عن دار «بيت الحكمة» بالقاهرة، صدر كتاب «ولاؤهم للروح» ترجمة د. سارة حامد حواس، الذي يضم مختارات لعشرين شاعراً أميركياً تركوا بصمة مؤثرة وحازوا جوائز رفيعة في القرن العشرين.
في تقديمه للكتاب يشير الشاعر المصري أحمد الشهاوي إلى أن ترجمة سارة حواس ليست ترجمة جامعية أكاديمية ذات طابع تقليدي وجافّ أنجزتها أستاذة جامعية متخصصة في الأدب الإنجليزي، موضحاً أنها تخلَّت عن النهج الذي يسير فيه الأكاديميون الذين تصدوا لترجمة الشعر وجاء منجزهم مشوهاً ناقصاً.
وتوضح حواس في مقدمتها أنها عاشت رحلة ممتعة وشائقة قطعتها في ترجمة ستين قصيدة لعشرين شاعراً أميركياً متحققين وحائزين أرفع الجوائز الأدبية الكبرى ومنها «بوليتزر»، فهي لم تترجم قصائدهم فقط بل «عاشت وتوحدت معهم من خلال قراءتها المستفيضة عن حيواتهم وأشعارهم ومراحل تطورهم خلال رحلاتهم الشعرية».
كما حاولت فهم أي صعوبات مر بها هؤلاء وأي انتقادات واجهوها؟ وكيف استمروا وكافحوا للوصول إلى القمة ؟ وكيف كانوا يواجهون نواقصهم؟ وكيف عالجوها؟ وتصدوا للانتقادات التي كان من الممكن أن تثبط عزيمتهم حين أصروا على النجاح والاستمرار والتكيف مع الظروف ليصلوا إلى مبتغاهم في رحلاتهم الشعرية الثرية الملأى بالنجاحات والجوائز وأيضاً بالكثير من الإخفاقات؟
«لماذا الشعر الأميركي؟»
تقول حواس إنه بعد صدور كتابها «ثقب المفتاح لا يرى - عشرون شاعرة أميركية حائزات جائزتَي نوبل وبوليتزر»، أرادت أن تقدم مشروعاً لترجمة الشعر الأميركي لِمَا وجدت فيه من تجديد وحداثة في الموضوع وبنية القصيدة والأسلوب، كما أن «الشعراء الأميركيين متمرسون على الكتابة الإبداعية الخلاقة وابتكار أشكال شعرية جديدة لم يذهب إليها أحد قبلهم، بلغة ومفردات عصرية ومشاعر لم تتأثر بمادية المجتمعات الحديثة، بل حافظت على حبها الفطري للطبيعة والجمال الإلهي والتأمل في كل ما يحيطنا والاهتمام بالتفاصيل العادية اليومية «غيمة تحمل كثيراً من الأسرار، وقطة تعبر طريقاً، وعنكبوت عالق في مبنى عتيق».
قصائد تحمل الكثير من الجمال والإبداع الذي لم يحظَ بالكثير من الاهتمام حتى في المراحل الدراسية الجامعية في عالمنا العربي، إذ إن التركيز يكون موجهاً دائماً إلى الشعر الإنجليزي، وذلك لا يعني التقليل من أهمية الأخير الثقافية والإبداعية والفكرية، بقدر ما يعني حب التنوع في المدارس الشعرية.
ومثلما فعلت في كتابها «ثقب المفتاح لا يرى» وقع اختيارها على عشرين شاعراً أمريكياً مكرساً هم: بول مولدون، وجون أشبري، وبيتر بلاكيان، وجريكو براون، وجون بيريمان، وجاري سنايدر، وتشارلز رايت، ويوسف كومنياكا، وأرشيبالد ماكليش، وويليام كارلوس، ويليامز، وتيد كوزر، وكونراد أيكن، ومارك ستراند، وويليام ستانلي مروين، وويليام موريس ميريث جونيور، وريتشارد ويلبر، وريتشارد إيبرهارت، وروبرت هاس، وأخيراً ولأول مرة في تاريخ الشعر في العالم يفوز أب وابنه، جيمس رايت الأب وفرانز رايت الابن، بنفس الجائزة الكبيرة «بوليتزر» وهما مَن يختتمان الكتاب الذي يتبع ترتيباً زمنياً من الأقدم إلى الأحدث.
ثيمات متنوعة
تنوعت الثيمات التي تناولها الشعراء في قصائدهم مثل الحب والفقدان والولع بالطبيعة والتأمل واليأس والإحساس بالظلم، ومنهم الشاعر والناقد وليام كارلوس ويليامز الذي وُلد في «رذرفورد» بولاية نيوجيرسي، عام 1883 والذي كان يكتب بأسلوب يُعرف باسم «الأسلوب التصويري» معتمداً على خلق صور ذهنية غير مباشرة. مُنح ويليامز جائزة بوليتزر 1963 عن ديوان «صور من بروجيل وقصائد أخرى» و«ميدالية الذهب في الشعر» من المعهد الوطني للفنون، كما تم إدراج منزله في السجل الوطني للأماكن التاريخية 1973.
ومن نماذج شعره، القصيدة التي تحمل عنوان «السلام على الأرض» ويقول فيها: «الرامي مستيقظ/ البجعة تطير/ الذهب ضد الأزرق/ السهم يرقد هناك/ صيد في السماء/ نم بأمان حتى الغد/ الدببة في الخارج/ النسر يصرخ/ الذهب ضد الأزرق/ أعينها تلمع/ نم نم بأمان حتى الغد».
أما الشاعر كونراد أيكن، فقد وُلد في سافانا بولاية جورجيا 1889، حيث تعرَّض لصدمة عنيفة في طفولته جراء مشاهدته حادثة إطلاق أبيه الرصاص على أمه. تلقى تعليمه في إحدى المدارس الخاصة قبل دخوله جامعة هارفارد العريقة، حيث زامل الشاعر الأميركي - البريطاني الشهير تي إس إليوت (1965 - 1888) وطوَّر صداقته به وعملا معاً في تحرير مجلة «أدفوكيت». وكان أيضاً محرراً مساهماً في مجلة «دايل». وفي هذه الفترة، ربطته صداقته مع الشاعر الأميركي الشهير إزرا باوند (1885 - 1972). أما عن مقالات أيكن التي جمعها في كتاب «شكوك»، 1919 و«أبجدية الناقد»، 1958، فقد تناولت الأسئلة التي أثارها التزامه بالأدب وسيلةً لفهم الذات.
ويمكن القول إننا أمام شاعر خاص يمتلك كثيراً من الموهبة والجمال، حيث اتسمت قصائده بالرومانسية والكلاسيكية معاً، كأننا «أمام شاعر كلاسيكي يُذكِّرنا برومانسية ويليام شكسبير في قصائده المليئة بالحب والهيام، وعذوبة توماس كامبيون في قصيدته الأشهر (كرز ناضج) والحب الأفلاطوني المتجلي في قصائد كريستوفر مارلو».
يقول كونراد أيكن تحت عنوان «كل الأشياء البهية»:
«ستنتهي/ ستأفل/ ستموت/ كل الأشياء الرائعة/ والشباب الذي ينفق بشجاعة الآن/ سيتوسل لأجل بنس واحد فيما بعد/ ستنسى النساء الجميلات سريعاً/ ستصير عصا الذهب رماداً/ عند موته سيتعفن أعذب اللحم والأزهار/ ستعشش أنسجة العنكبوت في أذكى الرؤوس/ عودي يا حبي الحقيقي/ عد أيها الشباب الجميل/ يمر الوقت ولا يبالي».