فؤاد حمزة... مذكرات نصف عمر في خدمة الدبلوماسية السعودية

غطّت حقبة مهمة من تاريخ تأسيس الدولة في محيطيها العربي والداخلي

فؤاد حمزة  -  غلاف المذكرات
فؤاد حمزة - غلاف المذكرات
TT

فؤاد حمزة... مذكرات نصف عمر في خدمة الدبلوماسية السعودية

فؤاد حمزة  -  غلاف المذكرات
فؤاد حمزة - غلاف المذكرات

ظللتُ لسنوات أترقّب صدورها، منذ أن أفاد د. فهد السماري أمين عام دارة الملك عبد العزيز بحصول الدارة عليها مؤخّرًا، بمسعى خاص من أمير منطقة الرياض (الملك) سلمان، وكانت جرت بعد وفاة كاتبها محاولات عدة للحصول عليها من ورثته، ففازت بها الدارة وخدمتها بما يليق بها وبصاحبها من توثيق، وخصّصت لمكتبته التاريخية حيّزًا بارزًا بين أرجائها، ونال ابنه د. عمر بعد إهداء مخطوطاتها وسام الملك عبد العزيز من الدرجة الأولى تقديرًا لوالده، والدارة التي تأسست عام 1972 هي المؤسسة العلمية البحثيّة المنوط بها حفظ تاريخ المملكة العربية السعودية والجزيرة العربية وتراثها، ويوليها الملك سلمان عناية شخصيّة منذ تأسيسها، وهو يرأس مجلس إدارتها منذ عام 1997 إلى حال التاريخ.
حرصت على استذكار سيرته واستجلائها، منذ أن أنصفه ذلك الدبلوماسي الرفيع الذي لا يزال على قيد الحياة، بسؤاله قبل عامين، عمّن عايشهم من المستشارين السياسيين العرب، وهم قرابة العشرين كما هو معروف، فخصّ الأديب والسياسي اللبناني فؤاد حمزة بالثناء، وصنّفه بما جعله في مصافّ مقدمتهم، دون انتقاص للآخرين، فلما صدرت مذكراته قبل أسابيع عن الدارة، بعناية أمينها العام مراجعةً وتعليقًا، وجدتها تنبئ عن مكانة صاحبها، وعن موقعه المرموق منذ قدم من لبنان عام 1926 - بتزكية من الرئيس السوري شكري القوّتلي - مترجمًا بالإنجليزية للملك عبد العزيز، ثم مستشارًا سياسيًّا في ديوانه، فوكيلاً لوزارة الخارجية مع وزيرها الأمير (الملك) فيصل، ثم مبعوثًا لدى فرنسا فتركيا ولبنان، ممنوحًا لقب سفير ثم وزير دولة، وقد خلّف عددًا من الكتب، منها ثلاثة مراجع مهمة في تاريخ الجزيرة العربية وجغرافيتها هي (قلب الجزيرة العربية، والبلاد العربية السعودية، وفِي بلاد عسير)، فضلاً عن كتب أخرى في السياسة والتاريخ والآثار والجغرافيا، بعضها لا يزال مخطوطًا، وقد تميّزت كتاباته غير السياسية بالتركيز على الأحوال الاجتماعية وعلى السكان، وتطرّق بعضها إلى الشعر العامي (النبطي) في الجزيرة العربية.
جاءت المذكرات المنقّحة، في شكل يوميّات، من ثمانمائة صفحة في جزأين، غطّت حقبة مهمة من تاريخ تأسيس الدولة، في محيطيها العربي والداخلي، كما خصص جانبًا منها للحديث عن مواقف الملك عبد العزيز كما عاشها، وعن ترحيب الملك بصراحة مستشاريه، وشملت الجوانب السياسية والاجتماعية التي شاهدها، والمعاهدات والاتفاقيّات التي شارك في مفاوضاتها، لكن معاناته المرضيّة ووفاته المعاجلة لم تمكّناه من تهذيب مذكراته، ومن الإفاضة في بعضها، فاجتهدت الدارة في اختصار الجوانب العائليّة الخاصة، وقدّم ابنه د. عمر ود.السماري للمذكرات بمقدمتين ضافيتين عن سيرة كاتبها.
ورد في الإصدار، أنه كان يكتبها في شكل «نوتات» بخط جميل ولغة سلسة، ثم ينقلها في مذكرات، وقد حافظت الدارة على لغتها، مع إضافة هوامش تعريفية بتراجم من وردت أسماؤهم في سياقها، وأتى الإصدار على وصف أرشيفه والمراسلات التي كانت تتم بينه وبين الملك عبد العزيز ومع نجليه؛ ولي العهد سعود ووزير الخارجية فيصل، في عهد والدهما، والمعروف أن فؤاد حمزة وهو من الطائفة الدرزية (وصار بحسب الزركلي سُنيًّا) ولد في لبنان سنة 1899 وتوفّي فيه عن عمر ناهز الثانية والخمسين (سنة 1951 أي قبيل وفاة الملك عبد العزيز) وقد ترجم له الزركلي في «الأعلام» وهو الذي نبّه إلى وجود مذكّرات له لم تنشر، كما تحدث عنه كل من فيلبي، وفهد المارك في كتابه «من شيم العرب» ونسيبه محمود خليل صعب في كتابه «قصص ومشاهد من لبنان» وأحمد بن علي الكاظمي في «يوميات الرياض» ومحمد عَلِي الطاهر صاحب جريدة الشورى، بشهادات تؤكّد صفاء معدنه وحبه للخير وانصرافه للبحث الجاد، وموقعه الرفيع عند من عرفه أو تعامل معه، وآراءه الثاقبة، وكتاباته الوطنية.
باختصار، المذكرات الصادرة، معين نفيس من التاريخ، أدع قراءتها لأعين الدارسين المهتمّين بتلك الحقبة والمنطقة للغوص فيها، ولاستخراج ثمين الفوائد منها عن مجريات الأمور والأحداث، بشهادة أديب صدوق وباحث نزيه، وسياسي بارع، لم يدّع القيام ببطولة، ولم تعرف عنه المتاجرة، ولم يحتج لتزييف حقائق، وقد واءم في مؤلفاته كافة بين التوثيق الموضوعي والوصف العلمي للمعلومات الجغرافية والتاريخية والاجتماعية التي كانت تنقص أوعية المعرفة والثقافة العربية عند جيله.

* إعلامي وباحث سعودي



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.