طه حسين يخاطب الإنجليز بـ «الوعد الحق»

كتابات تخاطب القارئ من كل العقائد والأديان

طه حسين - غلاف الكتاب
طه حسين - غلاف الكتاب
TT

طه حسين يخاطب الإنجليز بـ «الوعد الحق»

طه حسين - غلاف الكتاب
طه حسين - غلاف الكتاب

عن الهيئة المصرية العامة للكتاب، صدرت في هذه الأيام ترجمة إنجليزية لكتاب الدكتور طه حسين «الوعد الحق»، من ترجمة د. محمد عناني أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية الآداب جامعة القاهرة، صاحب الرصيد المرموق من الترجمات، من الإنجليزية وإليها، التي تشمل عشرين مسرحية لشكسبير، وملحمة ميلتون «الفردوس المفقود»، وقصيدة بايرون القصصية الطويلة «دون جوان».
«الوعد الحق» الذي صدر في 1949 واحد من كتابات طه حسين (1889 - 1973) الإسلامية التي تشمل «على هامش السيرة»، و«الشيخان»، و«الفتنة الكبرى»، و«مرآة الإسلام»، وغيرها. ويعمد عميد الأدب العربي هنا إلى تقديم طرف من تاريخ الإسلام في القرن الأول للهجرة (القرن السابع الميلادي) من منظور إنساني رحيب، يمكن أن يخاطب القارئ من كل العقائد والأديان، وذلك بما يحتويه من قيم إنسانية مشتركة وتوكيد لأقانيم التآخي والعدالة والخير. وطه حسين في هذا جزء من حركة فكرية أشمل عرفتها مصر في النصف الأول من القرن العشرين، ومثّلها - إلى جانب طه حسين - عباس محمود العقاد بعبقرياته الإسلامية، ومحمد حسين هيكل بكتابه «في منزل الوحي»، وإبراهيم المازني في كتابه «رحلة إلى الحجاز»، وأحمد حسن الزيات في توجهه العروبي الإسلامي على صفحات مجلة «الرسالة»، وأمين الخولي في كتاباته الرامية إلى تجديد الفكر الإسلامي ومناهج التفسير القرآني، وتوفيق الحكيم في مشاهده الحوارية عن حياة الرسول الكريم، وخالد محمد خالد بكتاباته التقدمية المستنيرة. يشترك هؤلاء الأدباء جميعا - مع أقران لهم من أجزاء أخرى في العالم العربي - في رحابة نظرتهم، وإدانتهم للتطرف المقيت، وتوكيدهم قيم التسامح والوسطية والاعتدال.
و«الوعد الحق» ليس عملا روائيا، وإنما هو صياغة لقطاع من التاريخ بأسلوب قصصي ينحو نحو الدرامية حينا، وذلك حين يصور الصراع في نفس الفرد بين المعتقدات القديمة والدين الجديد، أو المحاورات بين المشركين والمؤمنين، أو أحداثا تاريخية مثل محاولة أبرهة الحبشي ملك الحبشة هدم الكعبة المشرفة وحبوط عمله. ويقدم طه حسين هذه المواقف كلها بقلم الأديب الفنان، والباحث التاريخي المدقق، والبلاغة التي جعلت منه علما من أعلام النثر العربي يقف في صف واحد مع الجاحظ والتوحيدي وعبد الحميد الكاتب، وغيرهم من أئمة البيان عبر القرون.
وقد ترجم الدكتور محمد عناني كتاب طه حسين - وما أصعبها من مهمة - ترجمة بليغة تفي الأصل حقه، ووطأ للترجمة بمقدمة تعرف القارئ الأجنبي بالكتاب ومؤلفه، على أن في مقدمته أشياء جديرة بالتوقف، وربما بالمخالفة. يقول مثلا إنه ليس في المكتبة العربية أو الإنجليزية أي كتاب «جاد» عن طه حسين غير كتاب الدكتور جابر عصفور «المرايا المتجاورة»، وهو بذلك يتجاهل كتابين مهمين باللغة الإنجليزية: «طه حسين: مكانه من النهضة الأدبية المصرية» لبيير كاكيا (الناشر لوزاك، لندن، 1956)، وكتاب فدوى ملطي - دوجلاس «العمى والسيرة الذاتية» (مطبعة جامعة برنستون، 1988) عن طه حسين والأديب الهندي الكفيف فدمهتا. وفي اللغة العربية، هناك كتاب الأب يوحنا قلته عن طه حسين وأثر الثقافة الفرنسية في أدبه (دار المعارف، وهو في الأصل رسالة دكتوراه).
ويقول عناني إنه لم يترجم إلى الإنجليزية سوى الجزأين الأولين من كتاب «الأيام»، وكتاب «مستقبل الثقافة في مصر». والواقع أن الأجزاء الثلاثة مترجمة: الجزء الأول بعنوان «طفولة مصرية» (ترجمة: ا. ه. باكستون)، والجزء الثاني بعنوان «تيار الأيام» (ترجمة: هيلاري دايمنت)، والجزء الثالث بعنوان «طريق إلى فرنسا» (ترجمة: كنيث كراج). ويغفل عناني أعمالا أخرى ترجمت لطه حسين، مثل «المعذبون في الأرض» (ترجمة: منى الزيات، 1993)، و«دعاء الكروان» (ترجمة: ا. ب. الصافي، 1980)، و«أحلام شهرزاد» (ترجمة: مجدي وهبة، 1974). كذلك صدرت ترجمة لكتاب «أديب» ورواية «شجرة البؤس»، هذا غير الترجمات الفرنسية التي صدرت عبر السنين.
ويقول عناني إن المفكر المصري التقدمي سلامة موسى - الذي أشاع كلمة «الثقافة» ترجمة لكلمة Culture خلال العقود الأولى من القرن العشرين - كان متأثرا بـ«دائرة فينا» و«مدرسة فرانكفورت»، وهي دعاوى لا يقوم عليها دليل. والثابت أن سلامة موسى كان متأثرا بالفكر الاشتراكي الإنجليزي والجمعية الفابية، وبمفكرين وأدباء مثل برناردشو وه. ج. ولز، إلى جانب دارون وفرويد، ولكنه لم يكن يحمل أي آثار من الوضعية المنطقية التي روج لها فلاسفة فينا، ولا من فكر الباحثين الألمان ماكس هوركايمر وثيودور أدورنو، ممثلي «مدرسة فرانكفورت» وتنظيراتها الاجتماعية والسياسية والفلسفية، وتنقلها ما بين ألمانيا والولايات المتحدة الأميركية في الفترة من 1930 إلى 1958.
ويبقى بعد ذلك أن كتاب طه حسين يزخر بصور حية من التاريخ خليقة أن تجد صدى في قلب كل قارئ وعقله، مثل تصويره المؤثر لعذاب المؤمنين من أوائل المسلمين على أيدي المشركين بزعامة أبي جهل، ورصده لمجتمع الجاهلية حيث الفجوة صارخة بين الأغنياء والفقراء، وبين الأحرار والأرقاء، ورسمه صورا فنية ناطقة لعمار بن ياسر وصهيب الرومي وبلال بن رباح وعبد الله بن مسعود، وغيرهم من أبطال تلك الملحمة التاريخية الكبرى. ومن خلفهم، تتخايل أشباح قيصر بلاد الروم وكسرى فارس ونجاشي الحبشة، مع لمحات عن موقعة بدر وحروب الردة وموقعة صفين. ويستخدم طه حسين نقلات زمنية في ثنايا القصة، كأن يرتد في الفصل التاسع أربعين عاما إلى الوراء كي يصف إغارة أبرهة على الكعبة، ثم ينتقل في الفصل التالي إلى ما أعقب ذلك من أحداث، ويقدم هذه الأحداث كلها على لسان راو أشبه بالجوقة الإغريقية التي تسرد وتصف وتعلق.

الوعد الحق
طه حسين
ترجمة د. محمد عناني
الناشر: الهيئة المصرية العامة للكتاب
القاهرة: 2016
Taha Hussein،
The Fulfilled Promise، translated with an introduction by M.M.Enani، General Egyptian Book Organization، Cairo، 2016



موزة مثبتة بشريط لاصق تباع بـ 6.2 مليون دولار في مزاد فني

TT

موزة مثبتة بشريط لاصق تباع بـ 6.2 مليون دولار في مزاد فني

رجل يشير إلى التكوين الفني «الكوميدي» في مزاد في ميامي بيتش الأميركية (رويترز)
رجل يشير إلى التكوين الفني «الكوميدي» في مزاد في ميامي بيتش الأميركية (رويترز)

بيعت لوحة تنتمي للفن التصوري تتكون من ثمرة موز مثبتة بشريط لاصق على الجدار، بنحو 6.2 مليون دولار في مزاد في نيويورك، يوم الأربعاء، حيث جاء العرض الأعلى من رجل أعمال بارز في مجال العملات الرقمية المشفرة.

تحول التكوين الذي يطلق عليه «الكوميدي»، من صناعة الفنان الإيطالي موريزيو كاتيلان، إلى ظاهرة عندما ظهر لأول مرة في عام 2019 في معرض أرت بازل في ميامي بيتش، حيث حاول زوار المهرجان أن يفهموا ما إذا كانت الموزة الملصقة بجدار أبيض بشريط لاصق فضي هي مزحة أو تعليق مثير على المعايير المشكوك فيها بين جامعي الفنون. قبل أن ينتزع فنان آخر الموزة عن الجدار ويأكلها.

جذبت القطعة الانتباه بشكل كبير، وفقاً لموقع إذاعة «إن بي آر»، لدرجة أنه تم سحبها من العرض. لكن ثلاث نسخ منها بيعت بأسعار تتراوح بين 120 ألف و150 ألف دولار، وفقاً للمعرض الذي كان يتولى المبيعات في ذلك الوقت.

بعد خمس سنوات، دفع جاستن صن، مؤسس منصة العملات الرقمية «ترون»، الآن نحو 40 ضعف ذلك السعر في مزاد «سوذبي». أو بشكل أكثر دقة، اشترى سون شهادة تمنحه السلطة للصق موزة بشريط لاصق على الجدار وتسميتها «الكوميدي».

امرأة تنظر لموزة مثبتة للحائط بشريط لاصق للفنان الإيطالي موريزيو كاتيلان في دار مزادات سوذبي في نيويورك (أ.ف.ب)

جذب العمل انتباه رواد مزاد «سوذبي»، حيث كان الحضور في الغرفة المزدحمة يرفعون هواتفهم لالتقاط الصور بينما كان هناك موظفان يرتديان قفازات بيضاء يقفان على جانبي الموزة.

بدأت المزايدة من 800 ألف دولار وخلال دقائق قفزت إلى 2 مليون دولار، ثم 3 ملايين، ثم 4 ملايين، وأعلى، بينما كان مدير جلسة المزايدة أوليفر باركر يمزح قائلاً: «لا تدعوها تفلت من بين أيديكم».

وتابع: «لا تفوت هذه الفرصة. هذه كلمات لم أظن يوماً أنني سأقولها: خمسة ملايين دولار لموزة».

تم الإعلان عن السعر النهائي الذي وصل إلى 5.2 مليون دولار، بالإضافة إلى نحو مليون دولار هي رسوم دار المزاد، وقد دفعها المشتري.

قال صن، في بيان، إن العمل «يمثل ظاهرة ثقافية تربط عوالم الفن والميمز (الصور الساخرة) ومجتمع العملات المشفرة»، ولكنه أضاف أن النسخة الأحدث من «الكوميدي» لن تدوم طويلاً.

وأضح: «في الأيام القادمة، سآكل الموزة كجزء من هذه التجربة الفنية الفريدة، تقديراً لمكانتها في تاريخ الفن والثقافة الشعبية».

ووصفت دار مزادات سوذبي كاتيلان بأنه «واحد من أكثر المحرضين اللامعين في الفن المعاصر».

وأضافت دار المزادات في وصفها لتكوين «الكوميدي»: «لقد هز باستمرار الوضع الراهن في عالم الفن بطرق ذات معنى وساخرة وغالباً ما تكون جدلية».