اشتكى المترجم الألماني هارتموت فيندريش من قلة اهتمام دور النشر الألمانية بالأدب العربي، واصفا ذلك في مقابلة مع وكالة الأنباء الألمانية (د.ب.أ) بأنه «فصل كئيب».
وقال فيندريش إن «دور النشر الكبيرة في ألمانيا لا تترجم سوى عمل صغير من وقت لآخر، مبررة ذلك بأن الأدب العربي ليس له جمهور في ألمانيا». ولكن فيندريش يرى أن هذا الأدب من شأنه أن يساهم في فهم أفضل للمجتمعات العربية والتحولات السياسية في المنطقة.
ويعتبر فيندريش (72عاما) من أشهر المترجمين الألمان من اللغة العربية، وحصل عام 2016 على جائزة الأدب السويسري على أعماله المترجمة من العربية إلى الألمانية.
وكان فيندريش قبل بضعة أعوام عضوا في لجنة تحكيم الجائزة العالمية لأدب الروايات العربية، والتي غالبا ما تسمى جائزة بوكر العربية. وتمنح هذه الجائزة للمرة العاشرة في أبوظبي.
وأشار المترجم الألماني إلى أن عدد الأعمال العربية التي ترجمت للألمانية كانت أكثر بكثير في تسعينات القرن الماضي عنها الآن. وقال إن عدد الأعمال العربية المترجمة للفرنسية أكثر بكثير، مضيفا أن كثيرا من المؤلفين المشهورين في العالم العربي غير معروفين تماما في ألمانيا، مما يضعف الطلب على أعمالهم وعلى الأدب العربي في ألمانيا بشكل عام. وأضاف: «لا أعرف كيف يمكن الخروج من هذه الدوامة».
وتعتبر جائزة بوكر العربية، أهم جائزة للأدب في العالم العربي، ويحصل الفائز بها على 50 ألف دولار وتتم ترجمة العمل الفائز للغة الإنجليزية. ولكن عددا قليلا جدا من الأعمال التي فازت بهذه الجائزة هو الذي تُرجم للألمانية.
مترجم ألماني يشكو نقص الاهتمام بالأدب العربي
مترجم ألماني يشكو نقص الاهتمام بالأدب العربي
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة