أصدر مشروع «كلمة» للترجمة، التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة، رواية جديدة بعنوان «إن عانقتك فلا تخف»، للكاتب الإيطالي المعاصر فولفيو إرفاس، ترجمها عن الإيطالية عدنان علي.
والرواية تسبر غور عالم التوحّد، ذلك المرض الذي يصيب الإنسان فيعزله عن مجرى الحياة العادية، ويجعل منه كيانًا لا يتوافق سلوكه مع نمط الحياة السائد. وهي عبارة عن قصة حقيقية تسرد وقائع رحلة، في قالب مغامرة، يقوم بها رجل لا يذعن لنصح الأطباء، برفقة ابنه المصاب بمرض التوحّد.
ويتتبع الكتاب سلوك الابن وانطباعاته مع ما يواجه من تغيرات في حياته اليومية، وردود فعل الناس الذين يحيطون به. وفي الوقت ذاته، يروي الكتاب الصعوبات التي يجابهها الأب، الذي لا يكل ولا يدخر جهدًا في متابعة ابنه والحرص على سلامته من جهة، والبحث الدؤوب عن بارقة أمل يتشبّث بها لتحسين حالته من جهة أخرى. ولا يذهب الكتاب إلى بحث أسباب المرض، ولا يدعّي تقديم حلول ناجعة، بل يقتفي آثار الرجلين في الأراضي الأميركية، فينقل جمال الطبيعة الخلابة، ويلقي الضوء على عادات مختلف المجتمعات وتقاليدها، مختلسًا النظر إلى الطقوس والشعائر السائدة في بعضها، ومتعمقًا في خلجات الأب وهواجسه، وبالمثل ابنه، التواقين إلى حدوث معجزة.
وقد ولد الكاتب الإيطالي فولفيو إرفاس عام 1955، وهو أستاذ جامعي في العلوم الطبيعية، بدأ نشاطه الأدبي عام 1999، برواية «اليانصيب» بالتعاون مع شقيقته لويزا، فحاز على جائزة «إيتالو كالفينو»، وله كثير من الأعمال، منها «البطاريق المشوية»، و«بوفالو بيل في البندقية» و«جنون مدرّس» و«إن عانقتك فلا تخف» التي نالت جائزة «آنيما 2012»، واعتبرها برنامج فهرنهايت في إذاعة راديوراي 3 «كتاب العام 2012».
أما المترجم عدنان علي فهو من العراق، مقيم في إيطاليا، وسبق أن ترجم عدة أعمال وصدر بعضها في مشروع «كلمة»، مثل: «تاريخ الهجرات الدولية» للكاتبة باولا كورتي، و«الواقعية الجديدة والنقد السينمائي» للكاتب غويدو إريستاركو، وغيرها.
ترجمة عربية لرواية «إن عانقتك فلا تخف» للإيطالي إرفاس
ترجمة عربية لرواية «إن عانقتك فلا تخف» للإيطالي إرفاس
لم تشترك بعد
انشئ حساباً خاصاً بك لتحصل على أخبار مخصصة لك ولتتمتع بخاصية حفظ المقالات وتتلقى نشراتنا البريدية المتنوعة