الفرنسي كاستيلا يدعو لانفتاح الشعر على التصوير

«أيام جديدة» ضم 69 صورة ترافقها قصائد هايكو

الشاعر والفنان الفرنسي المقيم بالمغرب بول كاستيلا خلال تقديم كتابه «دار بلارج» في مراكش (تصوير: ياسين خولفي)
الشاعر والفنان الفرنسي المقيم بالمغرب بول كاستيلا خلال تقديم كتابه «دار بلارج» في مراكش (تصوير: ياسين خولفي)
TT

الفرنسي كاستيلا يدعو لانفتاح الشعر على التصوير

الشاعر والفنان الفرنسي المقيم بالمغرب بول كاستيلا خلال تقديم كتابه «دار بلارج» في مراكش (تصوير: ياسين خولفي)
الشاعر والفنان الفرنسي المقيم بالمغرب بول كاستيلا خلال تقديم كتابه «دار بلارج» في مراكش (تصوير: ياسين خولفي)

بول كاستيلا، هو واحد من بين عشرات الأجانب الذين عشقوا المغرب، فأقاموا به. فنان وشاعر فرنسي اختار الإقامة بين مدينتي الصويرة ومراكش، منذ ما يزيد على العقدين. هو الذي سبق له أن كتب عدداً من الدراسات في مجال علم النفس والهجرة والتفاعل الثقافي، ونشر بعضها في مؤلف صدر له في فرنسا، تحت عنوان «الاختلاف زيادة». كما صدرت له، هذه السنة، رواية تحت عنوان «صعاليك أشرار»، فيما صدر له، عن «دار نشر كراس المتوحد»، بالمغرب، كتاب يجمع بين الشعر والفن الفوتوغرافي، أعطاه عنوان «أيام جديدة»، ضاماً بين دفتيه 69 صورة، ترافقها قصائد هايكو، بالفرنسية، مع ترجمة عربية.
وشكل اللقاء الذي نظمته مؤسسة «دار بلارج لرعاية الثقافة والتراث بالمغرب»، بشراكة مع «دار نشر كراس المتوحد»، فرصة للجمهور المراكشي للقاء مع هذا الفنان والشاعر، بمناسبة صدور كتابه الجديد؛ حيث برمج المنظمون معرضاً فنياً لصور فوتوغرافية، تحت عنوان «مشاهد من الحياة المغربية»، التقطها كاستيلا خلال أسفاره الكثيرة في ربوع البلد، بالإضافة إلى عرض شريط وثائقي من إنتاج «دار نشر كراس المتوحد»، وتصوير ياسين خولفي، تحت عنوان «بول كاستيلا، الفنان وأعماله»، تناول علاقة هذا الفنان بالموسيقى والفن الفوتوغرافي، كما قدم لمحة عن مسيرته الفنية، قبل أن يقرأ نصوصاً شعرية قصيرة مصحوبة بموسيقى الجاز، من تأليفه وعزفه، مع توقيع كتابه.
ويقترح كتاب «أيام جديدة»، كما جاء في تقديمه، نظرتين متشابكين للعالم، ينفتح، خلالهما، الشعر على فن التصوير، حيث يدعونا الفنان، من خلال تمازج لغتين فنيتين، لاكتشاف لغة تعبيرية جديدة، أطلق عليها اسم «البويطوغرافيا»، يتماهى فيها الخطاب البصري بالخطاب اللغوي، فتتشكل صور قصائد، بشكل يندمج فيه البعدان ويتوحدان داخل فضاء واحد، فيما «البويطوغرافيا» عمل فني مركب، تتداخل الأبعاد وتمتزج الأجناس، فتنتج بعداً تعبيرياً جديداً، تسهم فيه القصيدة إلى جانب الصورة في إنتاج المعنى، فيصير كل واحد منهما امتداداً للآخر، فيستمدان من بعضهما المادة والجوهر، وينصهران داخل كتلة واحدة، كما يتكاملان مثل وجهي العملة الواحدة.
يقدم عمل كاستيلا منظوراً فنياً خاصاً، تتلاشى فيه الحدود بين الصورة الفوتوغرافية والومضة الشعرية، بشكل يدرك معه القارئ المعنى الكلي للعمل من خلال فعلي المشاهدة والقراءة، من دون أن تقوم الدلالة الكلية للعمل بالوقوف على عنصر دون الآخر؛ لذلك تدخل «البويطوغرافيا»، انطلاقاً من هذا الجانب، في باب الفن المفاهيمي، الذي يعتمد تقنية «الكولاج»، إذ تصف القصيدة المشهد بعفوية، بعيداً عن كل زخرف لغوي، فيما يخضع النص الشعري للخصائص الفنية المتعارف عليها في شعر هايكو، وتحديداً طابع الكثافة والبساطة، حيث تتشكل القصيدة من بيت شعري واحد، موزع على ثلاثة أسطر، ليكتمل مدلول الصورة داخل القصيدة، فيما يكشف الشعر أسرار الصورة.
وتتميز نصوص «أيام جديدة» بكثافتها الدلالية وإيحاءاتها المتداخلة، فيما تكشف الصورة، بدورها، جوانب منسية من الحياة، يطوع الفنان، في سبيلها، مجموعة من الوسائل والتقنيات حتى يصل للصيغة المبتغاة ويعبر عن رؤيته للعالم، مانحاً عمله تمازجاً حيوياً للعمل، لكشف ما تستره الأشياء.
في عمله، يطرح كاستيلا علاقة الذات بالآخر، متأملاً في الطبيعة والحياة، متناولاً موضوعة الوقت، في تلازم مع سؤال الموت، جاعلاً من النوافذ موضوعة تمكن من رؤية العالم الخارجي حين تكون مفتوحة.
وفضلاً عن ثنائية الصورة والنص الشعري، في الكتاب، يكون القارئ مع تقديم لعبد الغفار سويريجي، وحوار مطول مع الفنان والشاعر أنجزته «دار نشر كراس المتوحد»، حمل عنوان «طريقة للعيش قلما تحمل هم الغد والآتي»، يقول فيه كاستيلا إن «القصائد القصيرة تشترك مع التصوير الفوتوغرافي في كونها تبرز في لحظة نوعاً من الوجدان المكثف»، وأن «البويطوغرافيا» هي، في البدء، صورة فوتوغرافية، ضم إليها «قصيدة قصيرة ترتبط من جانب المعنى بالصورة ومن جانب الخط والرسم بالألوان المهيمنة»، بحيث يصير النص هو «الصدى المتردد في الكلمات للانفعال الوجداني في اللقطة المصورة»؛ مشيراً إلى أن الشعر يعكس «العلاقة بين اللغة والواقع»، حيث «لا تحيل الكلمات والأصوات ضمن قصيدة إلى العالم الحقيقي بغية نقل خبر إلى المستمع أو القارئ، بل إنها تسرب إلى داخله عواطف وانفعالات توجه نظرته وإدراكه نحو عالم متخيل»؛ مشدداً على أنه لا يستخدم التصوير الفوتوغرافي لنقل صور واقعية، بل «لإنتاج لوحات شعرية، انطلاقاً من حالات حدس»؛ وأن صوره هي «إشراقات»، في المعنى الذي يذهب إليه الشاعر آرثر رامبو، فيما ينسج النص المرافق «الرابط بين الصورة واللغة».
وعن سبب اختيار «أيام جديدة» عنواناً لكتابه، قال كاستيلا: «هذا العنوان يأتي في الواقع بعد أضمومة صور مصحوبة بنصوص، كانت على شكل يشبه مذكرات، وكنت وسمتها «مجرى الأيام». قادتني أحداث حياتي، بالإضافة إلى اقتنائي لأدوات جديدة، إلى إنتاج هذه «البويطوغرافات». يلعب فيها الضوء دوراً أساسياً، بما أنه هو ما يدفعني، في غالب الأحيان، لالتقاط صورة في بلد مثل المغرب. ولكن الضوء يدخل في حوار مع الظل. فالزمن الذي يجري يتبع طريقاً تمتلئ بالأشواك والجثث. يتداخل الفرح والحزن».
وعن تصنيف النقاد له بكونه مصوراً رحالة، قال كاستيلا: «اخترت أن أسافر لوحدي؛ أولاً لتجنب الخلاف حول الوجهة التي يجب اتباعها، وأيضاً لأن السفر في مجموعات، مهما قل عددها، يقوم أكثر على تجوال أسر في فضاء أكثر من الذوبان فيه لاكتشاف أسراره. أنا أحب أن أحس بالحاجة للقاء الناس. وفي الأساس يمكنني أن أصنف الدول اعتباراً لدرجة السهولة والصعوبة التي منحتني في التعرف إلى الناس. كانت رحلاتي، في غالب الأحيان، ممتعة، نسبياً، لأن إمكانات إيجاد وسائل النقل بأسعار منخفضة كانت متاحة لي، ولكن، أيضاً، ارتباطاً بالمهام ذات الصلة بالأنشطة الأكاديمية التي كنت أقوم بها. الصور التي التقطتها خلالها تشهد على دهشتي، على حد سواء، أمام مناظر مدهشة بالنسبة إلي، كما السهوب المنغولية والصحراء المغربية ووديان جبال الهيمالايا العالية، وأيضاً أمام سلوكيات الناس وخاصة في المدن».
وعن علاقة «البويطوغرافيا» بالموسيقى، قال كاستيلا: «أنا عصامي في عزف الجاز. ويمكن القول، بنفس القدر، إنني أرتجل، على شاكلة أطباق طائرة غريبة في الموسيقى. بشكل عام، هذا النشاط هو، بالنسبة لي، للترويح عن النفس وتسليتها. أعزف لنفسي، فقط. ولكن العواطف والانفعالات التي يثيرها في نفسي الإيقاع والألحان تماثل تلك التي تنتابني وأنا أزاوج بين الصور والقصائد».
بالنسبة لاختيار الإقامة في المغرب، يقول كاستيلا: «كنت دائماً شغوفاً بالمختلف والاكتشاف، سواء ما يتعلق بثقافات الشعوب والأمم أو بمناظر البلدان الطبيعية الخلابة. أحب بالخصوص المدن والعواصم والموانئ، لما فيها من خليط السكان، ومن حرية تمنحها معرفة أنماط الحياة المختلفة. أحببت روما، نابولي، وبرشلونة، والقاهرة، ثم مراكش بشكل كبير. عندما توفيت والدتي في عام 1998. لم يعد لدي ما كان يدفعني إلى العودة من الأماكن البعيدة، إذ كنت أعود لأحكي لأمي عن رحلاتي وأريها الصور التي التقطتها. قررت أن أستقر بعيداً. بعت البيت الذي كنت أملكه في الجبل بالقرب من سانت إتيان، واقتنيت رياضاً في مراكش. أحببت بشغف هذه المدينة التي منحتني لحظات غنية بالفرح أو بالألم. وأنا اليوم أعيش في الصويرة، فيما يشبه حلماً قديماً بتحية البحر المحيط كل يوم».



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.