أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

الكاتب العماني المقيم في موسكو يقول إن الروس لا يعرفون الكثير عن الأدب العربي

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين
TT

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

بين الترجمة والتأليف، تتشكل ملامح التجربة الأدبية للكاتب العماني أحمد الرحبي، فحبه للترحال والسفر قاده لاكتشاف ثقافات وعوالم أخرى. وبدافع من هذا الحب أقام في روسيا، درس اللغة الروسية وآدابها في جامعة موسكو وحصل منها على الدكتوراه في الترجمة عام 2010... من أبرز ترجماته عن الروسية «الطفولة»، «بين الناس»، «جامعاتي»، «كيف تعلمت الكتابة » لمكسيم جوركي، «زواج الطاهية» لأنطون تشيخوف، «انتقام تشيك الرهيب» وهو مختارات قصصية لمجموعة من الأدباء الروس المعاصرين، «رحلة أخي أليكسي في يوتوبيا الفلاحين» لإكسندر تشايانوف. وعلى المستوى الإبداعي، صدرت له المجموعة القصصية «أقفال» وروايات «الوافد»، «أنا والجدة نينا»، و«بوصلة السراب». هنا حوار معه حول هذه الرحلة، وقضايا الترجمة وهموم الكتابة.

غلاف الكتاب

> كيف بدأت علاقتك باللغة الروسية؟

- بمحض المصادفة، في البداية كنت مهتماً بدراسة اللغة الفرنسية التي تابعتها في عُمان ثم في فرنسا والمغرب ومصر، وتدرجتُ في تعلمها حتى بدأت في التمرن على الترجمة عنها، فتعلم لغة ما بالنسبة لي يعني بالضرورة الترجمة عنها. لكن المصادفة محكومة بظروفي المادية التي حتمت عليّ أن أدير دفتي عن فرنسا وتوجيهها إلى روسيا؛ ولو أن ريح المصادفات قادتني إلى الصين أو باكستان أو فنزويلا مثلاً، لكنت اليوم مترجماً من لغات هذه البلدان. كنت معلقاً بالسفر، وكانت الترجمة وغيرها من مشاريع الحياة وأحلامها محمولة على جناحي رغبتي الجامحة، بل المجنونة، بالسفر.

أتذكر حين كنت محلقاً أوّل مرّة على متن خطوط «آير فلوت» الروسية، طفت باللوحات الإرشادية الملصقة على مخارج الطائرة وتأملت الكلمات الروسية الطويلة جداً، فأصابني القلق والإحباط مما أنا مُقبلٌ عليه، وظننتني لن أبقى في موسكو طويلاً، وبأنها ستكون محطة أخرى من محطاتي المعتادة، ولكن ما حدث أن ربع قرن مضى وما زلت هنا.

> متى قررت خوض تجربة ترجمة الأدب الروسي إلى العربية... وهل انتويت الاحتراف أم الاكتفاء بروح الهاوي؟

- قررت ذلك عندما بدأت أتذوق اللغة الروسية مباشرة. كان عليّ أن أعمل لتأمين سبل معيشتي. الغريب أنني بدأت من الأصعب وقمت بترجمة الشعر. وقعت في يدي قصيدة للشاعر سيرغي يسينين لم تُترجم ولم تظهر في الترجمة البديعة التي وضعها الشاعر العراقي حسب الشيخ جعفر في مختاراته من الشعر الروسي.

لعلني تسرعت في التصدي للشعر من أول جولة، لكن الأدهى من ذلك أن القصيدة، وعنوانها «الرجل الأسود»، كانت مختلفة عن الشعر الغنائي الذي تميّز به يسينين «شحرور الريف الروسي» كما يوصف. كانت قصيدة معقدة، قاتمة، كتبها قبل أيام قليلة من انتحاره، وبث فيها هواجسه العميقة عن الموت، أو «الرجل الأسود»، الذي ظلّ يصارعه في القصيدة الطويلة نسبياً.

أعجبني صنيعي، فدبجت مقدمة وافية عن الشاعر وظروف كتابته لهذه القصيدة نُشرت في مجلة «نزوى». لست محترف ترجمة بمعنى العمل الدائم عليها. شغلي منصب على التأليف، بينما تأتي الترجمة استراحة بين عملين، وهي استراحة عميقة، تتداخل بالكتابة ويثري كل منهما الآخر.

> ما الذي أردت إضافته لجهود جيل الرواد في هذا السياق مثل د. أبو بكر يوسف وغيره ممن ساهموا في تقديم الإبداعات الروسية إلى العرب؟

- لم أكن في وارد التحاور مع الرعيل الذي سبقني وتجذر في الترجمة من الروسية. طبعاً قرأت مثل كثيرين غيري ترجمات الرواد العرب قبل انتقالي إلى روسيا، وفي موسكو تعرفت على بعضهم ومنهم المرحوم أبو بكر يوسف الذي أجريت معه لقاءً متلفزاً. وعندما ترجمت للكاتب أنطون تشيخوف، الذي عرفناه أساساً عبر ترجمات أبو بكر يوسف، اخترت ما لم يترجمه يوسف له أو غيره من المترجمين. في زمن الاتحاد السوفياتي كانت هناك تقاليد ومؤسسات ترعى الترجمة وتنظم جهود المترجمين العرب، أمّا أنا فوصلت موسكو عام 2000، أي بعد ضمور الحاضنة المؤسساتية للترجمة تماماً.

> هناك انتقاد تقليدي للمترجمين العرب عن الروسية بأنهم توقفوا عند حقبة الكلاسيكيات ولم يتجاوزا، إلا فيما ندر، جيل دستويفسكي وتولستوى إلى الأجيال التالية، كيف ترى هذا؟

- بعد الجيل الذهبي الذي ذكرتِه تُرجِمتْ الكثير من أعمال الجيل الذي يُعرف في المدونة الأدبية الروسية بـ«الجيل الفضي» مثل بولغاكوف وزمياتين وشولوخوف وباسترناك وسولجنتسين، ومن تبعهم مثل راسبوتين وآيتماتوف وغيرهما. لكن هذه الصيغة الرصينة من الترجمة توقفت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي ودخول البلاد عالم السوق الحرّة. المترجمون لا يمكنهم إدارة مشروع قومي للترجمة، هي مسؤولية دول، حتى في الزمن الأموي ازدهرت الترجمة تحت مظلة الخلافة.

الحاصل أن مجرى الترجمة الذي كان مؤسساتياً في العهد السوفياتي، انتقل بعدها، وحتى اليوم، إلى عهدة دور النشر العربية. وبرغم ما تحققه هذه الدور من فائدة لصالح الترجمة من الروسية، فإنه لا يوجد ناظم لعملها، فجودتها في الدار الواحدة متقلبة ومتفاوتة وأحياناً كارثية. فيما يخصني فقد ترجمت قصصاً من الأدب الروسي الحديث نُشرت في الصحافة العربية، كما أصدرت كتاباً ضمّ مجموعة قصص روسية حديثة.

غلاف الكتاب

> الأدب الروسي الراهن، ما أبرز همومه وقضاياه وهل لا يزال يحمل شفرة العظمة التي اشتهرت بها أجيال الرواد؟

- الذرى الكلاسيكية التي سبق وأفرزها الأدب والموسيقى والفن التشكيلي والمسرح والسينما في روسيا لم تعد موجودة بالمستوى الذي يجعلها مؤثرة على الفنون العالمية كما كانت، لكن «شفرة العظمة» التي تتحدثين عنها لا تزال حية وموجودة هنا وهناك. كل الإبداعات والفنون القديمة لا تزال تتفاعل وتعيش ضمن جدليتها وأسئلتها الراهنة. ومثل كلّ مكان، لا تخلو الساحة هنا من التقليعات الرائجة لما يسمى بـ«روايات المراهقين» وما يرافقها من زخم إعلامي وطوابير لشرائها.

> كيف نرى جهود زوجتك البروفسور فكتوريا زاريِتوفسكيا في تقديم الأدب العربي إلى الطلاب الروس؟

- أقسام اللغة العربية ما زالت نابضة وتواصل بقدر المستطاع الحفاظ على حيويتها وصلاتها الثقافية بالمجال العربي. فيكتوريا بصفتها مترجمة وأستاذة اللغة العربية في الجامعة الروسية، تصدر على الدوام كتباً وكراسات منهجية لتدريس اللغة العربية كان آخرها كتاباً ضمّ أعمالاً لقاصين عربيين. تتأسف دائماً على قلّة إنتاجها في الترجمة فتعوض ذلك بتأليف المقالات والكتب التعليمية.

> من خلال متابعتك، ما هو حضور وتأثير الأدب العربي على الساحة الثقافية الروسية؟

- باستثناء أقسام اللغة العربية في الجامعات، لا نجد حضوراً للأدب العربي في روسيا، وفيما عدا القاموس، تخلو المكتبات تقريباً من الكتاب العربي المترجم. قمت ذات مرّة بإجراء تحقيق صحافي ميداني وسألت مرتادي قسم الآداب الأجنبية في مكتبة كبيرة بموسكو عن معرفتهم بنجيب محفوظ؛ وجدت أنهم يعرفونه لكنهم لا يقرأون له؛ لماذا؟ لأن كتبه غير موجودة.

هنا تترجم رواية عربية واحدة كل خمس سنوات. بالمقابل تقوم شركة «سامسونغ» الكورية منذ فترة بدعم وإدارة ضيعة تولستوي الشهيرة «ياسنايا بوليانا»، وهي قرية شاسعة يشقها نهر وفيها اصطبلات تولستوي ومتحفه الذي كان بيته وقبره وكل ما يخصه، كما تجرى فيها فعاليات ثقافية منها أهم مسابقة للترجمة في البلاد. اليوم يترجم الكوريون 50 كتاباً من لغتهم إلى الروسية في كل عام. باختصار العادة ما زالت نفسها: هناك من يعمل ويحقق ما يريد وهناك من يحلم ويجني الأصفار.

> هل عطلتك الترجمة عن استكمال مشروعك الأدبي؟

- لا، فحتى لو اقتطعت الترجمة وقتاً معتبراً من وقتي، فهي بالمقابل تمنحني فرصة ثمينة للخوض في أعماق النص الأجنبي وملامسة بطانته الداخلية وكامل خامته؛ فنقل الكلام من لغة إلى أخرى، عملية تفكيك وبناء مصحوبة بشتى أنواع الأصوات والإيقاعات والتراكيب. إنه عرس بين لغتين، عملية خلق جديد، وبصفتي كاتباً فهي عملية تخلّق كذلك.

> كيف أثرت الإقامة في روسيا على ملامح تجربتك الأدبية؟

- الحياة تجربة بينما الكتابة أثر. لا شكّ أن إقامة طويلة ومستمرة في المكان الأجنبي تترك بصمتها في سوية الشخص، أيّ شخص، فما بالك وأنه كاتب، مجبول بالفضول ومفتون بالأسئلة... مع ذلك فالعيش خارج البيئة الأم، برغم إملاءات هذه البيئة وقيودها، وما يقابله من شعور بالتخفف والانعتاق في الخارج، برغم كل هذا فإن الأمر لا يخلو من مخاطرة، وأحياناً مخاطرة جسيمة.

لقد شهدت كيف أغرت حرية الغربة هذه أقراني من الغرباء حتى أودتهم الهلاك. كما عرفت آخرين أفزعتهم الغربة فنكصوا على أعقابهم. إنها حرية غريبة، غير عادية، تذكرني بـ«الندّاهة» في الأسطورة المصرية. بالنسبة لي، لم يكن أمامي سوى المضي قدماً وعميقاً؛ فلا العودة كانت مستساغة، ولا الحالة المادية والنفسية سمحت بالسياحة والترفه؛ أمّا الأساس الذي بنيته ووقفت عليه، فترويض اللغة الروسية وتكوين أسرة تجذرني في المكان وثقافته.

> هل هذا هو السبب في أن «ثيمة» الاغتراب تهيمن على كثير من نصوصك، بشكل أو بآخر؟

- بينما كانت تجربة السفر تتطلب وقتاً وصبراً، كانت كتابتي تتجذر أيضاً وتتشرب من تجربتي. وجدتني مشدوداً إلى موضوع الاغتراب، لا بصفته حالة انفصال عن الأصل «الوطن»، بل كسؤال ملّح، مثله مثل سؤال الوطن نفسه، فضلاً عن أنه مختبر حيويّ للممارسة الفنية. اخترت لكتابتي منذ البداية مقاربة نفسية وفنية تراوح بين المُغترَب والوطن؛ حتى حين أكتب عن قرية عمانية صميمة، فإن نبرة «غريبة» تفلت بين السطور. شيء هنا يذكرني بهناك، وشيء من هناك يلوح لي هنا. ولكن الحنين الذي قد يرشح من كلامي هذا، يتعدى أن يكون حنيناً لمكان وزمان معينين، ليلامس الإنسان والإنسانية الغاربة؛ أو كما وصفه صديقي حمود سعود في مقال عن روايتي «بوصلة السراب» بأنه «حنين مستوحش».


مقالات ذات صلة

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

كتب غريغوري راباسا

راباسّا... حياةٌ مكرّسة للترجمة

قد لا يعرف كثيرون اسمه ولم يسمعوا به من قبلُ؛ لكنّهم - على الأرجح - يمتلكون بعض أعماله في مكتباتهم. إنّه غريغوري راباسا، المثابة الشاخصة في الترجمة الأدبية.

لطفية الدليمي
كتب سردية تاريخية لفهم «الجنون»

سردية تاريخية لفهم «الجنون»

خلال القرنين التاسع عشر والعشرين في كتابها «تاريخ الجنون والمصحات العقلية»، تنطلق الكاتبة جوليانا كامينجز في رحلة موصولة بشغف طويل لتتبع تاريخ المرض العقلي

منى أبو النصر (القاهرة)
كتب «جوركي وتشيخوف»... مراسلات في الأدب والحياة

«جوركي وتشيخوف»... مراسلات في الأدب والحياة

تكشف الطبعة الجديدة من «مراسلات جوركي وتشيخوف»، عن جانب من جوانب روائع الفكر في الأدب التي يعبر عنها اثنان من العظماء في تاريخه هما مكسيم جوركي وأنطون تشيخوف

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
ثقافة وفنون كيف عكست الرواية النسائية صورة الرجل المعاصر؟

كيف عكست الرواية النسائية صورة الرجل المعاصر؟

في المجتمع يتناول كتاب «صورة الرجل في السرد النسوي المعاصر» الصادر عن دار «بيت الحكمة» للناقدة د. رشا الفوال تحليلاً فنياً وجمالياً من خلال منهج التحليل النفسي

رشا أحمد (القاهرة)
ثقافة وفنون مشهد من فيلم" كازانوفا"، المنتج عام 2005

كازانوفا الساحر مقيماً على التخوم الموحشة للملذات

لقد كُتبت شهرة كازانوفا بجميع اللغات، حتى أنه يفوق في عالميته معاصريه غوته وفريدريك الأكبر

شوقي بزيع

كيف عكست الرواية النسائية صورة الرجل المعاصر؟

كيف عكست الرواية النسائية صورة الرجل المعاصر؟
TT

كيف عكست الرواية النسائية صورة الرجل المعاصر؟

كيف عكست الرواية النسائية صورة الرجل المعاصر؟

في المجتمع يتناول كتاب «صورة الرجل في السرد النسوي المعاصر» الصادر عن دار «بيت الحكمة» للناقدة د. رشا الفوال تحليلاً فنياً وجمالياً من خلال منهج التحليل النفسي، سعياً إلى تقديم تصور نظري وتطبيقي يساعد المتلقي على استقراء الواقع وما آل إليه حال الجماعة في المجتمعات العربية من تغيرات نفسية، تم من خلالها كشف تناقضات الذات في ظل علاقتها بـ«النحن». ولتحقيق ذلك الهدف، وقع اختيار المؤلفة على أعمال ثلاث كاتبات تبدو صورة الرجل في علاقاتها بالآخرين من أهم الخصائص المميزة لكتاباتهن؛ وهن المصرية عزة رشاد في «شجرة اللبخ» والعمانية جوخة الحارثي في «سيدات القمر» والليبية نجوى بن شتوان في «زرايب العبيد».

وتتميز صورة الرجل بعدة ملامح في هذا السياق، منها إحساسه بالتهديد الدائم وعجزه عن المجابهة، كما يفتقد الطابع الاقتحامي في السلوك؛ لذلك سرعان ما يفر منسحباً إما طلباً للسلامة خوفاً من العقاب أو يأساً من إمكانية التصدي فيلجأ إلى الأحلام بشكل نكوصي. هنا تأتي الاتكالية على منقذ منتظر كالأم أو الزوجة أو الخادمة.

في مقابل ذلك، تتجلى «عقدة العار» التي تجعل الرجل في حالة دفاع دائم ضد عجزه وافتضاح أمره لأن هاجس «الفضيحة» يهيمن على تفكيره، وهو ما يمكن تسميته نفسياً بـ«الجرح النرجسي»، فالإنسان المتسلط يمكن أن يعيش من دون خبز، لكنه يفقد كيانه إذا فقد كرامته، إضافة إلى أن القمع يدفع الإنسان إلى درجة عالية من التوتر الانفعالي وغليان العدوانية المقموعة، فتنفلت وتطفو على السطح ولا تجد أمامها من سبيل إلا اتهام الآخرين بالذنب.

وتعيد المرأة في الروايات محل الدراسة إنتاج ثقافة الرجل باعتباره صاحب السيطرة في المجتمع، حتى إنه عندما أتيحت للكاتبات فرصة إنتاج كتابة مؤثرة، يبدو أنهن ينتجن ثقافة تكاد تكون ذكورية لا تسعى للدفاع عن حقوق المرأة في العمل والتعليم، بقدر ما تسعى لإنتاج ثقافة قائمة على مجرد تشويه صورة شخصية الرجل وتجسيده في عدة أنماط سلبية.

تأتمن الكاتبة العمانية جوخة الحارثي الرجل على أسرار الشخصيات ليصبح المؤلف الضمني هو الراوي العليم المشارك وأقرب شخصيات رواية «سيدات القمر» إلى المؤلف الحقيقي والمكلف بتوصيل رسالته إلى المتلقي. البطل هو الأنا الثانية للكاتبة أو هو القناع الذي يتمرد عليها، وإن كنا نرى أن الكاتبة انتقمت بشكل أو بآخر من شخصيات الرجال داخل العمل فجعلتهم جميعاً في حال معاناة وتهميش، كما أنها لجأت إلى السارد البديل، ولعل مرد ذلك وعي الكاتبة وإدراكها أن الشكل الحكائي قد يفتضح بفعل الأفكار التي ما زالت مطموسة في الخطاب الثقافي.

وتحاول جوخة الحارثي هدم صورة شخصية الرجل من خلال الانتصار عليه وقهره وإدخاله في دائرة صراع نفسي لا ينتهي، فترسم لنا صورة شخصية الأب مرتبطة بثنائية «الحضور - الغياب»، فهناك رفض لتسلطه وإنكار لذلك الرفض عند وجوده والحنين إليه عند فقده لتجرده من كل معاني الأبوة. هام الأب «عزان» على وجهه مع الغجرية الجميلة «نجية قمر»، أما التاجر «سليمان» فكان متسلطاً قاسياً، في حين استبدل الزوج عبد الله قيداً بقيد، فبعد تسلط الأب عليه جاء تسلط الزوجة ليصبح مستأنساً بينما غلب على شخصية المرأة الطابع الذكوري، كما أنه كان فاقداً للسيطرة على أولاده.

تعيد المرأة في الروايات محل الدراسة إنتاج ثقافة الرجل باعتباره صاحب السيطرة

واختزلت الكاتبة المصرية عزة رشاد الأنظمة الذكورية في شخصية «رضوان بك البليسي» في رواية «شجرة اللبخ»، وإن كانت نجحت في التخلص من ذلك الاستغلال الذكوري بأسلوب رمزي يتمثل في مقتله في صومعة فتاة الليل؛ لذلك انعكس اضطراب صورة شخصية الأب على النظرة السلبية إلى الذات لدى شخصية الابن «فارس بك» التي تمثل نموذج الرجل المقموع من قبل أبيه الذي كان أيضاً لا يكترث لمشاعر المرأة ويظهر انتهازياً يسعى وراء رغباته.

في هذا النص، يتخذ «رضوان بك» من أمواله ومنصبه وسائل لإشباع رغباته وتحقيق نزواته، كيف وهو الذي توارى خلف السياسة لتحقيق مصالحه فيبدو في ظاهره سياسياً وفي باطنه انتهازياً. إنه نموذج غريب لذلك السياسي اللاأخلاقي الذي لا يكتفي بتحقيق مصالحه، بل يتعداها للعبث في حرمات الآخرين، ولا يأبه لأنات الشباب الذين قام بتسليمهم للسلطات لخدمة ميدان المعركة البريطانية / التركية على أرض فلسطين والفلوجة مقابل عدم مصادرة أراضيه، على اعتبار أن الأفراد الذين يتم اختيارهم ككباش فداء يجب ألا يكون بمقدورهم الرد عن الأذى الذي قد يلحق بهم. في ذلك يقول ابنه فارس عنه إنه كان «مشغولاً بمزادات الأراضي والعبيد والمجوهرات وأحوال البورصة، ولم يحفظ للبيت حرمته ولم يكن مخلصاً حتى لأصدقائه».

وتتميز صورة الرجل في رواية «زرايب العبيد» للكاتبة الليبية نجوى بن شتوان بثيمة بارزة تتمثل في «فقدان الذات» الذي يعاني منه «السيد أمحمد الصغير» بعشقه للجارية «تعويضة» وفقده ابنه، كما تبدو العائلة في هذا السياق نموذجاً مثالياً لمدى تدهور علاقة الأبناء بالوالدين حيث لا يوجد أي تواصل إنساني بين الأب والأبناء، ما يعزز من سيادة الجوع العاطفي الذي يؤدي إلى انخفاض الاعتبار للذات وخيبة الأمل وانخفاض الروح المعنوية.

هدمت نجوى بن شتوان صورة شخصية الرجل المنسحب السلبي «السيد أمحمد الصغير» بأن جعلت مذلته على يد معشوقته «تعويضة» لتختم الرواية بكسر الهاجس الذكوري المهووس بقوة الرجل ودونية المرأة، فنرى تحول البطل من الفحولة والرغبة إلى المهانة والضعف.