إلزه شولر... سحرتها حياة الشرق ودفنت في جبل الزيتون بالقدس

مختارات من دواوين شاعرة ألمانية

إلزه شولر... سحرتها حياة الشرق ودفنت في جبل الزيتون بالقدس
TT

إلزه شولر... سحرتها حياة الشرق ودفنت في جبل الزيتون بالقدس

إلزه شولر... سحرتها حياة الشرق ودفنت في جبل الزيتون بالقدس

أنجزت المترجمة المصرية والباحثة في الأدب الألماني الدكتورة ريهام سالم، ترجمة مختارات شعرية للشاعرة والفنانة التشكيلية الألمانية إلزه لاسكا شولر، الحاصلة على جائزة «كلايست» في عام 1932، وتعتبر ممثلة بارزة لطليعة الحداثة والمدرسة التعبيرية في الأدب. كما عُرفت أيضاً كفنانة تشكيلية، وشاركت في إصدار صحيفة «العاصفة»، التي أصدرها زوجها الشاعر هرفارت فالدن.
ولدت إلزه شولر في 11 فبراير (شباط) 1869 في إلبرفيلد، ونشأت في منطقة بريلير في إلبرفيلد. كانت أصغر 6 أطفال ولدوا ليانته شولر (1838 - 1890). أصبحت أمها شخصية محورية في أشعارها. كان والدها آرون شولر مصرفياً.
في عام 1894 تزوجت شولر من الطبيب يوناتان برتولد لاسكا، الأخ الأكبر لبطل الشطرنج العالمي إيمانويل لاسكا، وانتقلت إلى برلين. وهناك بدأت التدريب على الرسم، وقد كانت وفاة والدتها بمثابة «الطرد من الجنة». بعدها بسنوات توفي والدها، وأنجبت ابنها بول. ثم نشرت أولى قصائدها، وبحلول عام 1906 ظهر أول عمل نثري لها؛ «كتاب بيتر هيله». ثم نشرت في عام 1907 «ليالي تينو ببغداد» نصوص نثرية. وفي عام 1909 نشرت مسرحية «نهر فوبَّر»، ومع ديوانها «معجزتي» 1911، أصبحت لاسكا شولر أهم شخصية تعبيرية ألمانية، وفي ظل كل هذا الصعود والعمل المتميز توفي ابنها بول في عام 1927 ما تسبب لها في أزمة نفسية عميقة.
وبعد اعتداء وتهديدات من قبل النظام النازي، هاجرت إلزه شولر إلى زيورخ، لكنها مُنعت من العمل هناك. كانت الشرطة البلدية للأجانب تصدر فقط تصاريح إقامة مؤقتة، وبالتالي قامت بانتقالات كثيرة في زيورخ، وفي عامي 1934 و1937 قامت برحلتين إلى فلسطين. وفي عام 1938 أُسقطت جنسيتها الألمانية، أصبحت «بدون»، كما يطلق عليها في سويسرا. فسافرت إلى فلسطين للمرة الثالثة عام 1939، لكن بداية الحرب منعتها من العودة إلى سويسرا، التي رفضت سلطاتها منحها تأشيرة العودة.
وتذكر ريهام سالم، في مقدمتها للمختارات، أن الشاعرة كانت غريبة الأطوار، وكانت تعيش حياة تشبه حياة الشعراء الصعاليك. فقد كانت تطوف بالبلدان الأوروبية كإحدى نساء الغجر المغامِرات أو فارسات الأمازون اللائي تتغنى بهن القصص والأساطير، وتعيش في عالم أشبه بعالم الخرافات، وتتصور نفسها أميرة أو جنِّيَّة طالعة من إحدى حكايات الشرق القديم. ألَّفت قصائد يشع منها جمال غريب يعكس رؤى الماضي والحاضر، والشرق والغرب، والواقع والحلم. كتبت تقول عن نفسها: «وُلِدت في طيبة بمصر، وإن كنت قد جئت إلى هذا العالم في (البرفيلد)، أحد بلاد الراين، وترددتُ على المدرسة حتى بلغتُ الحادية عشرة، ثم أصبحتُ روبنسون (وهي تعني روبنسون كروزو!) وعشت في الشرق خمس سنوات، ومنذ ذلك الحين وأنا أحيا كيفما تشاء الصدف».
ولم يكن هذا كله مجرد خيال؛ فقد تصورت إلزه شولر أنها تعيش بالفعل في عالم الشرق الخيالي، وراحت تنسج منه أقاصيصها وأشعارها، وتتقمص شخصية أمير من طيبة سمَّته «الأمير يوسف»، وأخذت توقع خطاباتها باسمه! وقد رأت فيه مثالاً لإنسان نبيل، يُخان ويُباع ويُجبر على العيش في المنفى، لا لشيء سوى لأنه محبوب طيبة، مدينة الأقصر بجنوب مصر، التي سحرتها بمعابدها الخالدة ورسومها الرائعة.
جاءت مختارات إلزه شولر من خمسة دواوين أصدرتها على امتداد 41 عاماً هي: «سُتيكس» 1902، و«اليوم السابع» 1905، و«معجزاتي» 1911، و«أناشيد يهودية» عام 1913، و«البيانو الأزرق» 1943، وقد تأثر إنتاجها الأدبي عامة، وأشعارها بصفة خاصة، بهويتها اليهودية وأساطير الشرق التي سحرتها وفُتنت بشخصياتها وأحداثها. كما تدور غالبية أشعارها حول أمها وعاطفتها نحو ابنها الذي فقدته في عام 1927. ولا يكاد شعرها يخلو من الحديث عن عاطفة الحب التي تبدو في أشعارها شبه مستحيلة، إلا أنها تتغّني بها؛ فتغلب على معظم أشعارها مفردات الشوق والوله والحنين الممزوجة بالحزن النابع من عالمها الداخلي. أمّا مواضيع السعادة في أشعارها فمنبعها الطفولة، وذكرياتها وأغاني الأطفال التي يستشعر القارئ أجواءها المفرحة في مواضع قليلة من أشعارها. وترسم إلزه عواطفها الجياشة والمتأججة دائماً بلغة تبدع في اختيارها، وأحياناً في اشتقاقها ونحتها لمفردات جديدة في اللغة الألمانية؛ كما هي الحال في وصفها للرياح في الصيف والربيع والنجوم الملونة والصحراء اللافحة.
ويعد حب الأم والابن والعائلة والوطن من أهم دعائم رحلة البحث عن الفردوس المفقود في حياتها وأشعارها، وتتسم أشعارها في هذا الجانب بنوعٍ من الراحة، فهي لا تعمد إلى إثارة القارئ، بل تهدئته روحانياً وحسياً، بخلاف ألفاظها عن شهوة الحب والعواطف المتأججة في أشعارها عن عشقها لمحبوبها.
وفي آخر ديوان لها، حسب المترجمة، احتلت مشاعر الصداقة مكانة كبيرة، وفيه خاطبت أصدقاءها بأسمائهم الحقيقية، وكتبت لهم قصائد اتخذت من أسمائهم عناوين لها، ويلاحظ القارئ تلاشي الحدود بين الصداقة والحب ليصل حد الحب العُذري.
وأشارت المترجمة إلى تجربة إلزه في المنفى، وتعامل النظام النازي مع أشعارها التي لم يلبث أن حرَّم نشرها، فهاجرت إلى سويسرا ومنها إلى مصر وفلسطين، ثم عادت إلى سويسرا حيث عرضت مسرحيتها «أرتور أرونيموس وآباؤه» في مدينة زيوريخ سنة 1936، ورجعت مرة أخرى إلى فلسطين التي كانت آنذاك تحت سلطة الاستعمار الإنجليزي.، وماتت في عام 1944 وحيدة في مدينة القدس، بعد تعرضها لنوبة قلبية عن عمر يناهز 75 عاماً، ودفنت بجبل الزيتون.
ترجمة ريهام حظيت بتقدير كبير قبل صدورها، وقام هايو يان المشرف التنفيذي لجمعية «إلزه لاسكا شولر» بمدينة دورتموند في ألمانيا، بكتابة مقدمة خص بها الترجمة العربية لمختارات من أشعار شولر، قال فيها، إن زوجها الطبيب والشاعر جوتفريد بِن وصف المواضيع التي تناولتها حبيبته إلزه شولر بأن عالمها المتخيل تشبع بالطابع الشرقيّ. وغلبت على لغتها المفردات الفخمة الجزلة الرقيقة. وتُعد التَّرِكَة الأدبيَّة لهذه الشاعرة في مجملها عملاً فنياً متكاملاً؛ لأنها كرسّامة تنتمي إلى مدرسة الحداثويِّة الطليعية، كانت رائدة في فنّ الأداء (بيرفورمانس)، وسبقت ديفيد بوفي وماريانا أبراموفيتش، المشهورين بهذا الفن، كما برعت في أدائها التمثيلي. ومن هنا، فقد أُطلقت عليها عدة ألقاب منها «تينو بغداد»، و«عشيقة الفرعون» و«شاعرة بلاد العرب». وظلت حتى وفاتها تُلقّب بـ«برنس يوسف من طيبة».



العُماني محمود الرحبي يحصد جائزة «الملتقى للقصة القصيرة العربية»

الكاتب العُماني محمود الرحبي الفائز بجائزة «الملتقى للقصة القصيرة» في الكويت بالدورة الثامنة (الشرق الأوسط)
الكاتب العُماني محمود الرحبي الفائز بجائزة «الملتقى للقصة القصيرة» في الكويت بالدورة الثامنة (الشرق الأوسط)
TT

العُماني محمود الرحبي يحصد جائزة «الملتقى للقصة القصيرة العربية»

الكاتب العُماني محمود الرحبي الفائز بجائزة «الملتقى للقصة القصيرة» في الكويت بالدورة الثامنة (الشرق الأوسط)
الكاتب العُماني محمود الرحبي الفائز بجائزة «الملتقى للقصة القصيرة» في الكويت بالدورة الثامنة (الشرق الأوسط)

أعلنت جائزة «الملتقى للقصة القصيرة العربية»، فوز الكاتب العُماني محمود الرحبي، بجائزة الملتقى في الدورة الثامنة 2025 - 2026 عن مجموعته القصصية «لا بار في شيكاغو».

وفي حفل أقيم مساء الأربعاء على مسرح مكتبة الكويت الوطنية، بحضور عدد كبير من الكتّاب والنقّاد والمثقفين الكويتيين والعرب والمترجمين، أعلن الدكتور محمد الشحّات، رئيس لجنة التحكيم، قرار اللجنة بالإجماع فوز الكاتب العُماني محمود الرحبي بالجائزة في هذه الدورة عن مجموعته «لا بار في شيكاغو».

وقال الشحّات، إن الأعمال القصصية المشاركة في هذه الدورة بلغ مجموعها 235 مجموعة قصصية، مرّت بعدد من التصفيات انتهت إلى القائمة الطويلة بعشر مجموعات، ثم القائمة القصيرة بخمس مجموعات.

وأوضح الشحّات: «باتت جائزة الملتقى عنواناً بارزاً على ساحة الجوائز العربية، لا سيّما والنتائج الباهرة التي حقَّقها الفائزون بها في الدورات السابقة، وذهاب جميع أعمالهم إلى الترجمة إلى أكثر من لغة عالمية، فضلاً عن الدور الملموس الذي قامت به الجائزة في انتعاش سوق طباعة ونشر المجموعات القصصية التي أخذت تُزاحم فنّ الرواية العربية في سوق الكتاب الأدبي العربي، وفي معارض الكتب الدولية في العواصم العربية الكبرى».

وقد وصل إلى القائمة القصيرة خمسة أدباء هم: أماني سليمان داود عن مجموعتها (جبل الجليد)، وشيرين فتحي عن مجموعتها (عازف التشيلّو)، ومحمود الرحبي عن مجموعته القصصية (لا بار في شيكاغو)، وندى الشهراني عن مجموعتها (قلب منقّط)، وهيثم حسين عن مجموعته (حين يمشي الجبل).

من جهته، قال القاص العماني الفائز محمود الرحبي، إن فوزه «بجائزة الملتقى يعني الفوز بأهم جائزة عربية على الإطلاق للقصة القصيرة، وهو فوز بأوسكار الجوائز الأدبية العربية، وسوف يضع مسؤولية على كاهلي بأن أقدّم القصة القصيرة المبدعة دائماً».

المجموعة القصصية «لا بار في شيكاغو» الفائزة بجائزة «الملتقى للقصة القصيرة العربية» (الشرق الأوسط)

«الكويت والقصة القصيرة»

وفي الندوة المصاحبة التي ترافق إعلان الفائز، أقامت جائزة الملتقى ندوة أدبية بعنوان: «الكويت والقصة القصيرة العربية» شارك فيها عدد من مبدعي الكتابة القصصية في الوطن العربي، إضافة إلى النقاد والأكاديميين.

وبمناسبة إطلاق اسم الأديب الكويتي فاضل خلف، على هذه الدورة، وهو أوَّل قاص كويتيّ قام بإصدار مجموعة قصصية عام 1955، تحدث الشاعر والمؤرخ الدكتور يعقوب يوسف الغنيم، وزير التربية السابق، عن صديقه الأديب فاضل خلف، حيث وصف فاضل خلف بأنه «صديق قديم، عرفته منذ منتصف خمسينات القرن الماضي، واستمرت صلتي به إلى يوم فراقنا بوفاته. ولقد تعرفت عليه قبل أن أعرفه، وذلك من خلال ما نشر في مجلة (البعثة) ومجلة (الرائد) وغيرهما. وكانت له صلة مع عدد كبير من الأدباء في الكويت وفي عموم الوطن العربي».

وأضاف الغنيم: «للأستاذ فاضل تاريخ أدبي ناصع، فقد كان من أبرز كتاب القصة القصيرة في الكويت، وكان يتابع كل ما يتعلق بالمفكرين العرب سعياً إلى الاطلاع على إنتاجهم. ويكفيه فخراً أنه من فتح باب نشر المجاميع القصصية حين أصدر مجموعته الأولى (أحلام الشباب) عام 1955».

من جانبه، قال الدكتور محمد الجسّار، الأمين العام للمجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب (راعي الجائزة): «نعيش حدثاً إبداعياً ثقافياً عربياً مُتميّزاً، احتفاءً بفن القصة القصيرة العربية، وتكريماً لذكرى أحد رجالات الكويت الأفاضل الأديب الكويتي المبدع (فاضل خلف)، الذي كان في طليعة كتّاب القصة الكويتيين الذين اتخذوا من فن القصة طريقاً لمسيرة حياتهم، حين أصدر مجموعته القصصية الأولى (أحلام الشباب) عام 1955، حاملة بُعدَها الكويتي ونَفَسها العروبي الإنساني».

وأضاف الجسار: «جائزة الملتقى للقصة القصيرة، منذ انطلاقها عام 2015، كانت تنتمي إلى الكويت بقدر انتمائها للمشهد الإبداعي العربي، حيث أكّدت دورها الريادي في دعم فن القصة القصيرة، وها نحن نحتفل بالدورة الثامنة للجائزة، مؤكّدين التزام المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب بدعم ورعاية جائزة الملتقى، بوصفها مبادرة إبداعية ثقافية ترفع من شأن الإبداع والأدب، وتعزز من مكانة دولة الكويت بوصفها حاضنة للفكر والإبداع العربيين».

طالب الرفاعي: صوت الكويت

من جانبه، أشار مؤسس ورئيس مجلس أمناء الجائزة الأديب طالب الرفاعي، إلى «اقتران اسم الجائزة بالقصة القصيرة من جهة والكويت من جهة أخرى، وذلك بعد مرور عشر سنوات على إطلاقها، وهذا ما جعل الكويت طوال السنوات الماضية حضناً وبيتاً للقصة العربية، وقبلة لأهم كتّاب القصة القصيرة في الوطن العربي».

وأكّد أن الجائزة تزداد حضوراً وأهميةً على مشهد الجوائز العربية والعالمية، حيث صار يُشار إليها بوصفها «أوسكار الجوائز العربية الأدبية»، وأنها سنوياً تقدم للترجمة العالمية قصاصاً عربياً مبدعاً.

وقال الرفاعي إن «القصة أصبحت وجهاً مشرقاً من وجوه وصل الكويت بالمبدع العربي».


أول دورة لمعرض دمشق الدولي للكتاب بعد سقوط النظام السابق

شعار المعرض
شعار المعرض
TT

أول دورة لمعرض دمشق الدولي للكتاب بعد سقوط النظام السابق

شعار المعرض
شعار المعرض

تفتح غداً دورة جديدة لمعرض دمشق الدولي تستمر حتى السادس عشر من هذا الشهر، وذلك في مدينة المعارض بدمشق، تحت عنوان «تاريخ نكتبه... تاريخ نقرأه» بمشاركة تتجاوز 500 دار نشر عربية ودولية. وتحلّ دولة قطر ضيف شرف على المعرض.

وقالت إدارة المعرض إن الجناح القطري سيتيح لزوار المعرض فرصة الاطلاع عن قرب على ملامح من الثقافة القطرية وتنوعها الثقافي. وتضم أجنحة المعرض ما يزيد على 100 ألف عنوان معرفي متنوع بمشاركة 35 دولة.

ويتضمن البرنامج الثقافي للمعرض أكثر من 650 فعالية متنوعة. تشمل الأنشطة ندوات فكرية وجلسات حوارية وأمسيات أدبية وفنية، إلى جانب إطلاق سبع جوائز ثقافية، هي: الإبداع للناشر السوري، والإبداع الدولي، والإبداع في نشر كتاب الطفل للناشر السوري، وجائزة دور النشر الدولية، والإبداع للكاتب السوري، والإبداع للشباب، إضافة إلى اختيار «شخصية العام».

كذلك أُعلنَت مبادرات مرافقة، من بينها «كتابي الأول» لإصدار 100 عنوان جديد خلال عام 2026، و«زمالة دمشق» للترجمة، و«مسار ناشئ» لدعم المواهب.

وأوضح نائب وزير الثقافة سعد نعسان لوكالة «سانا» دلالات الشعار البصري للمعرض، إذ يرمز لدمشق وسوريا عبر شكل أربعة كتب متراكبة شاقولياً، وتتضمن الكتب صوراً لمكتبات قديمة تبرز العلاقة بين المكان والمعرفة. يستحضر الشعار حروفاً قديمة ترمز إلى حضارة أوغاريت التاريخية العريقة. وتعد أبجدية أوغاريت، كما هو معروف، أقدم أبجدية مكتشفة في العالم.

وتأتي هذه الدورة بعد انقطاع خمس سنوات، وهي أول دورة بعد سقوط النظام السوري السابق. وكانت أول دورة للمعرض قد نظمت عام 1985.

يفتتح المعرض أبوابه للجمهور من العاشرة صباحاً حتى التاسعة مساء.


«بوكر العربية» تعلن عن قائمتها القصيرة

أغلفة الروايات المرشحة
أغلفة الروايات المرشحة
TT

«بوكر العربية» تعلن عن قائمتها القصيرة

أغلفة الروايات المرشحة
أغلفة الروايات المرشحة

أعلنت الجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر العربية)، عن قائمتها القصيرة للدورة التاسعة عشرة، وتضم 6 روايات. وجاء الإعلان في مؤتمر صحافي عُقد بهيئة البحرين للثقافة والآثار، في المنامة.

وضمّت القائمة القصيرة ست روايات هي: «غيبة مَي» للبنانية نجوى بركات، و«أصل الأنواع» للمصري أحمد عبد اللطيف، و«منام القيلولة» للجزائري أمين الزاوي، و«فوق رأسي سحابة» للمصرية دعاء إبراهيم، و«أغالب مجرى النهر» للجزائري سعيد خطيبي، و«الرائي» للعراقي ضياء جبيلي.

ترأس لجنة تحكيم دورة هذا العام الناقد والباحث التونسي محمد القاضي، وضمّت في عضويتها الكاتب والمترجم العراقي شاكر نوري، والأكاديمية والناقدة البحرينية ضياء الكعبي، والكاتبة والمترجمة الفلسطينية مايا أبو الحيات، إضافة إلى ليلى هي وون بيك، وهي أكاديمية من كوريا الجنوبية.

وجاء في بيان اللجنة: «تتوفر القائمة القصيرة على نصوص روائية متنوّعة تجمع بين الحفر العميق في أعماق النفس البشرية، وسبر الواقع العربي الراهن بمختلف التيارات الفكرية التي تعصف به، والسفر عبر الزمن إلى العصور الماضية التي يُعاد استحضارها وقراءتها، لتكشف للقارئ عن جوانب خفية من هويتنا المتحوّلة».

وأضاف البيان: «تمثل هذه الروايات المستوى الرفيع الذي بلغته الرواية العربية، ومدى نزوعها إلى الانفتاح على قضايا العصر وإلى تنويع الأساليب التي تنأى بها عن المباشرة والتعليم، وتجعلها خطاباً يتوجه إلى ذائقة متحولة لقارئ يطمح إلى أن يكون شريكاً في عملية الإبداع لا مجرد مستهلك للنصوص».

من جانبه، قال ياسر سليمان، رئيس مجلس الأمناء: «تطوّرت الرواية العربية تطوّراً لافتاً خلال العقود القليلة الماضية، متقدّمة بخطى واثقة اعتماداً على ديناميتها الذاتية، من دون أن تغفل ارتباطها بالأدب العالمي من حيث الشكل والقضايا التي تنشغل بها. وتلتقط الروايات المرشّحة في هذه الدورة عالماً من التقاطعات المتعدّدة، فتربط أحياناً بين الحاضر والعالم القديم، أو بين المألوف ثقافياً وعوالم غير مألوفة، بما يكشف في الحالتين عن الاستمرارية أكثر مما يكشف عن القطيعة.

وتستدعي الأصوات الداخلية القارئ بوصفه شريكاً فاعلاً في إنتاج المعنى، من دون أن تُثقله بسرد كابح. كما أنّ تنوّع الموضوعات واتّساعها، واختلاف الرؤى السردية في هذه الروايات، من شأنه أن يلقى صدى لدى طيف واسع من القرّاء، سواء قُرئت الأعمال بلغتها العربية الأصلية أم في ترجماتها إلى لغات أخرى».