القيصر قرأ «مذكرات صياد» فألغى نظام القنانة في روسيا

قصص إيفان تورغينيف القصيرة أخيرًا بالعربية

غلاف «مذكرات صياد»
غلاف «مذكرات صياد»
TT

القيصر قرأ «مذكرات صياد» فألغى نظام القنانة في روسيا

غلاف «مذكرات صياد»
غلاف «مذكرات صياد»

صدر عن «دار المدى» بدمشق كتاب «مذكّرات صيّاد» للقاص والروائي الروسي إيفان تورغينيف، ترجمة الدكتورة حياة شرارة. يضمّ الكتاب ست قصص من بينها «خور وكالينتش»، «يرمولاي وزوجة الطحّان»، و«طبيب المنطقة». صدرت هذه القصص بأكثر من طبعة نقّحها المؤلف بنفسه لكن حياة شرارة اختارت الطبعة الأخيرة التي ظهرت عام 1883 الأمر الذي يفضح تأخرنا في ترجمة عيون الأدب العالمي إلى اللغة العربية.
حينما نشر تورغينيف قصته الأولى «خور وكالينيتش» عام 1847 في مجلة «سفرِمينيك» التي يُشرف عليها الشاعر نيكراسوف والناقد يلينسكي لم يضع في حسبانه أنه سيؤلف مجموعة قصصية لكن إشادة القرّاء والنقاّد والأدباء بهذه القصة هي التي دفعته للتفكير في كتابة قصص «واقعية» أخرى مُستقاة من حياة الريف الروسي مُتتبعًا فيها «نهج غوغول، مؤسس المدرسة الطبيعية». لم يُهادن تورغينيف النظام القيصري الذي كان سائدًا آنذاك فلا غرابة أن يستفزّ الرقيب ويُغضب السلطة لما تنطوي عليه مجموعته القصصية من أفكار مناهضة للقمع والاستبداد والتمييز الطبقي. وعلى الرغم من اعتقال المؤلف لأكثر من تُهمة منها الحضّ على الكراهية، وإثارة البغضاء فإن القيصر نيكولاي الأول قرأ الكتاب وأُعجب بمضامينه فأصدر أمرًا ملكيًا يقضي بإلغاء نظام القنانة وتحرير العبيد من ظلم الأسياد والملاكين في عموم الإمبراطورية الروسية.
تكمن أهمية هذه المجموعة القصصية في ثلاثة أشياء أساسية وهي الثيمة، والتقنية، وزاوية النظر لكاتب النص ومُبدِعه. ومن بين الثيمات الرئيسية هي الحُبّ، والانعتاق، والتماهي مع الطبيعة وما إلى ذلك. وفيما يتعلق بالتقنية فهي تنحصر بضمير الشخص الأول الذي يُعرِّفنا بالشخصيات تباعًا، ويروي لنا أحداث القصة ووقائعها، ولا يكتفي أحيانًا بقصة واحدة وإنما يعززها بقصة أخرى بهدف التنويع وكسر آلية السرد التتابعي. أما زاوية النظر فنعني بها الفكرة التي يجترحها الكاتب ويجسِّدها على مدار النص كثيمة أخلاقية أو ثقافية أو فنية.
تتمحور القصص كلها، باستثناء «طبيب المنطقة» على موضوعات القنانة، ومحاولة الانعتاق منها، وجَلد الخدم والفلاحين، واستعباد النساء، هذا إضافة إلى ثيمة الصيد والقنص التي تهيمن على المذكّرات. ففي قصة «خور وكالينتش» يقدِّم لنا الراوي تباعًا ثلاث شخصيات وهي الملاك الصغير، والصياد المتحمس بولوتيكين الذي نكتشف ضيق أفقه من خلال إطرائه لكُتّاب هابطين. والشخصية الثانية هي «خور» الذي قرّر الإقامة في مسكن منعزل في الغابة العائدة لبولوتكين مقابل مائة روبل فضّي شرط ألا يكلّفه بأي عمل آخر. أما الشخصية الثالثة فهو كالينتش الذي يرافق سيده بولوتكين كل يوم إلى الصيد لأن هذا الأخير لا يستطيع أن يخطو خطوة واحدة من دونه. تتكئ القصة برمتها على السؤال الذي وجّهه الراوي بصيغة تعجبية: «ما بالك يا خور لا تبتاع حريتك؟» فيأتي الردّ بطريقة ضبابية مشوّشة: «ما عساني أفعل كي أبتاع حريتي؟» فنفهم أن السبب قد يعود لضيق ذات اليد أو لاعتياده على الاستعباد الذي كان سائدًا آنذاك. لا يكتفي تورغينيف بالثيمة الرئيسية في القصة وإنما يجنح إلى الغوص في أعماق شخصياته وتحليلها نفسيًا، فإذا كان «خور» شخصًا عمليًا، وعقلانيًا، وقريبًا من الناس رغم أميّته، فإن «كالينتش» مثالي، رومانسي، مُتعلِّم، ومتماهٍ مع الطبيعة. أوردَ المؤلف قصة «بائع المناجل» لكسر الأفق السردي، ومفاجأة القارئ بحدثٍ آخر حتى وإن كان جانبيًا، وسوف تُصبح هذه التقنية ديدنًا يعتمده الكاتب في غالبية قصصه.
ليس من الصعب ملامسة الثيمة في قصة «يرمولاي وزوجة الطحّان»، فالأول صياد غريب الأطوار طلب منه الملاك أن يأتي بزوجين من الطيهوج وكروانًا كل شهر مقابل أن يعيش كيفما يشاء. يذهب الراوي مع يرمولاي إلى غابة البتولا، وبعد القنص يعرِّجان للمبيت في سقيفة الطحّان حيث نتعرف من خلال الراوي على قصة أرينا تيموفيفنا التي خدمت زوجة سيدها ألكسندر سيليتش عشرة أعوام ثم التمستهُ أن يسمح لها بالزواج فأمرَ بقصّ شعرها، وإلباسها ثيابًا رثّة، وإرسالها إلى القرية حيث «اشتراها» الطحّان سافيلي، وهي تعيش برفقته منذ سنتين. بيت القصيد في هذه القصة أن أرينا ناكرة للجميل، كما خرقت التقاليد وأحبّت الخادم بيتروشكا، وهي تتطلع دائمًا إلى الحرية، فـ«مهما أطعمتَ الذئب فإن نظرهُ ميمّم نحو الغابة» (ص49).
تنطوي قصة «مياه توت الأرض» على ثلاث ثيمات حيث تكشف الأولى جانبًا من شخصية ستيبوشكا، اللافتة للانتباه، فهو ليس خادما، ولا يتلقى معونة من أحد، ولكنه يكدّ كالنمل من أجل تأمين هاجس الطعام. بينما تسلّط الثيمة الثانية الضوء على الثراء الذي يتمتع به الكونت بيوتر إليتش، وحفلاته الصاخبة. أما الثيمة الثالثة وهي ثيمة جانبية فتتحدث عن الفلاح المُغبّر الذي مات ابنه الحوذي في موسكو وينبغي عليه أن يسدّد ما عليه من ديون أو يعمل بالسُخرة. ولعل أجمل ما في هذه الحكاية المؤازرة أن الأب يروي محنته بشكل ساخر وكأنه يتحدث عن شخص آخر تماما.
تنفرد قصة «طبيب المنطقة» بموضوعها العاطفي الذي يتأجج على فراش الموت بين المريضة ألكسندرا أندرييفنا والطبيب تريفون إيفانيتش الذي فقدَ ثقته بنفسه وبدأ يشعر أن الغَلَبة للمرض، وأنها راحلة لا مُحالة. لا تجد ألكسندرا حرجًا في القول بأنها تحبّه أو تطلب منه أن يأخذها بين ذراعيه، فكل إنسان يجب أن يحب بطريقة ما. وأنه من المرعب حقًا أن يموت الإنسان في الخامسة والعشرين من دون أن يُحب أحدا. وقبل أن تلفظ أنفاسها الأخيرة تعترف له بأنها لم تحب أحدًا غيره. ما يميز هذه القصة عن غيرها من قصص المجموعة هو رهافة الثيمة، ورصانة البناء، وهيمنة المعطيات الثقافية.
لا تبتعد «جاري راديلوف» عن أجواء القصص الخمس الأخرى التي تدور حول الصيد، والكرم، وحُسن الضيافة، لكنها تنتقد الموسيقى الضحلة التي لا تبعث على الغبطة. وبما أن الهدوء يخيّم على حياة هذه الأسرة بعد وفاة سيدة المنزل فلا بد من إلقاء حجر في البحيرة الساكنة. ما لفت انتباه الراوي هو حضور أولغا بجمالها المُبهر الذي يشعّ في أرجاء هذا المنزل الكابي والذي يشكِّل الثيمة المرتقبة التي كانت تنضج على نار هادئة. وحينما عاد الراوي بعد أسبوع ليلقي التحية على مضيّفيه لم يجد راديلوف وأولغا، شقيقة زوجته الراحلة، لقد تواريا عن الأنظار، وقررا العيش في مكان آخر.
تتضمن القصة السادسة والأخيرة «المالِك المعتوق أوفسيانيكوف» أكثر من ثيمة وحسبنا الإشارة هنا إلى هذا المالك الذي لا يعتبر نفسه من النبلاء، يقرأ الكتب الدينية، ويحل مشكلات الجيران الذين يذعنون لحكمته. وثمة ثيمة أخرى تتمحور على الوالد الذي جلدوه أمام أفراد أسرته وانتزعوا أرضه في وضح النهار كإشارة إلى قسوة الملاّكين والنبلاء في الحقبة القيصرية. أما الثيمة الجانبية التي غيّرت إيقاع السرد فهي حكاية فرانس ليجيون الذي كانوا يجبرونه على الغطس تحت الجليد فأنقذه ملاك بدين كي يعلم بناته العزف على الموسيقى التي لا يجيدها أصلا. ثم انتقل إلى ملاك آخر أكثر ثراءً فتزوج من ربيبته وأصبح نبيلا.
لقد نجح تورغينيف في معالجة الثيمة، وترسيخ التقنية لكن بعض قصصه لم ينجُ من هشاشة البناء المعماري، وهيمنة النَفَس السردي المذكّراتي.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.