سيرة موديانو بعيدًا عن التصحيف والتحريف.. والكذب

النوبلي الفرنسي يسرد قصته المؤلمة مع الحياة والأدب

غلاف السيرة
غلاف السيرة
TT

سيرة موديانو بعيدًا عن التصحيف والتحريف.. والكذب

غلاف السيرة
غلاف السيرة

يعترف موديانو بأنه سرق كتبًا وبعض أطقم دوفيلز الأنيقة، وعلبة موسيقية وباعها لتاجر خردة في كليشي، كما قامت أمه ببعض السرقات
لم تكن شهرة الروائي الفرنسي باتريك موديانو واسعة النطاق خارج حدود بلده قبل أن يفوز بجائزة نوبل للآداب عام 2014، على الرغم من تتويجه بجوائز مهمة ومعروفة عدة، مثل «غونكور»، و«الجائزة الكبرى للأكاديمية الفرنسية للرواية»، وجائزة «مارغريت دوراس»، وغيرها من الجوائز التي تشيد بأعماله الروائية التي اتخذت من باريس فضاءً لها خلال حقبة الاحتلال النازي لفرنسا.
بعد فوز موديانو بجائزة نوبل ترجمت رواياته إلى أكثر من ثلاثين لغة عالمية، كما أقدم مشروع «كلمة» على ترجمة ست روايات، من بينها «سلالة» التي ترجمتها الشاعرة اللبنانية دانيال صالح وذيّلتها بعبارة «رواية في السيرة الذاتية» لتضع القارئ في إشكال تجنيسي يتوزع بين الرواية من جهة والسيرة الذاتية من جهة أخرى. وسيتضاعف هذا الإشكال حين يقتبس المُراجع الأكاديمي كاظم جهاد في تقديمه للكتاب مُقتطَفًا من حوار سابق لموديانو يقول فيه: «لا تنفع السيرة الذاتية في الأدب ما لم تقُم المخيّلة بتهويتها». غير أن هذه التهوية لم تمسّ، في الحقيقة، جوهر السيرة الذاتية ومصداقيتها، الأمر الذي أنقذها من التصحيف والتحريف والكذب.
لا بد من في الوضع الحسبان أن هذه السيرة الذاتية تغطي زمنيًا طفولة باتريك وصباه وشبابه حتى سن الحادية والعشرين، وهو العام الذي بدأ فيه بكتابة روايته الأولى «ساحة النجمة» التي ستُتوج بجائزتي روجيه نيميه وفينيون. وفي عام الكتابة الأدبية التي يعتبرها امتدادًا طبيعيًا لسيرته الذاتية والإبداعية توقف عن كتابة أي سيرة ذاتية لاحقة؛ لأنها موجودة بشكل من الأشكال في رواياته التي بلغت الثلاثين حتى الآن.
أسهب موديانو في الحديث عن والديه اللذين يُشكِّلان لُحمة النص وسَداته، فوالده ألبير موديانو من مواليد باريس 1912، إيطالي الأصل ومنحدر من عائلة يهودية. وأمه لويزا كولبين، بلجيكية فلامنكية مولودة عام 1918، تمارس التمثيل المسرحي والسينمائي. وقد التقيا في باريس في ظل الاحتلال الألماني، وأنجبا طفلين، هما باتريك ورودي، الذي سيموت في سن العاشرة نتيجة إصابته باللّوكيميا ويترك أثرًا كبيرًا في حياة شقيقه الأكبر الذي سيُهدي إليه رواياته الثماني الأولى. يمكن اعتبار هذا الشقيق الذي غاب مبكرًا علامة فارقة أو بيت القصيد في هذه السيرة. يقول موديانو: «إذا ما استثنيتُ شقيقي رودي ووفاته، أعتقد ليس ثمة بين كل ما سأنقلهُ، ما يعنيني في الصميم، أكتب هذه الصفحات كمن يحرر مَحضرًا أو سيرة شخصية بصفة توثيقية، ربّما للانتهاء من حياة لم تكن تخصني» (ص56). فالأب الذي يكتب عنه غائب على الدوام، ومنهمكٌ في السوق السوداء، وغارق في عالم سرّي، مشبوه لم يتعرّف على بعض تفاصيله حتى الآن. أما الأم فقد كانت ممثلة مسرحية كثيرة الأسفار تلهث وراء سراب الشهرة وبعض النقود التي تسدّ رمقها من خلال تجسيد بعض الأدوار في مسرحيات «عقدة فيلمون»: «إشارة كيكوتا»: «الأبواب تصطفق» وغيرها من الأعمال الدرامية، لكنها كانت تقف دائمًا على حافة الإفلاس، ولا تستطيع أن تسدد فواتير الماء والكهرباء، فكيف لها أن تساعد ابنها الذي يتنقل بين المدارس الداخلية القذرة التي لا تقيه من برد الشتاء، ولا تقدم له ما يسدّ الرمق من الطعام؟ لم تكن علاقة الأب والأم طيبة فسرعان ما انفصلا حيث تعرّف الأب على ناتالي الشقراء أول الأمر، ثم ارتبط بميلين دومنجو المزيّفة تاركًا زوجته لويزا تتنقل بين أحضان المعجبين. كانت أمه جميلة، لكنها متحجرة القلب ولم ينمّ عنها أي عطف أو حنان أو رعاية، ومع ذلك فقد كان موديانو يذهب إلى صفوف التعليم الديني ويصلي عسى أن يغفر لها الرب.
إن ما يلفت الانتباه في هذه السيرة هو كمّ الكتب المهمة التي قرأها باتريك في طفولته وشبابه منها «آخر الموهيكييّن» للأميركي جيمس فينيمور، الذي لم يفقه منه شيئا، و«كتاب الأدغال» لكيبلينغ، و«حكايات القط الجاثم» لمارسيل إيميه. كما شاهد في الثامنة من عمره فيلم «أعظم استعراض في العالم» الذي ترك أثرًا شديدًا في نفسه وستلعب السينما لاحقًا دورًا مهمًا في تعميق خبرته البصرية. ازداد رصيده من القراءات التي امتدت إلى جول فيرن، ألكسندر دوما، جوزيف بيريه، كونان دويل، دو سيغور، جاك لندن حتى وصلت إلى ألف ليلة وليلة. تعمّقت قراءاته حتى أنها طبعته بميسمها مثل «مجرد امرأة»: «مارغريت الليل» و«شارع بلا اسم». لم تكن القراءة حرّة في المدارس الداخلية، ففي عام 1962 طُرد لبضعة أيام لأنه قرا «السنابل الخضراء» لكوليت من دون إذن لكنه سيحصل على الموافقة من أستاذه أكامبريه لقراءة «دروب البحر» لمورياك التي أعجبته نهايتها، ولا يزال يتذكر جملتها الأخيرة حتى الآن، ثم سمح له بقراءة كتب أخرى مهمة مثل «المُقتلعون من جذورهم»: «مهنة العيش»: «مرتفعات ويذرينغ»: «بنات النار» و«يوميات كاهن في الريف» إضافة إلى كتب أخرى سوف تغيّر ذائقته الأدبية.
الأب يحثُّه عبر الرسائل على ألا ينسى التفاصيل، وأن يكرّس حياته للدراسة والكتابة مثل سارتر، وكلوديل ورومان غاري. أما أمه فكانت تشجعه على قراءة كتاب «الصبايا» لمونترلان، وتريده أن يصبح مُرشده في الحياة الجنسية وهو موقن تمامًا بأنها لم تقرا سطرًا واحدًا من كتاب مونترلان!
لم تطق ميلين زيارات باتريك المتباعدة ولم تقبل أن يتحول إلى طالب خارجي يتردد على منزل والده وقتما يشاء لذلك سجله أبوه في ثانوية هنري الرابع بباريس لبعض الوقت، ثم نقله إلى بوردو كي يدرس في القسم التحضيري للدراسات الأدبية في ثانوية ميشال مونتاني.
عمل موديانو في بيع الكتب لبعض الوقت، لكن إفلاس والدته المتواصل كان يضغط عليه ويضعه في مواقف محرجة جدًا. يعترف موديانو بأنه سرق كتبًا وبعض أطقم دوفيلز الأنيقة، وعلبة موسيقية وباعها لتاجر خردة في كليشي. كما قامت أمه ببعض السرقات، لكنها لم تُضبَط متلبسة بالجرم المشهود.
حاول والده للمرة الأخيرة إبعاده من باريس عن طريق تشجيعه للالتحاق بالخدمة العسكرية وأعطاه أول مصروف جيب 300 فرنك، وهي النفقة الوحيدة التي حصل عليها موديانو من والده طوال حياته؛ فراح يفكر بالأسباب الغامضة التي كانت تدفع والده لإبعاده من البيت والعاصمة برمتها.
كان موديانو قد وضع اللمسات الأخيرة على روايته الأولى «ساحة النجمة»، وفي ربيع 1967، وعَلِم بموافقة دار غاليمار على نشر روايته الأولى، وكان وراء هذه الموافقة الروائي الفرنسي ريمون كونو الذي عرف بحدس المبدع أن باتريك موديانو كاتب متميز ينتقي ثيمات حساسة تتمحور في الأعم الأغلب على الهامشيين، والمختفين، والمحرومين من الأوراق الثبوتية.
يمكن القول باطمئنان كبير إن «سلالة» هي سيرة ذاتية بامتياز، كما يذهب المُنظِّر فيليب لوجون؛ لأنها «حكي استعادي نثري يقوم به شخص واقعي عن وجوده الخاص، وذلك عندما يركز على حياته الفردية، وعلى تاريخ شخصيته، بصفة عامة». كما يعزز هذه القناعة التطابق التام بين المؤلف، والسارد، والشخصية. أما تهوية النص السردي فتكمن في المفاجآت التي أقدمَت عليها الشخصيات الثلاث الرئيسية، الأب، الأم والابن، ومنحت السيرة مصداقيتها التامة التي لا يرقى إليها الشك.



علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
TT

علي بن تميم: لا بدّ من الريادة في التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي

جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024
جانب من معرض أبوظبي الدولي للكتاب 2024

في حوار «الشرق الأوسط» مع الدكتور علي بن تميم، رئيس «مركز أبوظبي للغة العربية»، في هيئة الثقافة والسياحة في أبوظبي، الذي يتبع له مشروع «كلمة» للترجمة؛ أحد أكبر المشاريع الثقافية في العالم العربي، تحدّث عن التحديات التي تسوقها وسائل التواصل للهوية الثقافية للمجتمعات المحلية، لكنه دعا إلى الريادة في استخدام التقنيات الرقمية والذكاء الاصطناعي بوصفها سبيلاً للحفاظ على الهوية الثقافية وتعزيزها، وذلك عبر تغذية الفضاء الرقمي بالمنتجات الفكرية والأدبية الجادة والرصينة.

لاحظ الدكتور علي بن تميم، أن الوسائل الرقمية فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب، وهي تحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل. وهنا نص الحوار:

> كيف ترون التحديات التي تواجهها الهوية الثقافية، وسط طوفان الثقافات السريعة التي تفرضها العولمة؟

- بالتأكيد فإن الثقافة التجارية السريعة، ومخرجات العولمة، التي قد تشكل فرصاً لتعزيز الهوية المتفردة، لها تأثيرات كبيرة وتفرض تحديات بالغة على المجتمعات، خصوصاً وسائل التواصل الاجتماعي وما تفرضه من تشويه للغة العربية، والمفردات والتراكيب وغيرها، وما تنشره من محتوى مجهول المنشأ خصوصاً في مجالات الأدب والشعر والسرد، وهو ما بات يشكل تهديداً وجودياً لقطاع النشر من خلال إمكانية الوصول وتفضيلات الشباب لتلك الوسائل، وعدم التزام الوسائل الرقمية بحقوق الملكية الفكرية، لا بل بالتلاعب بالمحتوى واجتزائه وتشويهه، والأخطاء الجسيمة في حق اللغة والهوية الثقافية والاجتماعية التي تمارسها بعض المنصات.

الدكتور علي بن تميم (رئيس مركز أبوظبي للغة العربية)

> كيف رصدتم الأثر غير الإيجابي للوسائل الرقمية؟

- من الملاحظ أن تلك الوسائل فرضت تغييرات في اهتمامات الشباب ونظرتهم ومحاكمتهم لمختلف الشؤون التي يعبرون بها في حياتهم، واللجوء إلى المعلومات المبتورة والابتعاد عن القراءات الطويلة والنصوص الأدبية والمعرفية الشاملة وغيرها التي تحقق غنى معرفياً حقيقياً.

وتأتي تلك التحديات مدعومة بالفجوة في المحتوى الثقافي العربي الحقيقي على تلك الوسائل، ما يعزز ضعف التفاعل مع الموروث الثقافي، حيث تفتقر العديد من المبادرات الثقافية التي تركز على الترويج للأصالة بصورة تتفاعل مع الأجيال الجديدة، إلى الوسائل الحديثة والتفاعلية التي تجعلها جذابة للأجيال الشابة. ويضاف إلى ذلك تأثير اختلاف طبيعة الأعمال وأسواق العمل، التي يتم فيها تسليع الثقافة لغايات تجارية.

> لكن الإمارات – كما بقية دول الخليج – قطعت شوطاً كبيراً في تمكين التقنيات الرقمية... فهل يأتي ذلك على حساب الهوية الثقافية؟

- صحيح، ينبغي النظر إلى أن ريادة الدولة في المجالات الرقمية والذكاء الاصطناعي تشكل بحد ذاتها عامل دعم للهوية الثقافية، إضافة إلى تأثير البيئة الاجتماعية ومخزونها القوي من الثقافة وغنى هويتها، والدور الإيجابي للمعرفة الرقمية في تعزيز تنافسية الدولة وريادة الأعمال، ووجود كفاءات متعددة للاستفادة منها في تعزيز المحتوى الثقافي والهوية الثقافية، على دراية كاملة بأساليب ووسائل انتشار تلك المنصات ووصول المحتوى إلى الجمهور المستهدف، وإمكانية استغلال ذلك في خلق محتوى ثقافي جديد موازٍ للمحتوى المضلل يمتلك كفاءة الوصول، والقدرة على مخاطبة الشباب بلغتهم الجديدة والعصرية والسليمة، لمواجهة المحتوى المضلل، إن جاز التعبير.

> ما استراتيجيتكم في مواجهة مثل هذه التحديات؟

- تساهم استراتيجية مركز أبوظبي للغة العربية، في تعزيز الهوية الثقافية الإماراتية والحفاظ عليها وسط تأثيرات العولمة. وتشكل المهرجانات الشاملة مثل مهرجان العين للكتاب ومهرجان الظفرة للكتاب ومعرض أبوظبي الدولي للكتاب، والجوائز الرائدة مثل جائزة الشيخ زايد للكتاب وجائزة سرد الذهب، وغيرها، بما تتضمنه من مبادرات متكاملة ثقافية واجتماعية وفنية ورياضية ومسابقات تنافسية، واحدة من وسائل لتعزيز جاذبية تلك المهرجانات والجوائز للجمهور، وتحفيزهم على المشاركة بها، من خلال دمج الموروث الثقافي بالوسائل العصرية.

كما يقوم مركز أبوظبي للغة العربية من خلال الشراكات الدولية بتعزيز نشر الثقافة الإماراتية وإبراز دورها الحضاري العالمي، ما يمنح مزيداً من الفخر والاعتزاز للشباب بهويتهم الثقافية ويحفزهم على التعرف عليها بصورة أوسع.

الترجمة والأصالة

> مع تزايد الترجمة بين اللغات، كيف يمكن ضمان أن تكون الأعمال المترجمة ناقلاً للأصالة الثقافية من مصادرها وليست مجرد (انتقاءات سطحية) لا تمثّل التراث الثقافي للشعوب أو للمبدعين؟

- يدرك مشروع «كلمة» للترجمة بمركز أبوظبي للغة العربية أهمية الترجمة ودورها البارز في دعم الثقافة بعدّها وسيلة أساسية لتعزيز التقارب، والتسامح بين الشعوب، انسجاماً مع توجهات دولة الإمارات ودورها في تعزيز تبني ثقافة التسامح بين الحضارات والشعوب. وقد أطلق المركز أربعة مشاريع رئيسية للترجمة حققت قفزة نوعية في مستوى الترجمة العربية، واعتماديتها ومستوى الموثوقية التي تحظى بها في الأوساط الأكاديمية ومؤسسات النشر العالمية، ما جعله شريكاً رئيسياً لكبرى مؤسسات وشركات ومراكز الأبحاث المعنية بالترجمة على مستوى العالم، على الرغم من التحديات الواسعة التي تجاوزها مشروع كلمة للترجمة، بسبب الطبيعة المكلفة لنشاط الترجمة والنشر، والأخطاء المتوقعة، وتحديات توافر المترجمين من أصحاب الكفاءة الذين يمكنهم نقل المعرفة بسياقها وروحيتها الأدبية والعلمية نفسها، مع الحفاظ على عناصر السرد والتشويق.

وفي هذا الإطار اعتمد المركز جملة من المعايير التي ساهمت بفاعلية في ريادة مشاريع النشر الخاصة به، التي تشمل اختيار الكتب، والمترجمين بالاعتماد على لجنة من المحكمين المشهود بخبرتهم في الأوساط الثقافية والعلمية والأكاديمية العالمية. كما عزز كفاءة المترجمين، والقدرة على إيجاد أصحاب الاختصاصات من ذوي الكفاءات عبر التعاون مع المؤسسات الأكاديمية في الدولة ومراكز الأبحاث العالمية، وتدريب مترجمين مواطنين بلغ عددهم اليوم نحو 20 مترجماً من أصحاب المهارات والمواهب في قطاع الترجمة، التي يحكمها الشغف والتطوير المستمر وحب القراءة، والقدرة على السرد.

> ماذا تحقق في هذا الصعيد؟

- ساهمت جهود المشروع في ترجمة أكثر من 1300 كتاب، وتوسيع اللغات لتشمل 24 لغة حتى اليوم، بالإضافة إلى الترجمة عن اللغتين التشيكية والسلوفاكية. كما شملت قائمة المترجمين أكثر من 800 مترجم، إضافة إلى تعاون نحو 300 آخرين مع مشاريع المركز، وانضمام 20 مواطناً من جيل الشباب والخريجين إلى القائمة، نحرص على توفير كل سبل الدعم والتحفيز لهم، لتشجيعهم على خوض غمار تجربة الترجمة تحت إشراف مترجمين محترفين.

وقد وفر تعدّد المشاريع التي يحتضنها المركز وخصوصيتها، نماذج خبرة متعددة وشاملة، ساهمت بشكل فعّال في تعزيز الكفاءة في قطاع الترجمة وصولاً إلى تحقيق السمعة الرائدة التي يحظى بها المركز في الأوساط العالمية حالياً، ومنها «مشروع إصدارات» الذي يعنى بالكتب التراثية والأدبية، وكتب الأطفال والرحالة، و«مشروع كلمة» الذي يمثل نقلة نوعية في تاريخ الترجمة العربية من خلال ترجمة نحو 100 كتاب سنوياً، منذ انطلاقته، من أرفع الإنتاجات المعرفية العالمية، إضافة إلى إطلاق «مشروع قلم»، وجميعها مبادرات رائدة تحظى بالاعتمادية والموثوقية العالمية، وتتبنى أرفع معايير حقوق النشر.

> كيف يوازن مشروع «كلمة» بين الحفاظ على التراث الثقافي ودعم الإبداع الحديث، هل ثمّة تعارض بينهما؟

- الموروث الثقافي والتاريخي يشكل ذاكرة وهوية المجتمعات، وهو نتاج عقول وجهود بشرية مستمرة، وتواصلٍ إنساني أسفر عن إرث فكري وإبداعي توارثته الأجيال، وهو مصدر ثري ومهم للإبداع في الفن والأدب.

ومن جهته، حرص مشروع كلمة على الاهتمام بترجمة كتب التراث العالمي، فقدم بادرة لترجمة سلسلة ثقافات الشعوب في 72 كتاباً تتضمن ترجمة لمئات الحكايات والقصص من التراث الشعبي والفلكلوري العالمي بهدف تعزيز العمق الثقافي الجامع بين مختلف الأعراق والجنسيات والثقافات.

وفي الإبداع الحديث ترجم العشرات من الروايات لكتاب عالميين، بالإضافة إلى ترجمة الشعر الأميركي الحديث، وكتب النقد والدراسات الأدبي والشعر الغربي.

ويسعى مركز أبوظبي للغة العربية عبر هذا المشروع إلى دمج نماذج الإبداع الحديث بالتراث الثقافي التي لا تشكّل أي تعارض في مضمونها، بل تحقّق تكاملية، وشمولية لتطوير الإبداع الثقافي وضمان مواكبته للتغيرات العصرية لتعزيز وصوله للمتلقين من دون إهمال العلوم ونشر جوانب المعرفة.

المعرفة والذكاء الاصطناعي

> هل نحن في سباق مع التقنيات الذكية للوصول إلى المعرفة مهما كلّف الثمن؟ كيف يمكن لحركة الترجمة أن تستفيد منها؟

- تشكل التقنيات الذكية بعداً أساسياً لانتشار المحتوى العربي الرائد والمتوازن في العصر الحالي، غير أنها لا تدخل ضمن اسم السباق وليست هدفاً في حد ذاتها، بل يتم استثمار إمكاناتها لتعزيز تحقيق الأهداف الاستراتيجية الثقافية ونشر اللغة العربية والثقافة العربية، ومواجهة التحديات التي يفرضها تجاهلها.

وتبرز أهمية استثمار الوسائل الذكية في تحديد وترسيخ احترام الملكية الفكرية، وإيجاد وسائل إلكترونية رقمية للحد من التعديات عليها.

وبالتأكيد، فإن استثمار المخرجات الذكية من شأنه تعزيز حركة الترجمة وتنوعها، وخلق تنافسية جديدة تعزز من ريادة القطاع.

رواد الثقافة قادرون على كشف «المسوخ» التي ينتجها الذكاء الاصطناعي

علي بن تميم

> هل هناك مخاوف من «مسوخ» ثقافية ينتجها الذكاء الاصطناعي تؤدي لمزيد من تشويه الوعي؟

- يستطيع رواد الثقافة التمييز بسهولة بين المنتج الثقافي الإبداعي والمهجن أو الدخيل، غير أن التحديات التي يفرضها الواقع الرقمي يتمثل في تشويه الإبداع الثقافي بين أفراد المجتمع، وفي رأيي فإن الوسائل الذكية أتاحت لبعض المدعين مجالات للظهور لكنها لا تزيد على فترة محدودة. فالثقافة والإبداع مسألتان تراكميتان وموهبتان لا يمكن اقتحامهما بسهولة، ونسعى بحرص إلى الاستفادة من البنية الرقمية الرائدة للدولة في إطلاق مبادرات ذكية وتعزيز استخدام الذكاء الاصطناعي لنشر المحتوى الثقافي الحقيقي الذي يمثل هويتنا وحضارتنا.

> كيف يمكن لحركة الترجمة أن تتجنب التحيّز الثقافي وتقدم نصوصاً دقيقة وموضوعية؟

- الترجمة رافد مهم من روافد الثقافة الإنسانية، ومثل أي مهنة أخرى، تخضع مهنة الترجمة لمجموعة من الأخلاقيات التي ينبغي الالتزام بها. والكفاءة اللغوية والقدرة على ترجمة النص ليستا المعيار الوحيد في عملية الترجمة من لغة إلى لغة، فالابتعاد عن التحيز الثقافي والفكري واحترام الاختلافات الفكرية والثقافية، وفهم السياقات الثقافية المختلفة للغة المصدر وللغة المترجم إليها من الأمور الحيوية والمهمة في تقديم ترجمات رصينة وخالية من التشوهات. وبهذا يتحقق الهدف الأسمى للترجمة وهو تقريب الشقة بين الثقافات والحضارات.ويتم اختيار الإصدارات الخاصة بالترجمة بناء على أهميتها العالمية وما تقدمه من قيمة مضافة للقراء توسع مداركهم، وتعزز رؤيتهم للمستقبل، من خلال لجنة متنوعة ومتخصصة تعزز الموضوعية وسياقات الحوكمة واحترام حقوق الملكية الفكرية وغيرها من معايير وقيم عليا.