ورثة مهندس برج إيفل يرفضون إبقاء الشعار الأولمبي على واجهته

الأحفاد يعدّونه رمزاً قومياً لا يجوز العبث به وتغيير مظهره

القمر يُضيء الحلقات الأولمبية على البرج الأشهر (أ.ف.ب)
القمر يُضيء الحلقات الأولمبية على البرج الأشهر (أ.ف.ب)
TT

ورثة مهندس برج إيفل يرفضون إبقاء الشعار الأولمبي على واجهته

القمر يُضيء الحلقات الأولمبية على البرج الأشهر (أ.ف.ب)
القمر يُضيء الحلقات الأولمبية على البرج الأشهر (أ.ف.ب)

رفض ورثة المهندس الفرنسي غوستاف إيفل ما أعلنته عمدة باريس آن هيدالغو عن النية بالحفاظ على الشعار الأولمبي مُعلَّقاً فوق واجهة البرج الذي يُعدُّ من أبرز معالم العاصمة الفرنسية. وأصدر الورثة بياناً لجمع آلاف التوقيعات المؤيّدة للرفض. وكانت الحلقات الأولمبية الخمس الملوَّنة قد اتخذت مكانها فوقه احتفاء بدورة الألعاب العالمية التي استضافتها باريس.

وليس من المعروف إنْ كان رأي الورثة سيُؤخذ في الحسبان مقابل رغبة رئيسة البلدية. وفي تصريح لـ«وكالة الصحافة الفرنسية»، قال أوليفييه برتوليه إيفل، أحد أحفاد مهندس البرج، إنْ لا مانع لديهم من استمرار الشعار لمدّة معيّنة بعد انتهاء الدورة، «لكن البرج ليس لافتة للإعلانات».

وينضوي عدد من ورثة غوستاف إيفل (1832- 1923) تحت جمعية تحمل اسم الجدّ الأكبر الذي كان صناعياً ومهندساً أشرف على تشييد البرج بمناسبة المعرض الكوني الذي أُقيم في باريس عام 1889. ورغم اختلاف الآراء والأذواق، آنذاك، حول الصرح المعدني الحداثي، البالغ ارتفاعه 330 متراً، فإنه بقي في مكانه على ضفة نهر السين وسط العاصمة، ولم يجرِ تفكيكه. ومع الزمن، صار أشهر مَعْلم سياحي يقصده 7 ملايين زائر في السنة، ثلاثة أرباعهم من الأجانب. وبهذا، فإن الأحفاد يعدّونه رمزاً قومياً لا يجوز العبث به وتغيير مظهره بشكل دائم.

جرت العادة في السنوات الأخيرة على أن يحمل البرج رموزاً تدعم قضايا إنسانية وسياسية معيّنة، لكنها بقيت مؤقتة تُزال بعد انقضاء الهدف منها. لذلك أثار قرار العمدة بإبقاء الحلقات الأولمبية جدلاً بين خصومها، وأبرزهم رشيدة داتي وزيرة العدل السابقة ووزيرة الثقافة المستقيلة والعمدة الحالية للدائرة السابعة من العاصمة. لكن هيدالغو ردَّت في تصريح بأنّ القرار يعود لها بوصفها رئيسة البلدية المشرفة على إدارة البرج، وقد حصلت على موافقة اللجنة الأولمبية العالمية. أثار كلامها غضب رئيس «جمعية أحفاد إيفل» الذي ردَّ بتصريح مضاد أعاد فيه التذكير بأن هيدالغو لا تمتلك الحقوق المعنوية لأعمال مهندس البرج.


مقالات ذات صلة

«باراليمبياد باريس»: ألمانيا تبتعد عن تحقيق المستوى المنشود

رياضة عالمية شافر وكابل لم يتمكنا من تقديم أفضل أداء لهما (د.ب.أ)

«باراليمبياد باريس»: ألمانيا تبتعد عن تحقيق المستوى المنشود

فشل العدّاء الألماني ليون شافر في حصد أي ميداليات بدورة الألعاب الباراليمبية بباريس، في الوقت الذي اكتفى زميله نيكو كابل المرشح الأبرز للقب دفع الجلّة بالفضية.

«الشرق الأوسط» (باريس)
رياضة عالمية فادي الديب (رويترز)

رياضي فلسطيني: أنا صوت الشعب في بارالمبياد باريس

قبل تسعة أشهر، لم يجب فادي الديب على اتصالات أخيه. في اليوم التالي، اكتشف أنه قُتل في هجوم إسرائيلي استهدف منزله.

«الشرق الأوسط» (باريس)
رياضة عالمية غابرييلزينيو يتموّج في الماء مثل الدلفين (أ.ف.ب)

السباح البرازيلي غابرييلزينيو «الرجل الصاروخي» في الألعاب البارالمبية

لم يشأ السباح البارالمبي البرازيلي غابرييل جيرالدو «غابرييلزينيو» أن تمرّ مشاركته في الألعاب البارالمبية في باريس من دون كتابة التاريخ وحفر اسمه بأحرف من ذهب.

«الشرق الأوسط» (باريس)
رياضة عالمية إبقاء الحلقات الأولمبية معلقة على برج إيفل (أ.ف.ب)

خطة إبقاء الحلقات الأولمبية على برج إيفل تثير الجدل في فرنسا

تسبّبت رغبة رئيسة بلدية باريس آن هيدالغو في الإبقاء على الحلقات الأولمبية معلقة على برج إيفل بجدل في العاصمة، حتى إن أحفاد مصمم هذا المعلم التاريخي غوستاف إيفل.

«الشرق الأوسط» (باريس)
رياضة سعودية سارة الجمعة خلال تدريباتها في دفع الجلة (الشرق الأوسط)

بارالمبية باريس: سارة الجمعة تدشن مشوارها في دفع الجلة

تدشن سارة الجمعة، لاعبة ألعاب القوى السعودية، مشاركتها في دورة الألعاب البارالمبية باريس 2024، من خلال منافسات دفع الجلة فئة (F34)، صباح الثلاثاء.

«الشرق الأوسط» (باريس)

الرياض تحتضن منصة دولية لتبادل الثقافات وتعزيز الدراسات الترجمية

كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
TT

الرياض تحتضن منصة دولية لتبادل الثقافات وتعزيز الدراسات الترجمية

كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)

تحتضن مدينة الرياض منصةً دوليةً؛ لتعزيز العمل الترجمي حول العالم، وتلبية حاجة القطاع الثقافي إلى البحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع، وذلك من خلال «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، الذي ينطلق (الثلاثاء) المقبل بالشراكة بين «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية»، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونيسكو).

وتنضمّ مبادرة «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، إلى قائمة من الخطوات والمبادرات التي أطلقتها السعودية في قطاعها الثقافي المزدهر أخيراً، لتعزيز العمل الترجمي في مواكبة التقدم الحضاري للبشرية، وتزويد العاملين في القطاع بالمعارف والمعلومات الحيوية لنمو أعمالهم، وتطوير قنوات الترجمة وتعزيز دورها في التواصل بين الأمم بألسنها المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. وفي مارس (آذار) الماضي، وقَّع «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية» اتفاقية مع «اليونيسكو»، بالتعاون مع اللجنة الوطنية للتربية والثقافة والعلوم في السعودية، لإنشاء «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، الذي يسهم في تلبية الاحتياج المتزايد من البحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع الثقافي، وستُمهد موضوعاته الطريق لأبحاث مبتكرة في ترجمة الثقافات عبر تشجيع التعاون محليّاً وإقليميّاً ودوليّاً بين الباحثين في دراسات الترجمة، والدراسات الثقافية، والتراث غير المادي، والعلوم الإنسانية والتقنيات الحديثة.

ووقع اختيار فريق العمل على الدكتورة منيرة الغدير لإدارة مشروع «الكرسي»، وهي باحثة تركز إنتاجاتها على النقاشات النظرية والفلسفية حول الثقافة السعودية والعربية، وناقشت في أبحاثها الأخيرة تنوع المشهد الثقافي الجديد وجمالياته في السعودية ونقله عالميّاً.

وقد شغلت الدكتورة منيرة الغدير عدداً من المناصب الأكاديمية في جامعات مرموقة، وآخرها أستاذ كرسي في الأدب المقارن والنظرية في جامعة هارفارد، كما كانت أستاذاً زائراً في قسم دراسات الشرق الأوسط وجنوب آسيا وأفريقيا في جامعة كولومبيا، وقبل ذلك كانت أستاذاً مشاركاً في قسم اللغات الأفريقية وآدابها في جامعة ويسكنسن-ماديسن في أميركا.

ونشرت الغدير، كثيراً من الأبحاث المحكمة في دوريات أميركية وبريطانية، والمقالات باللغتين العربية والإنجليزية، إضافة إلى مراجعات الكتب والقصائد المترجمة لشعراء وشاعرات من السعودية، كما أنهت ترجمة مجموعة دواوين للأمير بدر بن عبد المحسن، وهي المرّة الأولى التي تُترجم فيها أعماله إلى اللغة الإنجليزية.

شارك «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات» في معرض بكين الدولي للكتاب (مركز الملك فيصل للبحوث)

يستعد «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية» لتدشين «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، في حفل يقام الثلاثاء المقبل بمدينة الرياض، وبدء أعمال «الكرسي» الذي ينطلق من إرث عربي وحضاري عريق، والسعي إلى مدّ جسور من التواصل المعرفي بين الثقافات، بالإضافة إلى بدء أعمال «مختبر ترجمة الثقافات» الذي أطلقه «الكرسي» بوصفه جزءاً من مرافقه للتركيز على الأبحاث النظرية المقارنة في ترجمة الثقافات من خلال دراستها وتحليلها مع التركيز على السعودية والعالم العربي، ورصد التفاعل الثقافي مع دول الجنوب العالمي من خلال موضوعات «الكرسي» ولغاته المتعددة.

ويشهد حفل التدشين، مشاركة واسعة من الرواد والمتخصصين من المجتمع الترجمي العربي، وتتضمن فقرات الحفل محاضرة للدكتور عبد السلام بن عبد العالي حول ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأوروبية، ومحاضرة للبروفسور تشارلز فورسديك عن ترجمة الثقافات بين الماضي والحاضر والمستقبل.