ثلاثة تماثيل لحيانية في متحف إسطنبول الأثري

مجموعة تبدو إلى اليوم شبه مجهولة

التماثيل اللحيانية الثلاثة المحفوظة في متحف إسطنبول الأثري
التماثيل اللحيانية الثلاثة المحفوظة في متحف إسطنبول الأثري
TT

ثلاثة تماثيل لحيانية في متحف إسطنبول الأثري

التماثيل اللحيانية الثلاثة المحفوظة في متحف إسطنبول الأثري
التماثيل اللحيانية الثلاثة المحفوظة في متحف إسطنبول الأثري

يحتفظ «متحف إسطنبول الأثري» بمجموعة من القطع الأثرية مصدرها الحجاز، شبه مجهولة بشكل كبير، وهي؛ وفق التصنيف الرسمي، آثار نبطية عُثر عليها في موقع مدائن صالح في أثناء العمل على إنشاء «سكة الخط الحديدي الحجازي» في عهد ولاية السلطان العثماني عبد الحميد الثاني، في الفترة الممتدة من عام 1907 إلى عام 1918. اللافت أن إدارة المتحف تجزم أنها لا تملك اليوم أي سجل توثيقي يحدّد بدقّة المواقع التي اكتشفت فيها هذه الآثار، وتؤكد أنها لا تملك أي معلومات تاريخية حول كيفية نقلها إلى المتحف.

يقع «متحف إسطنبول الأثري» في منطقة أمينونو، بالقرب من حديقة «كلخانة»، في ساحة قصر «طوب قابي»، واسمه في الواقع «متاحف إسطنبول الأثرية»، وهو أشبه بمجمع كبير يضمّ 3 متاحف: المتحف الأثري، ومتحف الشرق القديم، ومتحف الفن الإسلامي. افتتح هذا المجمّع عام 1891، في ظل حكم السلطان عبد الحميد الثاني، وحمل اسم «متحف همايون»، أي «متحف الإمبراطورية». في 1935، ضمّ «متحف همايون» قسماً جديداً حمل اسم «متحف آثار الشرق القديم»، وفي 1953، ضمّ جناح «كشك البلاط» الذي بناه السلطان محمد الثاني في 1472، وأُطلق على هذا الجناح اسم «متحف الفن الإسلامي».

يحتفظ «متحف آثار الشرق القديم» بمجموعة الآثار الحجازية التي حصل عليها في أثناء إنشاء «الخط الحديدي الحجازي» كما يُقال، وتضمّ هذه المجموعة، وفق السجل الرسمي، أكثر من 20 قطعة من أنواع مختلفة، منها: 8 نقوش كتابية؛ اثنان منها كاملان، و6 جزئية، و8 تماثيل آدمية ذكورية غير كاملة، وعمودان؛ أحدهما كامل والآخر بقيت منه قاعدته المزيّنة بسلسلة منقوشة تمثل موكباً من الماعز، ومزولة ممهورة بنقش نبطي، إضافة إلى شاهد قبر وصل بشكل كامل.

من المفارقات الغريبة، أن هذه المجموعة تبدو اليوم شبه مجهولة، والمتحف لا يعرض منها سوى 5 قطع: المزولة، وقاعدة العمود، وتمثالان جزئيان، ورأس تمثال.

من المعروف أن أول مسح أثري فعلي في بقاع الحجاز يعود إلى بعثة فرنسية قامت بثلاث حملات قادها الكاهنان الكاثوليكيان أنطونان جوسين ورفاييل سافينياك بين صيف 1907 وربيع 1910، بالتزامن مع إنشاء «الخط الحديدي الحجازي». في التقارير الخاصة بهذه الحملات، يذكر الكاهنان المزولة الممهورة بنقش نبطي يُسمّي صاحبها كما اتضح، كما يذكران بضعة تماثيل اكتشفاها في «خربة الخريبة»، بين أطلال مدينة دادان القديمة، حاضرة مملكة دادان، ثم لحيان. كتب الباحثان الفرنسيان إلى مدير متحف إسطنبول الإمبريالي المدعو «خليل بيه» رسالة اقترحا فيها نقل تمثالين من هذه التماثيل إلى دمشق كي تدخل «متحف همايون»، غير أن هذه الرسالة لم تصل إلى «خليل بيه» إلا بعد شهرين، بعدما انتقل مرسلاها إلى القدس، ويصعب القول إن التمثالين المعروضين اليوم في «متحف آثار الشرق القديم» هما التمثالان اللذان عثر عليهما الكاهنان الفرنسيان.

لا نجد، كما يبدو، أي ذكر للمجموعة الحجازية المحفوظة في إسطنبول في أي من الدراسات التي تناولت فنون هذه البقاع خلال القرن الماضي، ولم تُعرف من هذه المجموعة بشكل وافٍ إلا المزولة الممهورة بنقش نبطي. وحده العالم الألماني هيلموث ثيودور بوسيرت أشار بشكل عارض إلى هذه المجموعة، واكتفى بذكر تمثالين إلى جانب المزولة في كتاب موسوعي صدر في 1951. تعود هذه المزولة إلى القرن الأول للميلاد، وهي أداة توقيت نهاري، وتتمثل في نصف دائرة مجوف يحوي شبكة من الخطوط الغائرة تشكل عقارب لهذه الساعة الشمسية. في المقابل، تعود قاعدة العمود إلى مرحلة زمنية سابقة، وتُماثل قطعاً عثر عليها في العُلا؛ منها مذبح من موقع «أم الدرج»، ومذبح آخر محفوظ في متحف قسم الآثار في جامعة الملك سعود بالرياض. تبقى التماثيل الثلاثة المعروضة في «متحف آثار الشرق القديم»، وهي لحيانية من دون شك، وتُماثل مجموعة كبيرة من التماثيل عُثر عليها في العقود الأخيرة، وآخرها تمثال ضخم اكتُشف في صيف 2022 في موقع دادان، تجاوز وزنه الطن، بينما بلغ طوله مترين و20 سنتمتراً.

وصلت هذه التماثيل بشكل مجتزأ، وهي من الحجر الرملي الأحمر المحلي، وما بقي منها يُظهر تبنيها بشكل كامل الأسلوب الخاص الذي ساد بين القرنين الرابع والثالث قبل الميلاد. التمثال الأول من الحجم الكبير، رأسه مفقود، وكذلك ذراعاه وما يلي الفخذين من الساقين، ويمكن القول إنه كان يبلغ حجم الإنسان العادي عند تمامه في الأصل. ويُمثّل رجلاً عاري الصدر، كتفاه في وضع مستقيم، يرتدي إزاراً بسيطاً يمتد من تحت السرة إلى ما فوق الركبة. القامة منتصبة في مهابة واستقامة. الصدر منفّذ بإرهاف، ويتميز باتساعه عند المنكبين وبين الإبطين، وفقاً للتقليد المتبع. الإزار بسيط، وتحدّه في الأعلى طيّته المشدودة بحزام مزدوج عُقد طرفه على الجانب الأيسر، وتدلّى منه شريطان. التمثال الثاني فقد رأسه وذراعه اليمنى والقسم الأسفل من ذراعه اليسرى، كما فقد النصف الأسفل من ساقيه، وما بقي من ذراعه اليسرى ملتصق بمحاذاة جانب الصدر، وفقاً للتقليد المحلي الذي يعكس أثراً مصرياً واضحاً.

يبقى التمثال الثالث، وهو وجه ضخم يعود في الأصل إلى تمثال مماثل، ويشابه الوجوه الكبيرة التي خرجت من العُلا. عيناه لوزيتان غائرتان، يعلوهما حاجبان ناتئان، عريضان ومتصلان. أنفه مستقيم وشفتاه بارزتان، يرتسم من فوقهما شاربان يتمثّلان في تشكيل تخطيطي خفيف النقش. وتظهر على صدغيه لحية تحضر في تشكيل مماثل. ينسدل الشعر الكثيف الطويل من خلف الرأس، وتعلوه عمامة شبيهة بـ«الغترة النجدية»، يحيط بها عقال ناتئ عريض يحدّ الجبين.

يتميّز هذا الوجه بمحجري عينيه الواسعتين، ويتوسط كل محجر بؤبؤ على شكل ثقب غائر، مما يوحي بأن هاتين العينين كانتا مطعمتين بحجرين لامعين. يظهر هذه العنصر الفني الخاص في وجهين خرجا من تيماء في السنوات الأخيرة، أوّلهما وجه بقيت من ملامحه عين ظهر في وسطها بؤبؤ صغير مماثل، وثانيهما وجه استعاد ملامحه بعد عملية ترميم دقيقة كشفت عن عينين شاخصتين واسعتين، تحوي كل منهما بؤبؤاً كبيراً، أُنجز وفق الأسلوب نفسه.

تجزم إدارة «متحف إسطنبول الأثري» أنها لا تملك أي سجل توثيقي يحدّد المواقع التي اكتشفت فيها هذه الآثار، ولا أية معلومات تاريخية حول كيفية نقلها إلى المتحف


مقالات ذات صلة

مصر لاستقبال قطع فرعونية نادرة بعد إحباط بيعها في أميركا

يوميات الشرق وزير الخارجية المصري يتفقد القطع الأثرية بنيويورك قبل إرسالها إلى القاهرة (وزارة الخارجية المصرية)

مصر لاستقبال قطع فرعونية نادرة بعد إحباط بيعها في أميركا

تترقب مصر استقبال قطع آثار فرعونية «نادرة» أحبطت السلطات الأميركية بالتعاون مع نظيرتها في القاهرة محاولات لبيعها أخيراً.

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
العالم العربي الدكتور رشاد العليمي رئيس مجلس القيادة الرئاسي اليمني خلال كلمته (سبأ)

اليمن يسترد 14 قطعة أثرية ثمينة تعود للحقبة القتبانية

في لحظة وصفت بـ«التاريخية»، أعلنت الحكومة اليمنية استرداد 14 قطعة أثرية ثمينة تعود للحقبة القتبانية، ووضعها بمتحف المتروبوليتان للفنون بمدينة نيويورك بشكل مؤقت…

عبد الهادي حبتور (الرياض)
يوميات الشرق دهشة الذكاء الاصطناعي (رويترز)

الذكاء الاصطناعي «نجم» رسوم عمرها 2000 عام في بيرو

تُعدّ خطوط نازكا، التي تعود إلى 2000 عام مضت، رسوم لنباتات وحيوانات، يمكن رؤيتها فقط من السماء. وقد أُعلنت ضمن مواقع التراث العالمي لـ«يونيسكو» عام 1994.

«الشرق الأوسط» (بوينس آيرس)
يوميات الشرق إطلالة على مدينة طرابلس اللبنانية من أعلى قلعتها الأثرية (الشرق الأوسط)

«جارة القلعة» تروي حكاية طرابلس ذات الألقاب البرّاقة والواقع الباهت

لا يعرف معظم أهالي طرابلس أنها اختيرت عاصمة الثقافة العربية لهذا العام، لكنهم يحفظون عنها لقب «المدينة الأفقر على حوض المتوسط».

كريستين حبيب (طرابلس)
شمال افريقيا مبنى المتحف القومي السوداني في الخرطوم (متداول)

الحكومة السودانية تقود جهوداً لاستعادة آثارها المنهوبة

الحكومة السودانية عملت على اتخاذ التدابير اللازمة لحماية وتأمين 76 موقعاً وصرحاً أثرياً تاريخياً في ولايات نهر النيل والشمالية، وجزء من ولاية الخرطوم.

وجدان طلحة (بورتسودان)

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية
TT

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية

يُعد الروائي الجزائري أمين الزاوي من أبرز الأصوات الأدبية في المشهد المغاربي الراهن؛ يكتب باللغتين العربية والفرنسية، وحصل على عدة جوائز دولية، منها جائزة «الحوار الثقافي» عام 2007 التي يمنحها رئيس الجمهورية الإيطالية، وتُرجمت أعماله إلى أكثر من 13 لغة، كما وصل عدد منها إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر العربية، آخرها رواية «الأصنام» (2024)، ومن رواياته بالفرنسية «الخنوع»، و«طفل البيضة». يعمل أستاذاً للأدب المقارن بجامعة الجزائر المركزية، وتولى منصب المدير العام للمكتبة الوطنية الجزائرية حتى عام 2008. صدرت له أخيراً رواية «منام القيلولة» عن دار «العين للنشر» بالقاهرة... هنا حوار معه حولها والمحطات المهمة في تجربته الأدبية.

* في روايتك الأحدث «منام القيلولة» تتفرع من الواقع مسارات للغرابة من خلال حكاية «أم» جزائرية... حدِّثنا عن ملامح هذا العالم الروائي الجديد؟

- كتبت هذه الرواية بقلبي، بحس خاص جداً، كانت أحداثها تسكنني منذ سنوات، وهي مرتبطة، ليس بشكل مباشر، بأشخاص شكلوا جزءاً مهماً في حياتي منذ الطفولة. كل شخصية روائية في «منام القيلولة» لها معادلها الاجتماعي لكنها كُتبت بشكل أدبي بكل ما في الأدب من نزعة التخييل والمسخ والتحوير والاختراق.

تتشكل الرواية إلى قسمين متداخلين في تناوُب وتناغُم؛ قسمٌ سمعتُ جلَّ وقائعه أو رُوي لي، وهو القسم الخاص بزمن الثورة المسلحة، حيث الحديث عن الخيانة الوطنية وخيانة الصداقة، وفيها أردت أن أقول إن التاريخ هو من صناعة البشر، والبشر مُعرضون للضعف ولارتكاب الأخطاء الصغيرة والكبرى، والثورة لها منطقها المتميز بالعنف والخوف والشجاعة، كل هذه القيم تتقدم معاً مختلطةً ومتنافرةً ومتقاطعةً، وهذا هو الجو الذي يتشكل فيه شقاء وعي المناضل.

أما القسم الثاني من الرواية فقد عايشته وعشته، وفيه أعرض بعض شخوص تشبه بعض الذين قاطعتهم في حياتي، ولكنهم سردياً خرجوا وتحرروا من الحالة الواقعية ولبسوا لبوس الشخوص الروائية، وهم من يمثلون الجيل الجديد في ظل الاستقلال وشكل الدولة الوطنية وما عاشته من تقلبات سياسية وحروب أهلية.

* يُحيل عنوان روايتك «الأصنام» إلى ميراث مجازي من التطرف والتحجّر، ثم سرعان ما يحملنا إلى فضاء الرواية المكاني وهو مدينة «الأصنام». حدِّثنا عن هذا التراوح بين المجاز والمكان.

- أحياناً يكون العنوان هو النقطة التي تتشكل منها الرواية ككرة الثلج، تُحيل كلمة «الأصنام» إلى بُعدين مركزيين؛ الأول يرمز إلى هذه الأصنام السياسية والدينية الجديدة التي نُصبت في المؤسسات وأصبحت بديلاً عن الله وتتكلم باسمه وبديلاً عن الوطن وتتكلم باسمه، والبعد الآخَر هو الإحالة إلى مدينة «الأصنام» التي توجد في الغرب الجزائري، التي أصبحت تسمى اليوم «شلف»، وتغيير اسمها جاء جراء تخريجات شعبوية دينية وسياسية أفتت بها «أصنام» السياسة والدين في ثمانينات القرن الماضي، حيث تعرضت المدينة لزلزال مدمر، ففسرته «الأصنام» الدينية والسياسية الشعبوية على أن الله ضرب المدينة بهذا الزلزال بسبب اسمها الذي تحمل والذي يُحيل إلى الشرك والكفر ويضرب وحدانية الله.

بهذا المعنى فالمكان في الرواية ليس حيادياً بل هو جزء من إشكالية الرواية، وهو يحيل إلى مستوى زيف الوعي التاريخي الجمعي، اختياره له دلالاته السياسية والحضارية والعقلية.

* تحاورت عبر التخييل الأدبي مع القصة التاريخية الأولى للقتل «قابيل وهابيل» ووضعتها في سردية مضادة في روايتك. ما الذي ألهمك لتطوير تلك المعارضة الأدبية؟

- سبق لي أن نشرت رواية بعنوان «حر بن يقظان»، وفيها أقمت معارضة فلسفية لقصة «حي بن يقظان» لابن طفيل، وهي أيضاً قريبة من معارضة رواية «روبنسون كريزوي» الفرنسية، حاولت بها أن أقول إن «الحرية أسبق من الحياة والوجود»، لذا استبدلت بـكلمة «حي» كلمة «حر».

وفي رواية «الأصنام» حاولت مقاربة فلسفة الأخوة التي لم يُكتب عنها إلا القليل جداً، عدت للحكاية التي وردت في الكتب السماوية الثلاثة عن قابيل وهابيل، وكيف كانت أول عملية إجرامية في التاريخ، لكني عكست الحكاية وبنيت علاقة عشق بين الأخوين مهدي وحميميد، وكيف أن الأخ الأصغر يعطي حياته للمخاطر والأسفار والحروب بحثاً عن قاتل أخيه والانتقام منه.

* الحِس الساخر بارز كأداة نقدية في أعمالك، كالقبض، مثلاً على والد البطل في رواية «الأصنام» بسبب اسم ابنه...

- السخرية سلاح مُقاوم، في رواية «الأصنام» اشتغلت على السخرية التي تكشف مستوى الرقابة والقمع الممارَس على المواطن، فحتى الأسماء يمكنها أن تكون سبباً في توقيف وسجن مواطن بسيط، ومن ذلك أن الأب يتم سجنه لسبب بسيط هو أنه سمى ابنه الذي وُلد يوم الانقلاب العسكري الذي قاده العقيد هواري بومدين ضد الرئيس أحمد بن بلة، سمَّاه باسم حميميد، وهو الاسم الذي كان يُطلق على الرئيس أحمد بن بلة. وفي السجن يتعرف على «الصرصور» الذي يرافقه في زنزانته ويكسر عنه وحدته ويصبح صديقاً حميماً له، ويظل قلبه مشدوداً له حتى بعد خروجه من السجن.

* في أعمالِك انشغال بصوت العائلات وتتبع أصواتها ومآلاتها، ما أكثر ما يؤرقك في سيرة الأجيال الجزائرية المتلاطمة بين تيارات الاستعمار والتحرر والثورات؟

- العائلة مؤسسة بقدر ما هي قامعة هي في الوقت نفسه مورِّثة لمجموعة من التقاليد تتناولها الأجيال. إنَّ الحرية لا يمكنها أن تُفهَم وتُدرَك إلا داخل الأسرة؛ فالعلاقة بين الأب والزوجة، بين الأب وابنته، بين الأخ وأخته هي مقياس أساسي لفهم الوعي الجمعي لحرية المرأة، والخطابات بين أفراد العائلة تعكس في مفرداتها كثيراً من اللامسكوت عنه واللامفكَّر فيه، لذا جاءت رواياتي، وبالأساس روايتا «الأصنام» و«منام القيلولة»، تكتب التاريخ والمجتمع من خلال تفكيك سلّم العلاقات ما بين أفراد العائلة، وفيما بينهم وبين المحيط الذي يعيشون فيه. فالأسرة تشبه في بنيتها هرم بنية السلطة السياسية بشكل واضح.

* يبدو التراث جلياً في تفاصيل أعمالك، كتلك المقاربة في عنوان «الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق»، وتُصدِر إحدى رواياتك برثاء المهلهل بن ربيعة لشقيقه كُليّب... حدِّثنا عن علاقتك بالتراث العربي؟

- أعدّ نفسي قارئاً نهماً للتراث العربي والإسلامي ومهتماً به، التراث المكتوب والشفوي على حد سواء، ولكن يجب أن ننظر إلى تراثنا، ونتعامل معه، في علاقته مع التراثات الإنسانية الأخرى حتى تتجلى لنا الصورة الناصعة فيه والمتردية أيضاً، لأن التقوقع حول تراثٍ وطنيٍّ والزهو به كثيراً قد يُسقطنا في مرض الاكتفاء بالذات. حين اكتشفتْ الإنسانية قيمة كتاب «ألف ليلة وليلة» تبناه الجميع، لا لأنها من هذه الهوية أو تلك، ولكن لأنها تعكس إبداعاً خالداً يمس البشرية جمعاء.

في تراثنا الجزائري أسعدُ دائماً بقراءة «الحمار الذهبي» لأبوليوس، وأيضاً «مدينة الله» للقديس أو أوغسطين وغيرهما، ويثيرني أيضاً التراث الأمازيغي الذي هو وعاء حقيقي لذاكرة البلاد، كما أقرأ الجاحظ وأعدّه معلم الحكاية، وأقرأ المعرّي «رسالة الغفران» وأعدّه مُعلم الجرأة.

* تحمل أعمالك رؤية آيديولوجية ونقدية، هل يصعب على الروائي صاحب الموقف أن يُحيّد نفسه وموقفه وهو يكتب الأدب، أم أن الحياد هنا نزعٌ لصوته الخاص؟

- الكاتب له قناعة فلسفية وسياسية واجتماعية، وبالتالي لا كتابة خارج هذه القناعة، لكن يجب النظر إلى هذه العلاقة بشكل مُعقد وليس ميكانيكياً، فالفن ومنه الأدب لا يعكس قناعة الكاتب بشكل آلي ولكن الكتابة الإبداعية تقول تلك القناعة بقناع جمالي مُعقد ومركّب إنْ على مستوى اللغة أو من خلال تحليل نفسيات الشخوص الروائية أو من خلال البناء السردي نفسه، الرواية تحتاج إلى قول الآيديولوجيا جمالياً وتلك هي مغامرة الكتابة والتحدي الذي عليها مجابهته.

* كيف تتأمل المسافة بين اللغتين العربية والفرنسية؟ ما الذي يجعلك تختار الفرنسية لكتابة رواية؟

- أكتب باللغتين العربية والفرنسية في انسجام منذ ثلاثين سنة. نشرت 15 رواية باللغة الفرنسية، بعضها يدرَّس في كثير من الجامعات الأوروبية المختلفة، ونشرت 15 رواية باللغة العربية. تربطني باللغة علاقة شخصية-ذاتية أكثر منها موضوعية، لكل كاتب لغته، وما أُصر عليه هو أنني لا أخون قارئي في اللغتين. ما يشغلني بالعربية هو ذاته ما يشغلني بالفرنسية، والإشكالات التي أكتبها لا تفرِّق بين هذه اللغة وتلك.

حين أبدأ كتابة العمل الروائي تسكنني حالة سيكولوجية لغوية غير مفسَّرة، فأجدني أكتب من اليسار إلى اليمين أو من اليمين إلى اليسار، ثم أغرق في شهوة الكتابة بهذه اللغة أو بتلك. ما يُفرق بين الكتابة باللغتين هو القارئ، فالقارئ بالفرنسية له تقاليد قبول كل الموضوعات والإشكاليات، لا تابوه في رأسه، وهذا ناتج عن علاقته بنصوص روائية فرنسية أو مترجمة إلى الفرنسية كُتبت في ظل حرية كبيرة وسقف قبول عالٍ، أما القارئ بالعربية، وإن كنا نلاحظ تغيرات كثيرة طرأت عليه أخيراً فإنه لم يتخلص من نصب المحاكَم للروائيين في كثير من المرات، هي في غالبيتها محاكم أخلاقية أو دينية لا علاقة لها بالأدب، وهذا العطب في الفهم وفي المفاهيم قادم من مناهج المدرسة والجامعة التي تحتاج إلى مراجعة جوهرية.