاني)2017) يذهب جراي إلى أن الانطباع الذي يخرج به قارئ الكتاب هو أن التعجيل بالاختراعات العلمية لا يكفل بالضرورة أن يصير البشر أميل إلى الخير أو إلى الاحتكام للعقل وإنما هو يعني، ببساطة، زيادة قدرة الإنسان على بلوغ أهدافه سواء كانت هذه الأهداف خيرة أو شريرة. وعلى الإنسان أن يختار بين أن يكون العلم سبيلا للرقي والتقدم أو أن يكون سلاحا مخربا من أسلحة الدمار.



أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك
TT

أليخاندرا بيثارنيك... محو الحدود بين الحياة والقصيدة

أليخاندرا بيثارنيك
أليخاندرا بيثارنيك

يُقال إن أكتافيو باث طلب ذات مرة من أليخاندرا بيثارنيك أن تنشر بين مواطنيها الأرجنتينيين قصيدة له، كان قد كتبها بدافع من المجزرة التي ارتكبتها السلطات المكسيكية ضد مظاهرة للطلبة في تلاتيلوكو عام 1968. وعلى الرغم من مشاعر الاحترام التي تكنها الشاعرة لزميلها المكسيكي الكبير فإنها لم تستطع تلبية طلبه هذا، لأنها وجدت القصيدة سيئة. ربما يكون هذا مقياساً لعصرنا الذي ينطوي من جديد على صحوة سياسية، ليس أقلها بين الشباب، وفي الوقت الذي تتعرض فيه الشرطة للمتظاهرين وتطلق النار عليهم كما حدث عام 1968، فإن شاعرة «غير سياسية» بشكل نموذجي مثل أليخاندرا بيثارنيك تشهد اليوم انبعاثاً جديداً، ففي إسبانيا لقيت أعمالها الشعرية نجاحاً حقيقياً وهي مدرجة بانتظام في قوائم أهم شعراء اللغة الإسبانية للألفية الفائتة، وهي تُقرأ وتُذكر في كل مكان، بالضبط كما حدث ذلك في الأرجنتين خلال السبعينات.

وإذا لم أكن مخطئاً، فإن هذا النوع المميز من شعرها «الخالص» يُفهم على أنه أبعد ما يكون عن السياسة. إن انجذابها للاعتراف، وسيرتها الذاتية الأساسية، إلى جانب التعقيد اللغوي، تمنح شعرها إمكانية قوية لمحو الحدود بين الحياة والقصيدة، تبدو معه كل استعراضات الواقع في العالم، كأنها زائفة وتجارية في الأساس. إنها تعطينا القصيدة كأسلوب حياة، الحياة كمعطى شعري. وفي هذا السياق يأتي شعرها في الوقت المناسب، في إسبانيا كما في السويد، حيث يتحرك العديد من الشعراء الشباب، بشكل خاص، في ما بين هذه الحدود، أي بين الحياة والقصيدة.

تماماَ مثل آخرين عديدين من كبار الشعراء في القرن العشرين كانت جذور أليخاندرا بيثارنيك تنتمي إلى الثقافة اليهودية في أوروبا الشرقية. هاجر والداها إلى الأرجنتين عام 1934 دون أن يعرفا كلمة واحدة من الإسبانية، وبقيا يستخدمان لغة اليديش بينهما في المنزل، وباستثناء عم لها كان يقيم في باريس، أبيدت عائلتها بالكامل في المحرقة. في الوطن الجديد، سرعان ما اندمجت العائلة في الطبقة الوسطى الأرجنتينية، وقد رزقت مباشرة بعد وصولها بفتاة، وفي عام 1936 ولدت أليخاندرا التي حملت في البداية اسم فلورا. لقد كانت علاقة أليخاندرا بوالديها قوية وإشكالية في الوقت نفسه، لاعتمادها لوقت طويل اقتصادياً عليهما، خاصة الأم التي كانت قريبة كثيراً منها سواء في أوقات الشدة أو الرخاء، وقد أهدتها مجموعتها الأكثر شهرة «استخلاص حجر الجنون».

في سن المراهقة كرست أليخاندرا حياتها للشعر، أرادت أن تكون شاعرة «كبيرة» ووفقاً لنزعات واتجاهات الخمسينات الأدبية ساقها طموحها إلى السُريالية، وربما كان ذلك، لحسن حظها، ظرفاً مؤاتياً. كما أعتقد بشكل خاص، أنه كان شيئاً حاسماً بالنسبة لها، مواجهتها الفكرة السريالية القائلة بعدم الفصل بين الحياة والشعر. ومبكراً أيضاً بدأت بخلق «الشخصية الأليخاندرية»، ما يعني من بين أشياء أُخرى أنها قد اتخذت لها اسم أليخاندرا. ووفقاً لواحد من كتاب سيرتها هو سيزار آيرا، فإنها كانت حريصة إلى أبعد حد على تكوين صداقات مع النخب الأدبية سواء في بوينس آيرس أو في باريس، لاحقاً، أيضاً، لأنها كانت ترى أن العظمة الفنية لها جانبها الودي. توصف بيثارنيك بأنها اجتماعية بشكل مبالغ فيه، في الوقت الذي كانت نقطة انطلاق شعرها، دائماً تقريباً، من العزلة الليلية التي عملت على تنميتها أيضاً.

بعد أن عملت على تثبيت اسمها في بلادها ارتحلت إلى باريس عام 1960، وسرعان ما عقدت صداقات مع مختلف الشخصيات المشهورة، مثل خوليو كورتاثار، أوكتافيو باث، مارغريت دوراس، إيتالو كالفينو، وسواهم. عند عودتها عام 1964 إلى الأرجنتين كانت في نظر الجمهور تلك الشاعرة الكبيرة التي تمنت أن تكون، حيث الاحتفاء والإعجاب بها وتقليدها. في السنوات التالية نشرت أعمالها الرئيسية وطورت قصيدة النثر بشكليها المكتمل والشذري، على أساس من الاعتراف الذي أهلها لأن تكون في طليعة شعراء القرن العشرين. لكن قلقها واضطرابها الداخلي سينموان أيضاً ويكتبان نهايتها في الأخير.

أدمنت أليخاندرا منذ مراهقتها العقاقير الطبية والمخدرات وقامت بعدة محاولات للانتحار لينتهي بها المطاف في مصحة نفسية، ما ترك أثره في كتابتها الشعرية، بطبيعة الحال. وهو ما يعني أنها لم تكن بعيدة بأي حال عن الموت أو الأشكال المفزعة، إلى حد ما، في عالم الظل في شعرها بما يحوز من ألم، يعلن عن نفسه غالباً، بذكاء، دافعا القارئ إلى الانحناء على القصيدة بتعاطف، وكأنه يستمع بكل ما أوتي من مقدرة، ليستفيد من كل الفروق، مهما كانت دقيقة في هذا الصوت، في حده الإنساني. على الرغم من هذه الحقيقة فإن ذلك لا ينبغي أن يحمل القارئ على تفسير القصائد على أنها انعكاسات لحياتها.

بنفس القدر عاشت أليخاندرا بيثارنيك قصيدتها مثلما كتبت حياتها، والاعتراف الذي تبنته هو نوع ينشأ من خلال «التعرية». إن الحياة العارية تتخلق في الكتابة ومن خلالها، وهو ما وعته أليخاندرا بعمق. في سن التاسعة عشرة، أفرغت في كتابها الأول حياتها بشكل طقوسي وحولتها إلى قصيدة، تعكس نظرة لانهائية، في انعطافة كبيرة لا رجعة فيها وشجاعة للغاية لا تقل أهمية فيها عن رامبو. وهذا ما سوف يحدد أيضاً، كما هو مفترض، مصيرها.

وهكذا كانت حياة أليخاندرا بيثارنيك عبارة عن قصيدة، في الشدة والرخاء، في الصعود والانحدار، انتهاءً بموتها عام 1972 بعد تناولها جرعة زائدة من الحبوب، وقد تركت على السبورة في مكتبها قصيدة عجيبة، تنتهي بثلاثة نداءات هي مزيج من الحزن والنشوة:«أيتها الحياة/ أيتها اللغة/ يا إيزيدور».

ومما له دلالته في شعرها أنها بهذه المكونات الثلاثة، بالتحديد، تنهي عملها: «الحياة»، و«اللغة»، و«الخطاب» (يمثله المتلقي). هذه هي المعايير الرئيسية الثلاثة للاحتكام إلى أسلوبها الكتابي في شكله المتحرك بين القصائد المختزلة المحكمة، وقصائد النثر، والشظايا النثرية. ولربما هذه الأخيرة هي الأكثر جوهرية وصلاحية لعصرنا، حيث تطور بيثارنيك فن التأمل والتفكير الذي لا ينفصل مطلقاً عن التشابك اللغوي للشعر، لكن مع ذلك فهو يحمل سمات الملاحظة، أثر الذاكرة، واليوميات. في هذه القصائد يمكن تمييز نوع من فلسفة الإسقاط. شعر يسعى إلى الإمساك بالحياة بكل تناقضاتها واستحالاتها، لكن لا يقدم هذه الحياة أبداً، كما لو كانت مثالية، وبالكاد يمكن تعريفها، على العكس من ذلك يخبرنا أن الحياة لا يمكن مضاهاتها أو فهمها، لكن ولهذا السبب بالتحديد هي حقيقية. في قصائد أليخاندرا بيثارنيك نقرأ بالضبط ما لم نكنه وما لن يمكن أن نكونه أبداً، حدنا المطلق الذي يحيط بمصيرنا الحقيقي الذي لا مفر منه، دائماً وفي كل لحظة.

* ماغنوس وليام أولسون Olsson ـ William Magnus: شاعر وناقد ومترجم سويدي. أصدر العديد من الدواوين والدراسات الشعرية والترجمات. المقال المترجَم له، هنا عن الشاعرة الأرجنتينية أليخاندرا بيثارنيك، هو بعض من الاهتمام الذي أولاه للشاعرة، فقد ترجم لها أيضاً مختارات شعرية بعنوان «طُرق المرآة» كما أصدر قبل سنوات قليلة، مجلداً عن الشاعرة بعنوان «عمل الشاعر» يتكون من قصائد ورسائل ويوميات لها، مع نصوص للشاعر وليام أولسون، نفسه. وفقاً لصحيفة «أفتون بلادت». على أمل أن تكون لنا قراءة قادمة لهذا العمل. والمقال أعلاه مأخوذ عن الصحيفة المذكورة وتمت ترجمته بإذن خاص من الشاعر.