الرياض تحتضن منصة دولية لتبادل الثقافات وتعزيز الدراسات الترجمية

في تعاون بين مركز الملك فيصل للبحوث و«اليونيسكو»

كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
TT

الرياض تحتضن منصة دولية لتبادل الثقافات وتعزيز الدراسات الترجمية

كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)
كرسي «اليونيسكو لترجمة الثقافات» (الشرق الأوسط)

تحتضن مدينة الرياض منصةً دوليةً؛ لتعزيز العمل الترجمي حول العالم، وتلبية حاجة القطاع الثقافي إلى البحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع، وذلك من خلال «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، الذي ينطلق (الثلاثاء) المقبل بالشراكة بين «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية»، ومنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة (اليونيسكو).

وتنضمّ مبادرة «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، إلى قائمة من الخطوات والمبادرات التي أطلقتها السعودية في قطاعها الثقافي المزدهر أخيراً، لتعزيز العمل الترجمي في مواكبة التقدم الحضاري للبشرية، وتزويد العاملين في القطاع بالمعارف والمعلومات الحيوية لنمو أعمالهم، وتطوير قنوات الترجمة وتعزيز دورها في التواصل بين الأمم بألسنها المختلفة، وإثراء رصيدها الثقافي والعلمي. وفي مارس (آذار) الماضي، وقَّع «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية» اتفاقية مع «اليونيسكو»، بالتعاون مع اللجنة الوطنية للتربية والثقافة والعلوم في السعودية، لإنشاء «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، الذي يسهم في تلبية الاحتياج المتزايد من البحوث المتخصصة في العلوم الإنسانية والاجتماعية والتعليم الشامل والتنوع الثقافي، وستُمهد موضوعاته الطريق لأبحاث مبتكرة في ترجمة الثقافات عبر تشجيع التعاون محليّاً وإقليميّاً ودوليّاً بين الباحثين في دراسات الترجمة، والدراسات الثقافية، والتراث غير المادي، والعلوم الإنسانية والتقنيات الحديثة.

ووقع اختيار فريق العمل على الدكتورة منيرة الغدير لإدارة مشروع «الكرسي»، وهي باحثة تركز إنتاجاتها على النقاشات النظرية والفلسفية حول الثقافة السعودية والعربية، وناقشت في أبحاثها الأخيرة تنوع المشهد الثقافي الجديد وجمالياته في السعودية ونقله عالميّاً.

وقد شغلت الدكتورة منيرة الغدير عدداً من المناصب الأكاديمية في جامعات مرموقة، وآخرها أستاذ كرسي في الأدب المقارن والنظرية في جامعة هارفارد، كما كانت أستاذاً زائراً في قسم دراسات الشرق الأوسط وجنوب آسيا وأفريقيا في جامعة كولومبيا، وقبل ذلك كانت أستاذاً مشاركاً في قسم اللغات الأفريقية وآدابها في جامعة ويسكنسن-ماديسن في أميركا.

ونشرت الغدير، كثيراً من الأبحاث المحكمة في دوريات أميركية وبريطانية، والمقالات باللغتين العربية والإنجليزية، إضافة إلى مراجعات الكتب والقصائد المترجمة لشعراء وشاعرات من السعودية، كما أنهت ترجمة مجموعة دواوين للأمير بدر بن عبد المحسن، وهي المرّة الأولى التي تُترجم فيها أعماله إلى اللغة الإنجليزية.

شارك «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات» في معرض بكين الدولي للكتاب (مركز الملك فيصل للبحوث)

يستعد «مركز الملك فيصل للبحوث والدراسات الإسلامية» لتدشين «كرسي اليونيسكو لترجمة الثقافات»، في حفل يقام الثلاثاء المقبل بمدينة الرياض، وبدء أعمال «الكرسي» الذي ينطلق من إرث عربي وحضاري عريق، والسعي إلى مدّ جسور من التواصل المعرفي بين الثقافات، بالإضافة إلى بدء أعمال «مختبر ترجمة الثقافات» الذي أطلقه «الكرسي» بوصفه جزءاً من مرافقه للتركيز على الأبحاث النظرية المقارنة في ترجمة الثقافات من خلال دراستها وتحليلها مع التركيز على السعودية والعالم العربي، ورصد التفاعل الثقافي مع دول الجنوب العالمي من خلال موضوعات «الكرسي» ولغاته المتعددة.

ويشهد حفل التدشين، مشاركة واسعة من الرواد والمتخصصين من المجتمع الترجمي العربي، وتتضمن فقرات الحفل محاضرة للدكتور عبد السلام بن عبد العالي حول ترجمة الثقافة العربية إلى اللغات الأوروبية، ومحاضرة للبروفسور تشارلز فورسديك عن ترجمة الثقافات بين الماضي والحاضر والمستقبل.



«رفض الأدوار» بالوسط الفني المصري... حقيقي أم تبرير للغياب؟

الفنانة فادية عبد الغني (برنامج واحد من الناس «فيسبوك»)
الفنانة فادية عبد الغني (برنامج واحد من الناس «فيسبوك»)
TT

«رفض الأدوار» بالوسط الفني المصري... حقيقي أم تبرير للغياب؟

الفنانة فادية عبد الغني (برنامج واحد من الناس «فيسبوك»)
الفنانة فادية عبد الغني (برنامج واحد من الناس «فيسبوك»)

يشهد الوسط الفني غياب أسماء وتصدُّر أخرى بين الحين والآخر، وخصوصاً من ممثّلي الأدوار الثانية والثانوية، ويفتح الغياب المستمر لفترات طويلة المجال لطرح تساؤلات وتكهنات حول أسبابه.

وخلال الساعات القليلة الماضية تصدَّر اسم الفنانة المصرية فادية عبد الغني مؤشرات البحث بموقع «غوغل»، بعد حديثها عن أسباب غيابها عن المشاركات الفنية؛ إذ برّرت ذلك بعدم ملاءمة الشخصيات التي تُعرض عليها لتاريخها الفني الذي قدَّمت خلاله أدواراً مختلفة.

«الدور لا يناسب تاريخي الفني»، أصبحت الإجابة المعتادة لفنانين مصريين، بينما رأى نُقّاد أن هذه الإجابة «مناسبة لحفظ ماء الوجه وكرامة الفنان»، لا سيما بعد الرهان على أسماء أخرى رابحة، يرى آخرون أن هذا المبرّر قد يكون حقيقياً، وأن الفنان من حقه الرفض، خصوصاً مَن يتمتع بمسيرة مشرّفة، ويطمح للحفاظ عليها.

وقبل فادية عبد الغني تحدّث عدد من الفنانين في تصريحات سابقة لـ«الشرق الأوسط» عن أسباب أخرى لغيابهم عن الوسط الفني، من بينهم مروة عبد المنعم التي قالت إن غيابها يعود لعدم الاستعانة بها، وأن الأدوار تحكمها صفحات الفنانين ومتابعيهم بالسوشيال ميديا، وتصدُّرهم «الترند» أيضاً.

الفنانة المصرية نبيلة عبيد (حسابها بـ«إنستغرام»)

بينما قال الفنان رشوان توفيق إن ما يُعرض عليه لا يناسب مسيرته الطويلة وأدواره الفنية التي أصبحت علامات راسخة، كما ذكرت عُلا رامي أن المسرح هو المتاح أمامها بالوقت الحالي، وبرّر لطفي لبيب غيابه لعدم وجود أدوار تناسب حالته الصحية، وأشارت هالة صدقي إلى أن غيابها عن السينما يعود لتغيّر حسابات السوق.

كما تحدثت نبيلة عبيد عن عدم ممانعتها تقديم أدوار الأم والخالة والعمة، مؤكّدة إيمانها بتعاقب الأجيال، وبجانب هؤلاء الفنانين برّر آخرون غيابهم للسبب نفسه، ومنهم من أعلن اعتزاله وعودته مجدّداً، من بينهم توفيق عبد الحميد، وعبد الله مشرف، ونشوى مصطفى، وهند عاكف، وفادي خفاجة، وكريم الحسيني، وميرهان حسين، وراندا البحيري، ونجوى فؤاد، وسميحة أيوب، وسميرة عبد العزيز، وغيرهم.

الفنان رشوان توفيق وابنته المذيعة هبة رشوان (فيسبوك)

الناقدة الفنية المصرية ماجدة موريس قالت لـ«الشرق الأوسط»: إن «تصريحات الرفض صحيحة بشكل كبير، حيث لا يمكننا تكذيبها سوى في بعض الحالات القليلة، لكن عندما نسمعها من أسماء فنية بعينها فلا يمكننا نفيها».

وتساءلت موريس: «لماذا نستنكر على الفنان قول ذلك؟ فمن حقه اختيار ما يحلو له ويناسب تاريخه»، كما نوّهت موريس إلى أن «هذا الكلام واقعي تماماً؛ لتنوّع الشخصيات ومدى ملاءمتها للممثل، فمن الممكن أن يكون هناك أدوار تُعرض على البعض، لكنهم يرونها غير مناسبة في مضمونها».

من جانبه قال المنتج المصري أحمد السبكي إن «الدور هو المحدِّد الرئيسي في ترشيح الممثلين»، وأضاف لـ«الشرق الأوسط»: «عندما أجد دوراً يلائم فناناً بعينه حتى وإن لم يشارك منذ سنوات، فإنني أسعى لتشغيله، ولا أتردّد في ذلك».

الفنان المصري لطفي لبيب (أرشيفية)

وأشار إلى أن «مقولة: (الأدوار غير مناسبة لتاريخي)، التي يردّدها البعض لتبرير عدم عملهم، لا يمكن تناولها بالسلب أو الإيجاب؛ لأن هناك فنانين مناسبين أكثر للسينما، وغيرهم للتلفزيون، وربما يتوافر المنتج الذي يراهم مناسبين لدور ما، ولكنهم يرون العكس».

وترى الناقدة الفنية المصرية خيرية البشلاوي أن «الفنان أصبح سلعة تخضع لمزاجية المستهلك، وكلما كانت رابحة كانت مطلوبة»، وأضافت لـ«الشرق الأوسط»: «الممثل حتى وإن كان سلعة فهو يملك مشاعر وكرامة، وتاريخاً من الأدوار الفنية، خصوصاً المثقفين منهم، ومن ثم يمكن أن يكون رفضهم لأدوار لا تناسبهم هو سبب الغياب فعلاً، ويمكن أن تنطوي على معنى آخر يفهمه المنتج أو المسؤول عن التشغيل».

موضّحةً أن «الفنان في هذه الحالة يحصل على التعاطف؛ لأنه بالنهاية بشر لديه حياة، ويحتاج إلى دخل مناسب للوفاء بالتزاماته، وهذه الكلمات مقبولة بشكل كبير لحفظ ماء الوجه، وعدم وضعه في خانة الكساد».