الشاعر مرزوق بشير: الدراما القطرية ليست في أفضل حالاتها بسبب قيود الإنتاج

لن تستعيد الأغنية التقليدية وضعها السابق في مجتمع تتغير فيه ثقافة الاستماع

د. مرزوق بشير بن مرزوق
د. مرزوق بشير بن مرزوق
TT

الشاعر مرزوق بشير: الدراما القطرية ليست في أفضل حالاتها بسبب قيود الإنتاج

د. مرزوق بشير بن مرزوق
د. مرزوق بشير بن مرزوق

عدّ الكاتب والباحث القطري الدكتور مرزوق بشير بن مرزوق، أستاذ نظرية الدراما والنقد بكليّة المجتمع في الدوحة، أن الحضور الثقافي لدولة قطر في معرض الرياض يمثلّ تقديراً مهماً للثقافة القطرية، ويساهم في تعزيز الثقافة ودعمها بين البلدين.

الدكتور مرزوق بشير، أحد الشعراء الذين أثروا الكلمة الغنائية الرومانسية في الخليج؛ فقد كتب منذ السبعينات أشعاراً غنائية في الوطن والغزل، وكانت أغنيته «جيتك يا قطر» عام 1973 التي غناها الفنان علي عبد الستار باكورة أعماله الفنية.

وبمناسبة اختيار معرض الرياض الدولي للكتاب قطر «ضيف شرف» هذه الدورة، التقت «الشرق الأوسط» الكاتب والشاعر القطري الدكتور مرزوق بشير بن مرزوق، وأجرت معه الحوار التالي:

* ماذا يعني الحضور الثقافي القطري في السعودية من خلال معرض الرياض الدولي للكتاب؟

- يعني الحضور الثقافي لدولة قطر في معرض الرياض الكثير، إضافة إلى كونها «ضيف شرف» المعرض هذا العام، وهذا تقدير مهم للثقافة القطرية من معرض الكتاب، كذلك فإن له دوراً في تعزيز الثقافة ودعمها بين البلدين، حيث الامتداد الثقافي بينهما، وهي ثقافة تكاد تكون واحدة ومتجانسة؛ لأنها محصّلة للتشابه الاجتماعي بين البلدين، والحضور الثقافي لدولة قطر والمملكة العربية السعودية متواصل تاريخياً، وحضور قطر اليوم في معرض الرياض إنما هو محطة من محطات التعاون بين البلدين الشقيقين.

* كيف ترى التعاون بين المبدعين الخليجيين وخصوصاً بين السعودية وقطر؟

- هناك حضور قائم ومتواصل بين المبدعين القطريين والسعوديين، حيث تحضر الثقافة السعودية بشكل دائم في المشهد الثقافي القطري، وكذلك الثقافة القطرية حاضرة في المشهد الثقافي السعودي، سواء من خلال المناسبات واللقاءات المبرمجة، أو من حيث اللقاءات الفردية بين المثقفين في البلدين.

* هل هناك حاجة إلى زيادة الأعمال الثقافية والفنية الخليجية المشتركة؟

- الثقافة عموماً فعل مستمر ويتطور مع تطور المجتمعات، وبالتالي زيادة الأعمال الثقافية والفنية الخليجية المشتركة أمرٌ ضروري لتبادل التجارب بين المثقفين والفنانين في المنطقة، كما أن التجمعات الثقافية والفنية هي لحظة توقف لتقييم مسارات الثقافة والفنون بين البلدان الخليجية.

يعزز «معرض الكتاب - 2024» التواصل الثقافي بين المبدعين والمثقفين (واس)

شاعر الأغنية

* تصف نفسك بأنك «كاتب أغنية ولستَ شاعراً»... أليس كاتب الأغنية هو شاعر أيضاً؟

- صحيح، كاتب الأغنية في النهاية هو شاعرٌ، لكن بطريقة وأسلوب مختلفين عن الشاعر التقليدي الذي يكتب القصيدة لتُلقى على المتلقي مباشرةً، وهي لا تحتاج إلى وسائط لنقلها بين الشاعر ومتلقي القصيدة، أما كتابة الأغنية فهي مشروع مبدئي يؤسس للأغنية الشاملة التي يشترك في تجهيزها النهائي الملحن والمغني والفرقة الموسيقية، وغيرهم من الوسائط، وكاتب الأغنية يشبه كاتب سيناريو الأفلام الذي يجهّز المشروع البصري قبل أن يتحول فيلماً متكاملاً، ويختلف عن الكاتب الروائي.

* أنتَ أبرز كُتّاب الأغنية القطرية، في السبعينات كنتَ تكتب الأغنية ويلحنها الموسيقار الراحل عبد العزيز ناصر، ويغنيها الفنان علي عبد الستار، وكان لك دور بارز في تحديد ملامح الأغنية القطرية وهويتها... ماذا ينقص الفنّ القطري اليوم لكي يستعيد موقعه القديم؟

- لقد طرأ تطور كبير على الأغنية عموماً على المستويين العربي والخليجي؛ بسبب ظهور وسائل ووسائط جديدة لنقل الأغنية، كما أن ذائقة المتلقي اليوم مختلفة عن ذائقة المتلقي في الماضي، الذي يتقبل الشكل الكلاسيكي للأغنية الطويلة إلى حدٍ ما، وتعتمد على الآلات الموسيقية التقليدية، بالطبع لن تستعيد الأغنية التقليدية وضعها السابق في مجتمع تتغير فيه ثقافة التلقي والاستماع، والأفضل هو المحافظة على نمط الأغنية التقليدية، ومسايرة التطور الجديد في الشكل الغنائي جنباً بجنب، بمعنى عدم التفريط بالإرث الغنائي السابق، وعدم رفض التطور الجديد لشكل الأغنية الحديثة.

* ترأست «جائزة الدوحة للكتابة الدرامية» ألا تلاحظ أن هناك تراجعاً كبيراً في الدراما القطرية؟

- كانت الدراما القطرية لسنوات طويلة منافسة للدراما الخليجية، بل والعربية، حيث الدعم الإنتاجي متوافر بشكل جيد، والشغف بين القائمين عليه في حالة توهّج وحماس، والدراما القطرية اليوم ليست في أفضل حالاتها للقيود الإنتاجية، سواء الرسمي منها أو حتى الخاص، وكذلك الاشتراطات المقيدة على النصوص الدرامية، والخلط بين وظيفة الإعلام ووظيفة الدراما، حيث يميل الإعلام إلى الدعائية والمباشرة، بينما وظيفة الدراما هي عرض قضايا المجتمع وطرح الأسئلة عليها دون انتظار الإجابات الجاهزة والمعلبة.


مقالات ذات صلة

رحيل شاعر «أكتوبريات» السودان

يوميات الشرق محمد المكي أحد مؤسسي «مدرسة الغابة والصحراء» (الشرق الأوسط)

رحيل شاعر «أكتوبريات» السودان

ازداد نزيف المبدعين السودانيين برحيل الشاعر والدبلوماسي، الموسوم بـ«شاعر الأكتوبريات»، محمد المكي إبراهيم، في القاهرة، إثر علّة لم تمهله.

أحمد يونس (كمبالا)
يوميات الشرق وزير الثقافة الأمير بدر بن عبد الله بن فرحان يكرّم د. سعد الصويان (وزارة الثقافة)

سعد الصويان... إرث علمي عصيّ على النسيان

مُنح الأنثروبولوجي والباحث السعودي الدكتور سعد الصويان جائزة «شخصية العام الثقافية» في السعودية لهذا العام تثميناً لإسهاماته العلمية والأدبية والثقافية الكبيرة.

عمر البدوي (الرياض)
ثقافة وفنون حلمي التوني بجانب إحدى لوحاته (حسابه بـ«فيسبوك»)

رحيل حلمي التوني... أحد رموز الفن التشكيلي المصري

رحل الفنان التشكيلي المصري حلمي التوني، صباح اليوم (السبت)، عن عمر يناهز 90 عاماً.

يسرا سلامة (القاهرة)
ثقافة وفنون صورة للروائي عبد الله بن بخيت نشرها تركي آل الشيخ عبر حسابه في منصة «إكس»

بن بخيت مستشاراً ثقافياً لرئيس هيئة الترفيه السعودية

اختار المستشار تركي آل الشيخ، رئيس مجلس إدارة هيئة الترفيه السعودية، الروائي عبد الله بن بخيت مستشاراً ثقافياً له، ونائباً لرئيس «جائزة القلم الذهبي للأدب».

«الشرق الأوسط» (الرياض)
ثقافة وفنون الكاتب الألباني إسماعيل كاداريه خلال مقابلة مع «وكالة الصحافة الفرنسية» 8 فبراير (شباط) 2015 (أ.ف.ب)

وفاة الكاتب الألباني إسماعيل كاداريه عن 88 عاماً

توفي الكاتب الألباني إسماعيل كاداريه عن 88 عاماً وهو مؤلف عمل ضخم في ظل الحكم الشيوعي لأنور خوجة على ما أفادت الدار الناشرة لأعماله.

«الشرق الأوسط» (تيرانا)

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
TT

الترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي... منافسان شرسان يواجههما المترجمون

من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)
من ورشة تطرّقت إلى أثر التقنية الحديثة في الترجمة (واس)

ضمن احتفائه باليوم العالمي للترجمة، الذي حمل هذا العام شعار «عالم بلا حدود»، خصّص معرض الرياض الدولي للكتاب 2024 ضمن برنامجه الثقافي، 5 فعاليات تناولت موضوعات متعلّقة بهذه الإشكالية.

من بين الفعاليات، أُقيمت ورشة عمل بعنوان «جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية»، قدّمتها عضو هيئة التدريس في جامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، الدكتورة عبير القحطاني، ركزت على أهمية الترجمة السمع بصرية في ضمان تجربة مُشاهدة متكاملة وشاملة للجمهور مع مراعاة الفوارق العمرية في الترجمة من صغار السنّ إلى البالغين، كما استعرضت عناصر الترجمة، مثل دقة النصوص، والتزامن المثالي مع الحوار، ووضوح الخطوط، وسهولة القراءة، وأهمية الترجمة الثقافية في نقل المعاني بين الثقافات المختلفة.

وتطرّقت القحطاني إلى الوصف الصوتي للمَشاهد المتعلّقة بالصورة بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الإعاقات البصرية، وإلى أهمية الحرص على نقل المشاعر والنبرة العاطفية بدقّة، مؤكدة أنّ تحقيق جودة الترجمة يتطلّب تعاوناً بين المترجمين والمخرجين والفنّيين؛ لضمان توافقها مع العناصر الصوتية والبصرية للأفلام. وعن بعض الأخطاء التي تمارَس، ذكرت بعضها مثل عدم التزامن بين الترجمة والحوار، مبيّنة أنّ ظهور الترجمة قبل الحوار الفعلي أو بعده، يؤثر سلباً في تجربة المشاهدة، ويشوّش على المتابعين.

ورشة العمل الثانية حملت عنوان «الترجمة الفورية: كيفية التعامل مع المصطلحات المتخصّصة»، استعرض فيها عضو الاتحاد الدولي للمترجمين المعتمدين، مازن الحربي، مهارات المترجمين الفوريين، وكيفية تغلّبهم على التحدّيات التي تواجههم؛ وأهمها الترجمة الفورية، مشيراً إلى المشكلات الفنية المتعلّقة بالمعدّات والأجهزة الصوتية والسمعية، مثل الضوضاء، أو تداخل الأصوات، أو ابتعاد الميكروفون عن المتحدِّث، وتجهيز قمرة الترجمة.

من جلسة ناقشت جودة الترجمة السمع بصرية في الأعمال السينمائية (واس)

وفي الورشة الثالثة «أثر التقنية الحديثة في الترجمة»، أكّد الدكتور عبد الرحمن الشبيب، الأكاديمي بجامعة الإمام محمد بن سعود الإسلامية، أنّ المترجمين يواجهون اليوم منافسة شرسة من برامج الترجمة الآلية، وتلك المعتمدة على الذكاء الاصطناعي، في ظلّ انفتاح العالم ثقافياً، وانتعاش الحاجة للوصول إلى المعرفة وتبادل المحتوى العالمي.

بدورها، أكدت المترجمة والمستشارة في الإنتاج والتواصل المعرفي، نهى الحجي، أنّ المجالات كافة تشهد اليوم تطوّرات متسارعة ناجمة عن الانفجار المعرفي والتقني الذي أسهم في تحوّل الترجمة نحو «الترجمة الذكية» القائمة على مزيج من قدرات البشر وقدرات الآلة، وذكاء الإنسان والذكاء الاصطناعي.

وفي ورشة العمل الرابعة التي جاءت بعنوان «الترجمة في المجال السياحي»، بيّنت المترجمة السعودية عزة الغامدي أهمية الترجمة السياحية في المملكة، في ظلّ حضور السياحة ضمن ركائز «رؤية السعودية»، واستهداف الوصول إلى 100 مليون زائر للبلاد عام 2030، مشدّدة على أهمية الترجمة السياحية مع النمو الهائل لقطاع السياحة في المملكة وحول العالم، ومبيّنة ما تمثّله الترجمة من قيمة وضرورة في نقل الصورة الصحيحة عن الدولة، وتوصيل تراثها وثقافتها وتاريخها للسياح بشكل سليم.

واختُتمت الفعاليات بندوة حوارية نظّمتها «جمعية الترجمة» تناولت «الترجمة وصناعة الهوية الوطنية»، تحدّثت فيها رئيسة قسم الترجمة في جامعة الأميرة نورة، الدكتورة فادية الشهري، والباحثة في الترجمة السمع بصرية عبير الفيفي؛ وأدارتها أستاذة الأدب الإنجليزي الدكتورة مشاعل الحماد. وخلالها جرى التركيز على ضرورة استثمار التقنية للوصول إلى الشعوب الأخرى والتركيز على المحتوى السمع بصري، والدعوة إلى عدم الاكتفاء بالترجمة إلى لغة وحيدة، مع التأكيد على أهمية الانتقائية في اختيار الأعمال الصالحة للترجمة، والتعامل الممنهج مع وسائل الذكاء الاصطناعي، واعتزاز الشباب والشابات بالهوية الوطنية.