كنز حقيقي لعاشقي الشعر في كل مكان

خمسون عامًا من الشعر الحديث المترجم للإنجليزية

تيد هيوز «شاعر البلاط الملكي».. وفي الاطار غلاف المختارات
تيد هيوز «شاعر البلاط الملكي».. وفي الاطار غلاف المختارات
TT

كنز حقيقي لعاشقي الشعر في كل مكان

تيد هيوز «شاعر البلاط الملكي».. وفي الاطار غلاف المختارات
تيد هيوز «شاعر البلاط الملكي».. وفي الاطار غلاف المختارات

في إطار دراسته الإبداعية للترجمة التي حملت عنوان «ماوس أور رات؟»، طرح العالم اللغوي والروائي الإيطالي أمبرتو إيكو رأيا مناهضا للحكمة اللاتينية الشائعة حول أن ترجمة نص أدبي عمل يرقى لمستوى الخيانة، بل وطرح احتمالية أن يكون قرار حواء بالتهام ثمرة الشجرة المحرمة ناجم عن ترجمة غير مناسبة للأمر الناهي عن القيام بذلك.
من ناحية أخرى، فإنه على مستوى حياتنا اليومية، يمكن أن تسبب الترجمة توترا، بل وتعارضا بالكثير من مناحي الحياة، حتى بين اللغات المنتمية لأسرة واحدة. على سبيل المثال، فإن فعل «تو تيبل» في الإنجليزية البريطانية يعني «طرح نص أو قرار»، بينما في الإنجليزية الأميركية يعني «سحب نص» كما أشار إيكو، إلى أن لفظ «ماوس» الإنجليزي ويعني فأرا، يشير إلى مخلوق محبوب يجري استئناسه، بينما يشير «رات» وهو لفظ إنجليزي آخر للإشارة إلى «الفأر»، إلى حيوان مثير للاشمئزاز.
وفي روايته المنتمية لأدب الكوميديا السوداء: «بنبن»، صور الروائي الروسي - الأميركي فلاديمير نابوكوف كيف أن سوء فهم بخصوص جدول مواعيد القطارات يدفع البطل، وهو روسي يعيش بالمنفي في أميركا، إلى أن يستقل قطارا مغايرا وينتهي به الحال بمكان لم يكن يرغب في الذهاب إليه.
وإذا كانت ترجمة حتى أكثر النصوص بساطة، مثل كتيب إرشادات كيفية تشغيل غسالة مصنوعة في الصين، لا تخلو من صعوبة، لك أن تتخيل مدى صعوبة ترجمة الشعر. ولا بد أن تكون بطلا مغوارا أو مجنونا متهورا لتقدم على مثل هذه المهمة. أنا شخصيا كنت على هذا المستوى من التهور في سنوات المراهقة، وعملت حينها لحساب «أشنا»، مجلة أدبية تصدر في طهران تولى رئاسة تحريرها أحمد شاملو. وخلال عملي هناك، ترجمت عشرات القصائد، معظمها لشعراء ألمان وفرنسيين من المدرسة الحديثة حتى وصلت إلى قصيدة إديث سيتويل الشهيرة بعنوان «ما يزال المطر يتساقط» التي استغرقت مني ترجمتها أسبوعا كاملا، وتسببت لي في متاعب صحية ووضعت النهاية لأحلامي في أن أصبح مترجما.
لذا؛ يمكنك تخيل كيف كان شعوري عندما واجهت هذا العمل الرائع المتمثل في تجميع لترجمة 250 قصيدة من مدرستي الحداثة وما بعدها لأكثر من عشر لغات.
وجرى اختيار هذه القصائد من بين الأعداد الكثيرة الصادرة من مجلة «مودرن بوتري إن ترانسليشن» (الشعر الحديث مترجما) التي أسسها الراحل تيد هيوز، أحد أعظم شعراء إنجلترا، الذي حاز لقب «شاعر البلاط الملكي»، عام 1965. ويعود الفضل وراء استمرار المجلة على مدار هذه الفترة الطويلة إلى حقيقة أن إنجلترا واحدة من دولتين أو ثلاث بالعالم لا يزال الشعر بها محل اهتمام عميق، بل وربما محل تبجيل.
اللافت أن هذا المزيج الساحر والضخم من قصائد مترجمة لا يتبع نظاما محددا، وإنما يشكل ثمرة أذواق المترجمين الشخصية. وقد رغب المترجمون، والكثير منهم شعراء، في التشارك مع آخرين فيما راق لهم من قصائد. وكما هو متوقع، تنتمي الغالبية العظمى من القصائد الواردة هنا إلى لغات أوروبية، بينها لغات تخص مجتمعات شديدة الصغر من حيث الحجم، مثل الآيرلندية والألمانية الفرانكونية.
أيضا، من الأمور اللافتة في كتاب مقتطفات الشعر هذا عدم وجود ترتيب زمني، ربما لأن الشعر، أو على الأقل الشعر الجيد، لا يعترف بحدود الزمن. بدلا من ذلك، حاول محررو المقتطفات تشييد هيكل يتعلق أساسا بالموضوعات. ومن جديد نجد أن موضوعات الأعمال الشعرية المختارة تعكس في الجزء الأكبر منها الواقع الوجودي للقرن الماضي، عصر الثورات والحروب والإبادات الجماعية والقمع، وكذلك النضال والأمل وانتصار الخير على الشر.
والمؤكد أن عاشقي الشعر سيسعدون بحقيقة عدم قصر الأعمال الشعرية المختارة على الشعراء المعروفين، أمثال الروسي أوسيب ماندلستام، والألماني بيرتلوت بريخت، والإسباني فريدريكو غارسيا لوركا، والإيطالي سيزاري بافيسي، والإيطالية فرزغ فرخزاد.
ويتيح لكتاب المقتطفات الشعرية للقارئ التعرف إلى شعراء لم يسمع بهم من قبل، ومن بين الأمثلة على ذلك البلغاري جيورجي غوسبودينوف وقصيدته الرائعة «أمي تقرأ الشعر»، والأرميني زاهراد وقصيدته القصيرة «عبارة»، والصيني يو جيان وقصيدته الطويلة «الحفر في المواقف». وتتضمن المفاجآت الأخرى قصائد «التسلية» و«الحرية» لهوتشي مينه، الملقب بأبو الاستقلال الفيتنامي، واللتين كتبهما الشاعر داخل السجن.
ويضم الكتاب كذلك أعمال خمسة من الشعراء العرب، وهم العراقي فوزي كريم وقصيدته الساخرة «القصة المعتادة»، والسوداني صادق الراضي وقصيدته الغنائية القصيرة «لا شيء»، والعراقي فاضل السلطاني وقصيدته «شجرة»، وكذلك الفلسطيني سميح القاسم الذي ظهر في الكتاب بمقتطف من قصيدته «استجواب»، ومحمود درويش باثنتين من أطول قصائده.
أيضا، ضم الكتاب بعض الشعراء من أصول عربية الذين نظموا الشعر بلغات أوروبية، وعلى رأسهم المغربي طاهر بن جلون، الروائي الشهير برواياته الفرنسية، وكذلك الشاعر رضا زيلي الذي نظم الشعر بالفرنسية ويضم الكتاب اثنتين من قصائده القصيرة.
على جانب آخر، يتضمن كتاب المقتطفات بعض القصائد الإيرانية المفضلة لدي، والتي حظيت بشهرة في الخارج أكثر من الداخل الإيراني، وبخاصة ميمي خالفاتي وزيبا كارباسي. وهناك أيضا ترجمة لقصيدة فارسية «عزيزتي فهيمة»، موجهة لشابة أعدمها آية الله الخوميني، إلا أن الكتاب يشير إلى القصيدة بوصفها «مجهولة المؤلف»، ربما خوفا من وجود المؤلف داخل إيران، وبالتالي يواجه خطر التعرض للإعدام على أيدي الملالي.
ومن بين الشعراء الإيرانيين المتأخرين المثيرين للإعجاب هاشم شعباني، الذي أعدم في الأحواز في عهد الرئيس حسن روحاني، أو فاطمة اختساري، لكن لم يتم ضم أعمال لهما بالمقتطفات؛ لأنها ظهرت في الغرب بعد الانتهاء من تجميع كتاب المقتطفات الشعرية بالفعل.
اللافت أن القصائد المختارة تتنوع أحجامها، فمثلا تتألف قصيدة إرنست غانديل الألمانية «الوقت يسرع» من كلمة واحدة فحسب، مكتوبة مرات عدة لبناء هرم بصري. أما قصيدة الشاعر الصربي فاسكو بوبا «رأس الرجاء الصالح» فتضم 49 كلمة فقط. في المقابل، نجد أن قصيدة الشاعر باسكال بتيت المعنونة «على أبواب الأسرار» تتجاوز كلماتها الألف كلمة.
والملاحظ أن بعض أهم الشعراء في العصر الحديث، من وجهة نظري على الأقل، غير حاضرين بالكتاب أو تقتصر مشاركتهم على قصيدة وحيدة، ومن بين هؤلاء البولندية الرائعة فيسلافا سزيمبروسكا بقصيدتها القصيرة «براءة»، في الوقت الذي يغيب يوجينو مونتالي وكذلك يورغ لويس بورغيس. ونظرا لأن القصائد جرى ترجمتها من قبل الكثيرين، وتولى ترجمة البعض شعراؤها أنفسهم، فإن كتاب المقتطفات يعكس ثراءً في الأساليب والنبرات، ليقدم بذلك في الواقع، فإن دار نشر «بلودأكس» ذاتها أشبه بمعجزة فازت بها إنجلترا؛ لكونها واحدة من بضع دور نشر داخل أوروبا لا تزال قائمة وعاملة بالاعتماد فقط على الأعمال الشعرية. في الحقيقة أن هذا الكتاب من المقتطفات الشعرية أشبه بقوس قزح، قال عنه إرنست جاندل «إن قلبك سيقفز من مكانه جذلا لدى رؤيته».
مراكز المحن: الاحتفال بخمسين عامًا من الشعر الحديث المترجم
تحرير: ساشا دودغيل، ديفيد وهيلين كونستانتين
دار نشر: بلودأكس بكس، لندن، 2016



زيغمونت باومان يكشف عن تهافت الحداثة وفقرها الأخلاقي

باومان
باومان
TT

زيغمونت باومان يكشف عن تهافت الحداثة وفقرها الأخلاقي

باومان
باومان

لم تكف الحداثة التي انطلقت قبل قرنين من الزمن عن نقل الحياة على الأرض من طور إلى طور، ورفد المسيرة البشرية بما يلزمها من أسباب الرفاهية المادية والتطور التقني والمعرفي، وصولاً إلى العولمة والوصل المتسارع بين جهات الأرض وأصقاعها المتباعدة. لكن الأعراض المصاحبة للحداثة، على المستويات المتصلة بالأخلاق والعلاقات الإنسانية ونظام القيم، لم تكن جانبية وضئيلة بما يسهّل ابتلاعها على المفكرين والمبدعين وعلماء الاجتماع، بل إن عدداً غير قليل من هؤلاء، قد وجّهوا سهام نقدهم إلى الحداثة الغربية التي حوّلها النظام الرأسمالي إلى ديانة جديدة، قوامها عبادة المال وشهوة الربح والاستهلاك واللذة العابرة.

واللافت في هذا السياق أن النقد الأشد قسوة الذي وُجّه إلى حضارة الغرب قد جاء من جهة الغرب نفسه، ابتداءً من عمل غوته الشهير «فاوست»، الذي يبيع فيه الأخير نفسه للشيطان لكي يربح المعرفة والعلم، مروراً بكتاب شبنغلر «تدهور الحضارة الغربية»، ورواية «المسخ» لكافكا، التي استيقظ بطلها «سامسا» على حين غرة، ليجد نفسه وقد تحول إلى حشرة ضخمة، بما بدا تعبيراً بالغ الدلالة عن سحق الإنسان تحت السنابك الصماء للنظام الرأسمالي، وليس انتهاء بكتاب المفكر الكندي ألان دونو «نظام التفاهة»، الذي بدا أشبه بمضبطة اتهام قاسية ضد تهافت الحياة الغربية وتصحرها وخوائها.

فرويد

أما كتاب الباحث وعالم الاجتماع البولوني زيغمونت باومان «الحب السائل»، ترجمة حجاج أبو جبر، فيقع من جهته في الخانة نفسها التي يقع فيها كتاب دونو، سواء من حيث تركيزه على دور الحداثة الغربية في تفكيك العلاقات الإنسانية وإفراغها من أبعادها العاطفية والروحية، أو من حيث إماطة اللثام عن تهالك البشر المتمادي على الاستهلاك، سواء تعلق الأمر بالسلع والمنتجات وأدوات الترفيه، أو بالمتع الجسدية العابرة.

وحيث إن الالتزام بكل أشكاله، سواء اتخذ شكل الحب أو الزواج أو الدين واليوتوبيا والآيديولوجيا، لم يعد واحداً من اهتمامات إنسان الحداثة، فإن باومان يرى في رواية إيتالو كالفينو «المدن الخفية»، الصورة النموذجية للإنسان الحديث؛ حيث لا يعادل تلذذ البشر باقتناء الأشياء الجديدة سوى «تلذذهم بطرح الأشياء والتخلص من النفايات اليومية، وتطهير أنفسهم من قذارتها».

لقد ولّى في نظر المؤلف الزمن «الصلب» الذي كانت العلاقات العاطفية فيه خارجة من أعماق الروح ومنذورة لشخص بعينه، أو مرتبطة بمواثيق الزواج الديني التي تتوجها عبارة «لا يفرقكما أحد حتى الموت»، ليحل محله زمن الحداثة «السائلة» والمنبتة عن أي سياق زمني. وإذا كان بودلير قد شكّل في أعماله الشعرية والنثرية المنعطف الحاسم باتجاه الحداثة، فهو في الشذرات التي ضمها كتابه «سأم باريس» يجسد أفضل تجسيد الطبيعة المتقطعة للزمن الحديث. وفي الرسالة التي بعث بها الشاعر إلى ناشره، لا يتوانى عن وصف كتابه بأنه عمل بلا بداية ولا نهاية، ليضيف ما حرفيته «أنا لا أمسك بالإرادة العنيدة للأجزاء لأصنع حبكة مفتعلة، فاحذف ما شئت من الشذرات، وستجد أن كل شذرة يمكن أن تكون قائمة بذاتها».

ولعل أي نظرة متفحصة إلى أحوال هذا الزمن، لا بد أن تفضي إلى الاستنتاج بأن العلاقات القصيرة والمتعددة التي يعيشها أهلوه تبدو شبيهة بشذرات بودلير، الموجزة والسريعة من جهة، والقابلة للاتصال والانفصال من جهة أخرى. وهو ما يرى فيه المؤلف النتيجة الحتمية لتراجع اليوتوبيا وتفكيك الأبنية الآيديولوجية والدينية المُحكمة، واستبعاد السرديات الكبرى لتفسير العالم. فالحداثة على الرغم من تجلياتها المعولمة التي وسعت مساحة «الشكل»، هي نفسها التي ضيّقت مساحة «المعنى» وموارده الروحية، وهي نفسها التي رفعت سقف المتعة العابرة، وقلصت سقف السعادة والاغتباط بالوجود.

ولا يعني الانتصار للحب «الصلب» أنه مثالي وخالٍ من الشوائب والأمراض، إذ ثمة في معظم العلاقات العاطفية نزوع إلى تملك الآخر المعشوق وإخضاعه، أو إدماجه الكامل في الأنا العاشقة، وفق ما يرى إريك فروم. ولأن الخوف من الانفصال عن الحبيب هو أفظع ألوان الخوف التي يعانيها المحب، فإن الأخير يعمد، بذريعة درء مخاوفه، إلى جعل الأول صورة عنه أو تابعاً له، وصولاً إلى خنقه ومصادرة هويته.

لكن العاشق في الوجه الآخر من الصورة، لا يكف عن تعظيم المعشوق كجزء من تعظيمه لنفسه، وصولاً إلى تأبيد صورته وإعلائها عن طريق القصيدة واللوحة والأغنية، وسائر ضروب الإبداع. وقد يكون أثمن ما يقدمه الحب للميممين شطره من العشاق، هو أنه ينتزع لهم حياة أخرى من بين كل العالم، ومن ثم يعيد تشكيلها في هيئة شخص محدد تماماً، شخص له فم ننصت إليه ونحادثه، لعل أمراً يحدث في ذلك الفراغ الممتد بين محدودية أعمال البشر ولا نهائية أهدافهم وآثارهم.

إلا أن الفرص غير المسبوقة التي وفرتها التقنيات المعاصرة لهذا النشاط، قد سهّلت الدخول فيه والخروج منه، بما أحال العلاقات الرومنطيقية على التقاعد، وجعلها عدا استثناءات قليلة، محصورة بالروايات والأفلام السينمائية وقصائد الشعراء. كما تم تسهيل الاختبارات المسماة «حبّاً» وتخفيض مدتها ورهاناتها، إلى حد اقتصارها على مغامرة سريعة أو لقاء عابر.

ومع أن الرغبة والحب شقيقان، وفق باومان، فإن الأولى هي اشتهاء للاستهلاك والإشباع، وصولاً إلى هضم الآخر وتجريده من هويته بمجرد انتهاء المهمة، في حين أن الثاني يتطلب من الحبيب أن يوفر حماية تامة للمحبوب، حتى لو كان الهدف منها سجنه والاستيلاء عليه. كما أن للرغبة والحب مقاصد متعارضة «فالحب شبكة تُنسج من أجل الأبدية، والرغبة بالمقابل وسيلة للهروب من أعباء نسج الشباك. وفي حين يسعى الحب بطبيعته إلى إدامة الرغبة، تسعى الرغبة بطبيعتها إلى الافلات من قيود الحب».

إن جزءاً غير قليل من الثقافة قد ولد في ظل لقاء الرجل والمرأة؛ حيث بدأ منذ ذلك اللقاء التعاون الحميم بين الطبيعة والثقافة، في كل ما هو جنسي. وإذا كان فرويد قد اعتبر أن التهذيب والتحكم بالشهوات والغرائز أساس الحضارة؛ حيث ضغوط الجسد الشبقي يتم تحويلها عبر الأنا الأعلى إلى أعمال إبداعية عظيمة، فإن إنسان الألفية الثالثة يذهب إلى المكان النقيض. فالسعي إلى المتعة يتحول إلى نوع من العبادة، وتتحول الرغبة الجنسية إلى مادة قابلة للتسويق. أما السلع والأدوات المادية الأخرى كالطعام والسيارات وأدوات التجميل والمنازل، فتصبح من جهتها موضوعاً للشبق، وتعِد بنشوة استهلاكية معادلة لنشوة الجنس نفسه.

المبادئ والنماذج الإنسانية التي اعتنقتها الأجيال السابقة لم يعد لها مكان يُذكر في هذا الزمن

وإذ تتحول المتعة إلى حدث فيزيولوجي داخل الجسد، وتتحول الشبكة العنكبوتية ووسائل التواصل إلى أدوات شبه وحيدة لإدارة العلاقات بين البشر، فإن الإنسان المعاصر يجد نفسه محاصراً بعلاقات واقعة خارج الدائرة الإنسانية، بحيث إن الآلة وحدها هي التي تصله بالعالم، وتنظم شؤونه الحياتية والمالية، وتدخل معه إلى فراشه في نهاية الأمر. وفي المدن الحديثة التي تزودك بخدمات الإنترنت وعالم العلاقات الافتراضية، ليس عليك أن تتحلى بفضيلة الصبر أو التضحية، أو اجتياز الأرخبيل الإنساني المفضي إلى علاقة عميقة بالآخر، ما دمت قادراً على الشروع في العلاقة أو إنهائها خلال لحظات محدودة. وليس عليك لكي تفعل ذلك سوى الضغط بالإصبع على المفتاح المناسب للاتصال والانفصال.

يتضح بهذا المعنى أن المبادئ والنماذج الإنسانية التي اعتنقتها الأجيال السابقة لم يعد لها مكان يُذكر في هذا الزمن. ذلك لأن ما صدّره الغرب، وما انفك يصدّره إلى بقية العالم، لا يقتصر على منتجات التطور التكنولوجي فحسب، بل هو يتسع ليشمل سيرورات التفكك وانهيار المعتقدات وتقويض الروابط التي جهدت البشرية في تطويرها عبر التاريخ. وفي ظل هذه التغيرات الدراماتيكية، فقدت المجتمعات البشرية لحمتها، لتتحول إلى تجمعات سكانية يلتف كل واحد من أفرادها كالشرنقة على نفسه. وفي ظل التفاقم المرضي لملذات الجسد، تقدمت شاشات الكمبيوتر والهواتف المحمولة إلى واجهة المشهد، لتقوم بوظائفها نيابة عن الحياة الحقيقية، وتتحول إلى حصالات للمتع العابرة والشقاء المقيم.


حلل زخرفية من قصر المَشتى في بادية الأردن

تفاصيل من واجهة قصر المَشتى المحفوظة في متحف الفن الإسلامي ببرلين
تفاصيل من واجهة قصر المَشتى المحفوظة في متحف الفن الإسلامي ببرلين
TT

حلل زخرفية من قصر المَشتى في بادية الأردن

تفاصيل من واجهة قصر المَشتى المحفوظة في متحف الفن الإسلامي ببرلين
تفاصيل من واجهة قصر المَشتى المحفوظة في متحف الفن الإسلامي ببرلين

شيّد خلفاء بني أمية في وسط صحارى بلاد الشام قصوراً هُجرت بعد أفول نجمهم، ودخلت في النسيان، إلى أن بدأ عدد من العلماء الغربيين بالكشف عنها ابتداء من نهاية القرن التاسع عشر. تصدّعت هذه الأبنية في أغلب الأحيان، وبقي منها أسسها، وشكّلت هذه الأطلال انطلاقة لدراسة مخططاتها الهندسية، وتبيّن أنها تتبع طرازاً خاصاً جامعاً. في المقابل، حافظ بعض من هذه الأطلال على حلله الزينية، ومنها قصر يُعتبر أكبر القصور الأموية في بادية الأردن، ويُعرف باسم المَشتى.

يقع هذا القصر في لواء الجيزة، على بعد 32 كيلومتراً جنوب شرقي مدينة عمّان، ويجاوره موقعان أمويّان نُسبا إلى الخليفة الوليد بن يزيد، أوّلهما قصر يُعرف بقصر القسطل، وثانيهما خربة تُعرف باسم زيزيا، وهي على الأرجح منزل «زيزاء» الذي ذكره الطبري في تاريخه، وقال إن الخليفة كان يُطعم فيه الحجّاج «ثلاثة أيام، ويعلف دوابّهم». لم يكن قصر المَشتى مطموراً تحت الرمال عند الكشف عنه، بل كان بناءً ضخماً مهجوراً، يُعرف محلياً بهذا الاسم الذي لا نجد له ذكراً في كتب التراث. رأى العلماء أن هذا القصر سُمّي المشتى، لأن قبائل الصحراء كانت تتخذه محطة لها خلال فصل الشتاء. وهو ما تشير إليه المعاجم العربيّة بقولها: «الشتاءُ معروفٌ، والموضعُ المشتى، بفتحِ الميمِ، مقصورٌ».

كان قصر المشتى أول القصور الأموية التي كشف عنها العلماء في الربع الأخير من القرن التاسع عشر، في زمن شهد فيه علم الآثار في أوروبا اهتماماً متصاعداً بالفنون الإسلامية. خرج المشتى من الظلمة إلى النور في تلك الحقبة، وأنجز عالم الآثار الألماني برونو شولتس رسماً تخطيطيـاً متقناً له نُشر في عام 1903، وذلك بالتزامن مع نقل واجهته إلى برلين. لم يتمّ هذا النقل بشكل سرّي، بل جاء هدية من السلطان عبد الحميد الثاني إلى حليفه غليوم الثاني، قيصر الرايخ الثاني الألماني، وملك بروسيا، إثر رحلة جرت في 1898، قصد خلالها «الأراضي المقدسة» في فلسطين، ومحيطها.

في مطلع ذلك العام، تمّ إنشاء «المؤسسة الألمانية الشرقية»، فعمدت إلى إتمام اتفاق يقضي بأن تحصل ألمانيا على نصف ما تعثر عليه بعثاتها الاستكشافية في العالم العثماني. أُقرّ هذا الاتفاق بشكل ضمني بين القيصر والسلطان، ومهّد لنقل واجهة قصر المشتى هدية من السلطان إلى القيصر، واللافت أن الموقع كان يومها بالنسبة إلى العثمانيين قصراً بيزنطياً شرع الإمبراطور يوستينيانوس في تشييده خلال القرن السادس، ولم يكمل بناءه.

حصل الألمان على إذن بمعاينة قصر المشتى في عام في 1902، وسارعوا إلى إرسال بعثة لدراسة عملية نقل واجهته. تمّ فكّ حجارة هذه الواجهة، وجُمعت في صناديق نُقلت براً عن طريق سكة حديد الحجاز إلى ميناء بيروت، ثمّ بحراً إلى ألمانيا، ووصلت إلى «متحف القيصر فريديريك» في نهاية 1903، قبل افتتاحه بعشرة أشهر، وتمّت إعادة جمعها هناك، فتحوّلت إلى قطعة فنية ضخمة طولها 33 متراً وعرضها 5 أمتار. تمّ نقل هذه التحفة إلى «متحف بيرغامون» في 1932، ودخلت «متحف الفن الإسلامي» الكائن في هذا الصرح.

توالت الدراسات الخاصة بقصر المَشتى بعد دخول واجهته إلى متحف القيصر فريديريك. نشر العالِم اليسوعي هنري لامنس في 1910 مقالة نسبه فيها إلى الخليفة وليد الثاني، مستنداً إلى رواية نقلها في القرن العاشر الأسقف القبطي ساويرس ابن المقفع، تقول إن الوليد بن يزيد تسلّم الخلافة بعد وفاة عمه هشام بن عبد الملك في 743، «فبدأ يبني مدينة على اسمه في البرية». رأى لامنس أن هذه المدينة ما هي إلاّ قصر المَشتى، وأن الوليد الثاني لم يكمل بناءها بسبب رحيله المبكر في 744. ويجمع العلماء اليوم على القول بأن المَشتى بُني في النصف الأول من القرن الثامن، ومثّل نموذجاً مبكراً للقصور الملكية الأموية.

شُيّد هذا المجمع على شكل مربّع يقع مدخله في وسط واجهته الجنوبية التي تتميّز بشبكة من الزخارف تجمع بين النقش والنحت الناتئ والغائر. تحلّ في وسط هذه الشبكة سلسلة من المثلثات المعدولة، تقابلها سلسلة معاكسة من المثلثات المقلوبة. تتوسّط كل مثلث من هذه المثلثات حلقة دائرية تأخذ شكل وردة ذات بتلات مفتوحة. ومن حول هذه الأقراص الوردية تمتدّ شبكات واسعة من الزخارف، تجمع بين عناصر تصويرية متعدّدة. تعتمد هذه الزخرفة في المقام الأوّل على زينة نباتية، قوامها الكرمة التي تمتد بأغصانها في كل اتجاه. وبين أغصان هذه الكرمة تظهر مجموعة من الطيور تقتات بمناقيرها من حبات العنب.

تحضر هذه الطيور في وضعية جانبية، وتتعدّد صورها، فمنها الحمام، ومنها الحجل، ومنها تلك التي يصعب تحديد فصيلتها. في القسم الأسفل يظهر زوجان من الحيوانات حول آنية تحتلّ وسط التأليف. تتعدّد صور هذه الأزواج، فمنها الأسد، ومنها الثور، ومنها العنقاء، ومنها الحيوانات الأسطورية. كما تتعدّد صور الآنية التي تجتمع من حولها هذه الكائنات، وتشكّل سجلاً يضم أشهر النماذج التقليدية المعتمدة في الميراث اليوناني.

تتكرّر صور هذه الأزواج وتتشابه دون أن تتماثل، ويشكّل هذا التنوع خصوصية أشار إليها العلماء باكراً، وأوّلهم القسيس الأنغليكاني هنري بايكر ترسترام الذي قدّم أول عرض توثيقي لهذا القصر في 1872، ضمن كتاب حمل عنوان: «أرض مؤاب، رحلات واستكشافات في الجانب الشرقي من البحر الميت والأردن»، وفيه توقّف أمام هذه الصور التي «تجسّد الحيوانات، والفواكه بتنوع لا متناهٍ»، وأحصى «نحو خمسين حيواناً من جميع الأنواع، وهي تشرب معاً من جهات متقابلة من إناء واحد»، ورأى أن هذه الواجهة تجمع أشكالاً كثيرة «مع وجود مزهريات»، «وقد تمت إحاطة هذه الأشكال جميعاً بنقوش لنماذج تقليدية، وصدوع مليئة بأشكال جميلة للأوراق».

يجمع هذا التأليف بين عناصر تعود إلى العالم المتوسطي اليوناني، والعالم الآسيوي الفارسي، غير أنه يعيد صوغها في قالب جديد مبتكر، يشكّل خصوصية الفن الأموي، ونواة الفنون الزخرفية الإسلامية في العصور الوسيطة. من هنا تبدو واجهة قصر المشتى أشبه بمعرض كبير احتضن مجمل العناصر الزخرفية التي سادت في البقاع التي فتحها الأمويون. يتميّز هذا المعرض بأسلوب فني خاص يبرز في هذه الحلل، كما في العديد من حلل خرجت من قصور أموية أخرى تمّ اكتشافها في العقود التالية.


دراسة عن قصائد جيكور للسياب

دراسة عن قصائد جيكور للسياب
TT

دراسة عن قصائد جيكور للسياب

دراسة عن قصائد جيكور للسياب

صدر حديثاً عن دار «متون المثقف للنشر والتوزيع» كتاب «الاتساق النصي في البنية الشعرية: قصائد جيكور لبدر شاكر السياب نموذجاً»، للباحث مصطفى عطية جمعة، في 250 صفحة، مقدماً قراءة نقدية تجمع بين التنظير والتطبيق، وتتخذ من قصائد «جيكور» في منجز بدر شاكر السياب، ميداناً لاختبار منهجية الاتساق النصي في تحليل الشعر.

يقول الناشر: «يعرض الكتاب منهجية الاتساق النصي، بوصفها مدخلاً يراهن على الموضوعية والعلمية في قراءة النصوص الأدبية، انطلاقاً من بنية النص ونسيجه اللغوي، بعيداً عن الرؤى التعميمية، والأحكام الانطباعية، التي قد تُحمِّل النص ما لا يحتمل، أو تبتعد في تحليله عمَّا تقوله الكلمات، وتومئ به التعبيرات. وفي هذا السياق، يسعى المؤلف إلى استنطاق شيفرات النص، والبحث عن أسباب ترابط بنيته وفق آليات واضحة يمكن تطبيقها والخروج بنتائج تدعم جماليات القصيدة، وتفسر اشتغالها الداخلي».

ويقدم الكتاب، كما يضيف، إضافة منهجية عبر طرح استراتيجية لدراسة البنية الشعرية تستوعب الرؤية والمضمون، وتنظر في البنيتين الرأسية والأفقية، وما تضمّانه من سرديات وأساطير ورموز، بالتوازي مع التحليل النحوي والصرفي ووجوه البلاغة. كما يقدم دراسة تطبيقية حول شعرية السياب بوصفه شاعراً حداثياً في طليعة جيل الحداثة العربية، عبر التركيز على مجموعة قصائد يجمعها رابط مضموني يتمثل في حضور «جيكور» في عناوينها، وتوظيفها داخل العالم الرؤيوي للنص، بما يتيح تتبع تحول «جيكور» من قرية في الذاكرة إلى علامة دلالية تتسع لتحولات الذات والعالم.

تتوزع مواد الكتاب على ثلاثة فصول: يؤطر الفصل الأول مفهوم علم النص وصلته بالخطاب والاتساق، وصولاً إلى البنية الشعرية، مع شرح للمنهجية المعتمدة، فيما يتناول الفصل الثاني «جيكور» بوصفها موطن تكوين الذات الشاعرة، مسلطاً الضوء على سنوات البراءة في حياة السياب، وعلاقته بقضايا الوطن والعالم، مع تحليل نماذج من القصائد وعناوينها بوصفها عتبات دالة. ويخصص الفصل الثالث لدراسة القصائد نفسها دراسةً رأسية وفق منهجيات الاتساق النصي، مع التركيز على الأبنية العليا والجزئية في المتن الشعري.