هل يمكن تحييد الآيديولوجيا عن ملامح النص الروائي؟

حين تتسلل من باب الأدب يهرب الإبداع من نافذته

يوسف المحيميد
يوسف المحيميد
TT

هل يمكن تحييد الآيديولوجيا عن ملامح النص الروائي؟

يوسف المحيميد
يوسف المحيميد

ما هي الآيديولوجيا؟ علينا أن نتفق في البداية على أن مفهوم الآيديولوجيا، وحسب حميد لحمداني: «من أكثر المفاهيم صعوبة في التحديد؛ ولذلك فالكتابة عنه تعد مغامرة غير محمودة العواقب من الناحية العلمية، إذا لم يستطع الباحث تحديد المواقع التي يتحدث انطلاقًا منها عن المفاهيم المختلفة للآيديولوجيا»؛ لكنني هنا لن أتناول الأمر من الناحية العلمية، أو النقدية الأكاديمية، وإنما من خلال رؤيتي البسيطة، من خلال القراءات والكتابة الروائية، فهل الآيديولوجيا علم الأفكار، الأفكار المسبقة، الجاهزة؟ وإذا كانت كذلك، فكيف تتقاطع مع الأدب، ومع الرواية تحديدًا، وبخاصة أن الأدب في عمقه التمرد على القوالب الجاهزة، والبحث الدءوب عن الجديد والمتفرد والمختلف؟
إذا كانت الآيديولوجيا هي اليقين والإيمان بفكرة ما، فإن الأدب والإبداع هو اللا يقين، فمتى وصل الأدب أو الرواية إلى اليقين الخالص والإجابات الجاهزة، وتخلى عن الشك والأسئلة، فهذا يعني أنه فقد سحره وجمالياته.
إن كثيرًا من المبدعين- والقراء أيضًا- أصحاب مواقف آيديولوجية تجاه كثير من القضايا اليومية، السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وهذا أمر طبيعي، بل ومهم، فلا بد أن يمتلك الكاتب أو القارئ موقفًا ما تجاه ما يحدث حوله، بشرط ألا تكون مواقفه محكومة بآيديولوجيا ثابتة وجامدة، وإنما يجب مراجعتها من وقت إلى آخر؛ لأن التغيير سنة كونية، فمتى ما كانت المواقف دوغمائية فهي تنعكس على الشخص، سواء كان مبدعًا أو قارئًا؛ لأن حتى القارئ أيضًا قد تتحكم دوغمائيته في تصنيف ما يقرأ من روايات، وتجعله يحكم مبكرًا على عمل روائي فني متجاوز بالفشل، فقط لأنه لا يتفق مع آيديولوجيته، ومع رؤيته المسبقة، وهذا يحرمه فرصة اتساع أفق رؤيته وتجديدها.
* بيان آيديولوجي
إن أكثر ما يضعف النص الروائي ويفسده، تدخل الآيديولوجيا الصارمة، بشكل مباشر، وهذا ما يجب أن يدركه المبدع مبكرًا، بألا يتحول نصه الروائي (وهو عمل أدبي خالص وحُر) إلى خطاب أو بيان آيديولوجي مباشر، وقد نجح في ذلك عدد من الروائيين في العالم... فعلى سبيل المثال لا الحصر، على المستوى العالمي نجد أن الروائي البرتغالي جوزيه ساراماغو، المنتمي للحزب الشيوعي البرتغالي منذ عام 1969 وحتى وفاته، لم يكن منفذًا للشروط والقوانين، ولم تكن رواياته تعكس رؤية الحزب وتعليماته، بل كان يكتب برؤية فلسفية مختلفة، يفاجئ بها القارئ كل مرة. ويتحول إلى مبدع ذي مخيلة رائعة عند الجلوس إلى طاولة الكتابة، وهذا ما أعنيه بضرورة الفصل الفاعل والكامل بين المواقف الفكرية والآيديولوجية للكاتب وبين نصوصه الروائية الإبداعية!
كذلك تجربة ماريو بارغاس يوسا، الروائي والسياسي المعروف، التي انتهج مبدأ «ما للسياسة للسياسة، وما للأدب للأدب» بما يثبت كيف يمكن أن تتحرر الرواية من سطوة الآيديولوجيا، فما قدمه من روايات حافظت على روح الأدب ونأت بها عن سطوة الآيديولوجيا. بل حتى هذه الآيديولوجيا لم تكن دوغمائية، وإنما متحولة ومتجددة من وقت لآخر، إلى درجة أن أثارت تحولاته ومواقفه حفيظة المعجبين بأعماله من القراء والأدباء والنقاد.
وعلى مستوى الرواية العربية، فكثيرًا ما تهيمن الآيديولوجيا على الخطاب الروائي العربي، الذي يريد قول كل الأشياء دفعة واحدة، لتتحول جميع عناصر الرواية ومكوناتها لصالح هذه الآيديولوجيا التي يبشر بها النص الروائي، فيتحول من نص معرفي وجمالي يقدم العالم بوصفه مجازًا، إلى نص هيولي أو مادة خام لنص جيد.
* الروائي المؤدلج
إن النص الروائي الذي يتقصد خدمة الآيديولوجيا، ويضعف أمام إغراءاتها، يعني أنها- أي الآيديولوجيا- قد استغلته، وحوّلته إلى أدب شعاراتي، وهو ما يجب على الأديب والروائي الحقيقي الحر الحذر منه، ومن تسلل الآيديولوجيا الضيقة سهوًا إلى الرواية، وهو ما أحاول الحذر منه دائمًا في معظم أعمالي الروائية، قد أنجح وقد أفشل؛ لأن الكتابة برؤية عميقة تتطلب الإيغال في النص بدربة وذكاء، دون السقوط في فخ الآيديولوجيا الصارمة، وهي عمليه تشبه المشي على خيط رفيع، ومن علو شاهق، فكثير من الروايات تُبهرنا في بداياتها، وتأسرنا بلغتها وبنائها الفني، ثم لا يلبث أن يستيقظ الروائي المؤدلج، ويتدخل في النص بشكل مقلق، لتتحول الرواية إلى خطاب آيديولوجي مكرر، فتكرّس خطابًا سياسيا واجتماعيا مملا وباهتا.
هذا يعني أن الروائي قد يتدخل في نصه، من خلال شخوصه ومواقفهم، إلى درجة إلباسهم معاطف آيديولوجية ثقيلة، قد تبدو أكبر مقاسًا من أجسادهم العادية، ولا تتناسب مع نمط هذه الشخصيات وبساطتها، فكيف يمكن لجم انفلات الآيديولوجيا كي لا تعيث بالنص خرابًا، كيف نحمي النص الروائي من انتهاكه آيديولوجيًا، هذا هو ما يجب أن يسعى الروائي إلى تحقيقه في نصه؛ لأن خلاص النص الروائي من آيديولوجية ما، من فكرة جاهزة ومسبقة، يعني جعله نصًا روائيًا إنسانيا، مكتملاً ببنائه الفني والجمالي، بما يضمن بقاءه وقابلية قراءته على مستويات وطبقات متعددة، على مدى عقود زمنية طويلة.
* تجربة شخصية
هل يجوز لي القول بأن الآيديولوجيا المباشرة حين تتسلل من باب الأدب، يهرب الإبداع والفن من نافذته؟ ولكن هذا لا يعني أن العمل الأدبي عمل فارغ هلامي، لا يحمل مضمونًا، ولا يحمل رسالة أو همًا، بل هو يحمل همًا إنسانيًا كونيًا، يستلهم الفني والجمالي، ويوظفهما لخدمة الحدث والشخصيات، ففي روايتي «فخاخ الرائحة» كنت أفكر بإنسانية شخصيات الرواية الثلاث، هذه الشخصيات المستلبة من قبل المجتمع، لأسباب عنصرية أو طبقية أو غيرها، هذه الشخصيات التي لا تملك حق الكلام والتعبير عن واقعها ومأساتها، فكان من حقي أن أمنحها في صفحات الرواية هذا الحلم في الكلام والتعبير، وجعلتها تتحدث بمنتهى الحرية.
إن ضمان حريات الإنسان في مختلف المجتمعات البشرية، وكل العصور، هو حق أصيل لا خلاف حوله، كحريته في العيش بسلام، بالطريقة التي تناسبه ما لم يتجاوز حدوده، ويعتدي على حريات الآخرين، وهذه الإشكالية التي تعرض لها فهد السفيلاوي، الشخصية المحورية في رواية «الحمام لا يطير في بريدة»، فقد كان بكل بساطة يبحث عن خلاصه الفردي، حتى لو اضطر إلى الانهزام أخيرًا، والهرب خارج الحدود، بحثًا عن هواء حرٍ يتنفسه.
كما أن «منيرة الساهي» الشخصية المحورية في رواية «القارورة» لم تكن تحمل آيديولوجيا ما، وإنما كانت تبحث عن الحقيقة، ودفع الأذى، لم تكن تنطلق من حالة الجندر أو الجنس، ولم تكن- ليلَ نهار- تلعن المجتمع الذكوري، إنما كانت تبحث عن إنسانيتها المفقودة، تكشف ببساطة هذا المجتمع التقليدي الذي يحاصرها، ويؤرجحها بين الخديعة والمراقبة والتهميش، فمن بيده قرار إنصافها، وإعادة إنسانيتها، وحمايتها من الخداع والتزوير، ينصرف عن حقها الواضح والمشروع، ليراقب أظفارها الطويلة وهي تتحدث في المحكمة، وينتقد شكلها، في ظل إهدار حقها الطبيعي.
في حين ينصرف فيصل، المخرج السينمائي الشاب، في رواية «غريق يتسلَى في أرجوحة» إلى حلمه الكبير في عرض فيلمه القصير المشارك في مسابقة، لكن هذا الحلم يُصادر، ويُوقف مهرجان الأفلام بأكمله، في انتهاك واضح وعلني لحق حرية التعبير بالكتابة أو الفن.
إن الأفكار الضيقة المحدودة، المتخفية بأقنعة الآيديولوجيا، قد تحرم الفن والكتابة من انطلاقها، وغالبية الكتاب المنتمين إلى أحزاب سياسية، ما لم يكونوا على وعي كبير بقيمة حرية الكتابة واستقلالها، والتحرر من أجندة الحزب وتعليماته، فإنهم سيتحولون مع الوقت إلى كتاب نمطيين فاشلين. كثير من الكتاب الطموحين ممن عانوا حصار الحزب والمذهب والطائفة تمردوا عليها؛ لأن سيطرة الأفكار الآيديولوجية على النص تعني نهايته وموته، وعدم قدرته على التجاوز والتفرد، والتحليق بعيدًا.

* روائي سعودي، والمقالة شهادة قدم ملخصها المحيميد خلال مشاركته في ندوة «الرواية بين الأدب والآيديولوجيا» ضمن فعاليات مهرجان «الجنادرية»



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.