هل ساهمت «بي بي سي» في الإطاحة بشاه إيران؟

كتاب يلقي الضوء على سياسة هيئة الإذاعة البريطانية ـ القسم الفارسي تجاه طهران في عهودها المختلفة

«بي بي سي والمصالح البريطانية في إيران» - أنابيل سربيرني ومعصومة طرفة - صادر عن دار نشر «آي بي توريس»، لندن 2014
«بي بي سي والمصالح البريطانية في إيران» - أنابيل سربيرني ومعصومة طرفة - صادر عن دار نشر «آي بي توريس»، لندن 2014
TT

هل ساهمت «بي بي سي» في الإطاحة بشاه إيران؟

«بي بي سي والمصالح البريطانية في إيران» - أنابيل سربيرني ومعصومة طرفة - صادر عن دار نشر «آي بي توريس»، لندن 2014
«بي بي سي والمصالح البريطانية في إيران» - أنابيل سربيرني ومعصومة طرفة - صادر عن دار نشر «آي بي توريس»، لندن 2014

«كل هذا من صنع الإنجليز!» قول مأثور قديم يبقى له وقع خاص في أذهان الإيرانيين، حتى عندما يُقال على سبيل الفكاهة. يعود تاريخ هذا القول إلى القرن التاسع عشر، وهو يشير إلى الاعتقاد بأن بريطانيا العظمى – التي يعرفها الإيرانيون بـ«أرض الإنجليز» – هي «اليد الخفية» التي تصنع السياسات الدولية. وهناك عبارة في رواية «عمي نابليون» - أشهر روايات الأدب الفارسي المعاصر – تقول: «حتى الشمس لا تشرق إلا بأمر أرض الإنجليز».
ومنذ أن بدأ نجم الإمبراطورية البريطانية في الأفول مع تراجع قدراتها العسكرية على ممارسة أي ضغوط تُذكر، بات السؤال الذي يتردد دائما: كيف يمكن لـ«سيدة العالم» أن تمارس دورها في التأثير على الأحداث فيما وراء حدودها؟
والإجابة على ذلك السؤال يتمثل بالنسبة للكثير من الإيرانيين - لا سيما شاه إيران السابق – في ثلاثة أحرف هي «بي بي سي».
وفي هذا السياق، لا تشير الثلاثة أحرف إلى هيئة الإذاعة البريطانية (بي بي سي) كما يعرفها ويستمع إليها البريطانيون في بلادهم. فالقسم الذي يثير الكثير من الشكوك وسط الكثير من الإيرانيين هو الإذاعة العالمية باللغة الإنجليزية «بي بي سي وورلد سيرفيس» (BBC World Service)، وهو أحد الأقسام المميزة في هذا الكيان الإعلامي العام. وحتى وقت قريب، كانت الحكومة هي التي تمول «بي بي سي وورلد سيرفيس» التي كانت تخضع لرقابة مزدوجة من قبل وزارة الخارجية ووزارة الخزانة. وحيث إن وزارة الخزانة كانت تشرف أيضا على الأجهزة السرية، كان الافتراض الغالب –الذي لم يكن دقيقا على الدوام – أن الاستخبارات البريطانية لها يد في كيفية عمل شبكة «بي بي سي».
في كتاب «بي بي سي والمصالح البريطانية في إيران»، وهو كتاب رائع ودقيق، نرى انابيل سربيرني ومعصومة طرفة وهما تحاولان أن تقليا الضوء على الدور الذي لعبته خدمة إذاعة «بي بي سي» باللغة الفارسية (أحد أقسام بي بي سي وورلد سيرفيس) في أهم الأحداث في تاريخ إيران المعاصر.
وتقسم سربيرني وطرفة الكتاب الذي بين أيدينا إلى خمس مراحل تاريخية:
تبدأ المرحلة الأولى بقرار إنشاء قسم «بي بي سي» باللغة الفارسية بعد بداية الحرب العالمية الثانية مباشرة. في ذلك الوقت، كان حاكم إيران الشاه محمد رضا بهلوي يحاول إبقاء بلاده بعيدا عن الحرب، متبنيا موقفا محايدا. غير أنه كان واضحا أن الشاه يتعاطف مع دول المحور، لا سيما ألمانيا. وعليه، وكما يوضح الكتاب، فقد كانت مهمة قسم «بي بي سي» باللغة الفارسية الأساسية هي تشويه سمعة الشاه، وتشجيع المعارضة للاحتجاج ضد حكمه الاستبدادي، وفي الوقت ذاته، تجهيز الإيرانيين لغزو بلادهم من قبل البريطانيين وحلفائهم السوفيات.
ثم يجري الانتقال إلى المرحلة التاريخية الثانية خلال الحديث عن قصة قسم «بي بي سي» باللغة الفارسية، وفي هذه المرحلة يتناول الكتاب أزمة تأميم النفط، حيث تقول سربيرني وطرفة أن الحكومة البريطانية استخدمت «بي بي سي» باللغة الفارسية كأداة للدعاية ضد دكتور محمد مصدق، الذي عينه الشاه في منصب رئيس الوزراء لتنفيذ خطة تأميم النفط الإيراني. وأعطت وزارة الخارجية تعليمات لـ«بي بي سي» بتصوير مصدق على أنه سياسي غوغائي ومتعصب يقود إيران نحو كارثة محققة.
وتتناول المرحلة التاريخية الثالثة في الكتاب الفترة ما بين عامي 1954 و1978 عندما أصبح قسم «بي بي سي» باللغة الفارسية طي النسيان. في تلك الفترة وبفضل العلاقات القوية بين لندن وطهران، لم يكن مطلوبا من قسم «بي بي سي» الفارسي ممارسة أي نوع من الضغوط على القادة الإيرانيين.
وتغطي المرحلة التاريخية الرابعة الفترة بين سبتمبر (أيلول) 1978 واستيلاء آية الله الخميني في فبراير (شباط) 1979. في بداية أيام الثورة الإيرانية، حاول قسم «بي بي سي» الفارسي أن يلتزم الحذر من خلال تبنيه لتقليد «بي بي سي» العريق الذي يعطي فرصة للجميع لإبداء رأيه، باسم الموضوعية الصحافية. (يصف المخرج السينمائي الفرنسي الشهير، جان - لوك غودار، هذا النوع من الممارسة الصحافية بصيغة يجري خلالها إعطاء خمس دقائق لكل من هتلر واليهود للحديث عن الهولوكوست) لكن القسم الفارسي تحول سريعا لتبني موقف متعاطف مع الحركات المناهضة لحكم الشاه.
تقول المؤلفتان: «لم يحظ قسم (بي بي سي) الفارسي مطلقا بمثل الشهرة التي حظي بها خلال العام الذي سبق الثورة. إلا أنه لم يكن بمثل هذا التحيز أبدا خلال بثه للأخبار والتقارير كما كان خلال تلك السنوات، حتى أن البعض كان يرى أن القسم قد تجاوز الخطوط الحمراء».
وتعرض المؤلفتان تقرير – كتبه وقرأه باقر معين – يبدو متحيزا بشكل واضح للخميني، كمثال عن «تجاوز الخطوط الحمراء». وقد أخبر معين مؤلفتي الكتاب أنه كان متعاطفا مع «الثورة». غير أنه ليس من العدل التلميح إلى أن معين كان يعمل ضد سياسات «بي بي سي» أو الحكومة البريطانية، ولهذا ثبت فيما بعد أن هذا التقرير لم يكن هو السبب وراء ترقية معين حتى صار رئيسا لقسم «بي بي سي» الفارسي.
في ذلك الوقت، حاول وزير الخارجية السابق جورج براون أن يتلاعب بالقضية حينما زعم أن أقسام «بي بي سي» باللغات الأجنبية، بما فيها القسم الفارسي، تعكس رأي العاملين بها، وليس رأي الحكومة البريطانية. وكتب براون ساعتها أن تلك الأقسام «يعمل بها اللاجئون والمهاجرون، الذين تركوا بلادهم والذين يعادون النظام الحاكم ولهذا السبب هم لاجئون في المقام الأول».غير أنه لم يكن أي من العاملين في قسم «بي بي سي» الفارسي في ذلك الوقت من اللاجئين أو المهاجرين. وقد صرح أحد العاملين في القسم الفارسي آنذاك، لطف علي خونجي، أنه و80 في المائة من العاملين بقسم «بي بي سي» فارسي كانوا متعاطفين مع الثورة. كما أخبر أندرو وايتلي، كبير مراسلي «بي بي سي» في طهران في ذلك الوقت، أنه كان متعاطفا مع الثوار لأن «الحق كان في جانبهم».
ويدعي وايتلي أن تقارير «بي بي سي» ساهمت في التعجيل بانتصار الثورة، أو بمعنى آخر، بانتصار الجانب الذي كان يدعمه.
وتنقل مؤلفتا الكتاب عن كريس راندل، رئيس قسم الأبحاث في «بي بي سي» اعترافه بأنه جرى توفير مزيد من الوقت لأنشطة المعارضة الإيرانية خلال الثورة، كما تشير المؤلفتان إلى أن محاولة أنصار الشاه عرض وجهة نظرهم عن الأحداث باءت بالفشل، كما لم يتم إجراء أي مقابلة مع أنصار الشاه، سواء داخل أو خارج إيران. حتى عندما زار وزير مالية الشاه لندن، أجرى تلفيزيون ITV الخاص، وليس «بي بي سي» مقابلة معه. وقد حاول سيد حسين نصر، أستاذ جامعي شيعي كان يرأس مكتب الإمبراطورة فرح شاه في ذلك الوقت، أن يقنع «بي بي سي» بإعطاء أنصار الشاه الفرصة ليوصلوا صوتهم للعالم، لكن تلك المحاولة باءت بالفشل أيضا.
وبعد أن يثبت الكتاب وجهة النظر بأن «بي بي سي» كانت متحيزة للمعسكر المناوئ للشاه، تصر المؤلفتان على أن ذلك «لا يبدو أنه كان محاولة من جانب الحكومة البريطانية كانت لديها النية لزعزعة حكم شاه إيران». وتشيران إلى أن قسم «بي بي سي» الفارسي أخذ جانب المعارضة لدوافع نبيلة بحتة. يقول ديفيد بيرمان، من «وورلد سيرفيس» الذي يُعتبر قسم «بي بي سي» الفارسي جزءا منها أن «غالبية العاملين لم يكونوا على علم بمن هو آية الله، ولم يتصور أحد منا أنه (الخميني) سيصبح زعيما لإيران في يوم الأيام من الأيام. لقد أردنا أن تصبح إيران دولة ديمقراطية».
تغيرت سياسة بريطانيا تجاه الشاه عندما أصبح واضحا أنه لم يعد قادرا على الاحتفاظ بالسلطة. وكان نيكولاس بارينغتون، رجل وزارة الخارجية الذي كان مسؤولا عن الإشراف على أقسام «بي بي سي» التي تبث بلغات أجنبية في ذلك الوقت، نصح بعدم اتباع سياسة «المواءمة قصيرة الأمد» مثل إرضاء الشاه. وكان المنطق وراء إنشاء أقسام «بي بي سي» الناطقة باللغات الأجنبية هو كما يقول بارينغتون «العمل على المدى المتوسط والبعيد من أجل التأثير في أولئك الذين من الممكن أن يشكلوا في يوم من الأيام حكومة بديلة للسلطة القائمة».
ثم تتناول المرحلة التاريخية الخامسة إيران تحتكم حكم الملالي. بعد عام 1979، ضعف تأثير «بي بي سي» في الخلفية السياسية مرة أخرى. وبعد الثورة، تبنى قسم «بي بي سي» الفارسي الحياد التام تجاه نظام الخميني، وفي المقابل جرى السماح له بالاحتفاظ بمكتب دائم في طهران. وقد ظلت العلاقة مع النظام الجديد يسودها الود على مدى ثماني سنوات، هي فترة رئاسة هاشمي رفسنجاني، الذي استطاع فصيله السياسي البقاء في السلطة عندما خلفه في كرسي الرئاسة محمد خاتمي. كان قسم «بي بي سي» الفارسي متحمسا للرئيس خاتمي، لا سيما عندما أطلق الرجل وعودا كثيرة بضرورة عمل إصلاحات وتوفير مزيد من الحريات. وعليه، لم يكن غريبا أنه خلال فترة رئاسة خاتمي، تبنى قسم «بي بي سي» الفارسي سياسة وزارة الخارجية البريطانية التي كانت تقوم على دعم الرئيس «الإصلاحي». في ذلك الوقت زار وزير الخارجية جاك سترو طهران خمس مرات، أكثر من أي عاصمة أخرى في العالم، وأشاد علنا بالرئيس خاتمي كصديق للديمقراطيات الغربية.
ومع وصول الرئيس محمود أحمدي نجاد إلى كرسي الرئاسة، تغيرت الأمور مرة أخرى. فبعد إلحاقه الهزيمة بفصيل رفسنجاني، بدأ نجاد في تفكيك شبكة الاتصالات التي بناها وزير الخارجية البريطاني جاك سترو. وبطبيعة الحال، وحتى يعكس كراهية الحكومة البريطانية لأحمدي نجاد، تبنى قسم «بي بي سي» الفارسي لهجة حادة تجاه الجمهورية الإسلامية.
وردت لندن على تأييد مناصري «الثورة الخضراء» بأن قامت بإنشاء تلفزيون «بي بي سي» الفارسي بميزانية سنوية تبلغ 22 مليون دولار أميركي.
وقد صار الكثير من الأعضاء البارزين في فصيل رفسنجاني معلقين دائمين وأعضاء في الهيئة الاستشارية لـ«بي بي سي» باللغة الفارسية، من بينهم كبير فريق العلاقات الخارجية في عهد خاتمي، علي أصغر رمضان بور، ومساعد رفسنجاني للشؤون البرلمانية، عطا الله مهاجراني.
وقد أحيا انتخاب حسن روحاني رئيسا لإيران الآمال في إحياء النفوذ البريطاني في طهران. فقد استؤنفت العلاقات الدبلوماسية، التي جرى تجميدها في عهد أحمدي نجاد، كما قام وفد برلماني بريطاني بزيارة طهران.
وتظهر المؤلفتان تعاطفا تجاه الرئيس روحاني وهو ما يبدو في تأكيدهما على أنه فاز بمنصب الرئاسة بعد تحقيق «انتصار مدهش من أول جولة». لكن الحقيقة تبقى أن جميع رؤساء إيران الستة السابقين فازوا جميعا بالانتخابات في الجولة الأولى. وقد كان فوز روحاني في حقيقة الأمر هو الأضعف بين كل الرؤساء السابقين، فقد حصل على نسبة 50.7 في المائة خلال الانتخابات، التي شهدت الإقبال الأضعف منذ الثورة الإسلامية.
ويعني تبني سياسة حسن النية تجاه روحاني التغاضي عن سجله، بما في ذلك الارتفاع الدرامي في عدد حالات الإعدام والاعتقالات السياسية وغلق الكثير من وسائل الإعلام وتوزيع المناصب بين أعضاء فصيل رفسنجاني.
تقول مؤلفتا الكتاب «ومن المأمول أن يخلق الرئيس روحاني بيئة مواتية للإعلام في إيران» ويسمح لـ«بي بي سي» بأن تعمل كما تعمل «أي وسيلة إعلامية أخرى مفيدة».



جائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب تسلّم جوائزها للفائزين وتطلق دورة عمانية

الفائزون بجائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب في صورة جماعية مع راعي الحفل (العمانية)
الفائزون بجائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب في صورة جماعية مع راعي الحفل (العمانية)
TT

جائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب تسلّم جوائزها للفائزين وتطلق دورة عمانية

الفائزون بجائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب في صورة جماعية مع راعي الحفل (العمانية)
الفائزون بجائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب في صورة جماعية مع راعي الحفل (العمانية)

أعلنت جائزة السُّلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب، عن إطلاق الدورة الثالثة عشرة للجائزة، المخصصة للعمانيين فقط، وتشمل فرع الثقافة (في مجال دراسات الأسرة والطفولة في سلطنة عُمان)، وفي فرع الفنون (في مجال الخط العربي)، وفي فرع الآداب في مجال (القصة القصيرة).

وجاء الإعلان في ختام حفل توزيع جوائز الدورة الـ12 للجائزة، الذي أقيم مساء الأربعاء بنادي الواحات بمحافظة مسقط، برعاية الدّكتور محمد بن سعيد المعمري وزير الأوقاف والشؤون الدينيّة، بتكليفٍ سامٍ من السُّلطان هيثم بن طارق.

وتمّ تسليم الجوائز للفائزين الثلاثة في مسابقة الدورة الثانية عشرة، حيث تسلّمت «مؤسسة منتدى أصيلة» في المغرب، عن مجال المؤسسات الثقافية الخاصة (فرع الثقافة)، وعصام محمد سيد درويش (من مصر) عن مجال النحت (فرع الفنون)، والكاتبة اللبنانية، حكمت الصبّاغ المعروفة بيمنى العيد عن مجال السيرة الذاتية (فرع الآداب).

واشتمل الحفل على كلمة لمركز السُّلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم ألقاها حبيب بن محمد الريامي رئيس المركز، استعرض فيها دور الجائزة وأهميتها، مؤكداً على أن الاحتفال اليوم يترجم استحقاق المجيدين للثناء، ليكونوا نماذج يُحتذى بها في الجد والعطاء.

حبيب بن محمد الريامي رئيس مركز السُّلطان قابوس العالي للثقافة والعلوم (العمانية)

وأشار إلى أن المدى المكاني الذي وصلت إليه الجائزة اليوم، والاتساع المستمر للحيز الجغرافي الذي يشارك منه المبدعون العرب على مدار دوراتها، يأتيان نتيجة السمعة الطيبة التي حققتها، واتساع الرؤى المعوّل عليها في مستقبلها، إلى جانب الحرص المتواصل على اختيار لجان الفرز الأولي والتحكيم النهائي من القامات الأكاديمية والفنية والأدبية المتخصصة، في المجالات المحددة للتنافس في كل دورة، ووفق أسس ومعايير رفيعة تكفل إقرار أسماء وأعمال مرموقة تليق بنيل الجائزة.

كما تضمن الحفل أيضاً عرض فيلم مرئي تناول مسيرة الجائزة في دورتها الثانية عشرة وآلية عمل اللجان، إضافة إلى فقرة فنية قدمها مركز عُمان للموسيقى.

يذكر أن الجائزة تأتي تكريماً للمثقفين والفنانين والأدباء على إسهاماتهم الحضارية في تجديد الفكر والارتقاء بالوجدان الإنساني، والتأكيد على الإسهام العماني، ماضياً وحاضراً ومستقبلاً في رفد الحضارة الإنسانية بالمنجزات المادية والفكرية والمعرفية.

الدّكتور محمد بن سعيد المعمري وزير الأوقاف والشؤون الدينيّة العماني يكرم ابنة الفائزة حكمت الصبّاغ المعروفة بيمنى العيد عن مجال السيرة الذاتية (فرع الآداب) (العمانية).

وتُمنح الجائزة بالتناوب بشكلٍ دوري بحيث تخصّص في عام للعُمانيين فقط، وفي العام الذي يليه تكون للعرب عموماً، ويمنح كل فائز في الدورة العربية للجائزة وسام السُّلطان قابوس للثقافة والعلوم والفنون والآداب، ومبلغاً ماليّاً قدره مائة ألف ريال عُماني (260 ألف دولار)، أما في الدورة العُمانية فيمنح كُل فائز بالجائزة وسام الاستحقاق للثقافة والعلوم والفنون والآداب، ومبلغاً ماليّاً قدره خمسون ألف ريال عُماني (130 ألف دولار).

وأنشئت الجائزة بمرسوم سلطاني، في 27 فبراير (شباط) 2011، اهتماماً بالإنجاز الفكري والمعرفي وتأكيداً على الدور التاريخي لسلطنة عُمان في ترسيخ الوعي الثقافي، ودعماً للمثقفين والفنانين والأدباء خصوصاً، ولمجالات الثقافة والفنون والآداب عموماً، لكونها سبيلاً لتعزيز التقدم الحضاري الإنساني.


إرفين ومارلين يالوم في رقصة الحياة الأخيرة

مارلين يالوم
مارلين يالوم
TT

إرفين ومارلين يالوم في رقصة الحياة الأخيرة

مارلين يالوم
مارلين يالوم

قد تكون العلاقة العاطفية التي جمعت بين كلّ من الكاتب والمعالج النفسي الأميركي إرفين يالوم، ومواطنته مارلين كونيك، الباحثة في شؤون الأدب المقارن والمرأة والحب، واحدة من أنجح العلاقات التي جمعت بين باحثين كبيرين في القرن المنصرم، وبداية القرن الحالي. على أن ثبات العلاقة بين الطرفين في وجه الزمن لم يكن ليتحقق لولا تصميمهما الراسخ على تخليص ارتباطهما الزوجي من طابعه النمطي الرتيب، وجعله مساحة للصداقة والتكامل الفكري وتشاطر النجاحات والخيبات.

الأرجح أن العامل الحاسم في نجاح العلاقة بين الطرفين المولودين في مطلع ثلاثينات القرن المنصرم، واللذين جمعهما الحب في سن مبكرة، يتمثل في دعم كل منهما للآخر في تحقيق طموحاته وأهدافه ومشروعه الفكري والإبداعي. ففي حين عملت مارلين في جامعة ستانفورد الأميركية، باحثةً في شؤون المرأة والحب وتاريخ النساء والأدب المقارن، عمل إرفين في الجامعة نفسها، منصرفاً إلى التعليم والطب النفسي والكتابة الروائية. والأهم في كل ذلك أن أحدهما لم ينظر إلى الآخر بوصفه خصماً أو منافساً ينبغي تجاوزه، بل بوصفه شريكاً عاطفياً وإبداعياً، ومحفزاً على المزيد من التنقيب المعرفي والإيغال في طلب الحقيقة.

إرفين يالوم

وإذا لم يكن بالمستطاع التوقف المتأني عند أعمال مارلين المهمة، وبينها «شقيقات الدم» و«تاريخ الزوجة » و«ميلاد ملكة الشطرنج»، فلا بد من الإشارة إلى أن هذه الأعمال قد لاقت رواجاً واسعاً في أربع رياح الأرض، وتمت ترجمتها إلى أكثر من 20 لغة عالمية، فيما نال كتابها الشيق «كيف ابتكر الفرنسيون الحب» جائزة المكتبة الأميركية في فرنسا.

أما كتاب مارلين المميز «القلب العاشق»، فهو واحد من أفضل الكتب التي تصدت لموضوع القلب، سواء من حيث كون هذا الأخير عاصمة الجسد ومركزه ومنظم شؤونه، أو من حيث اعتباره عبر التاريخ منزل الحب ومقر الروح، والدريئة التي يسدد إليها كيوبيد سهام الحب، وفق الأسطورة اليونانية. ولأنه كذلك فقد تم تكريس دوره العاطفي المركزي في مختلف الأديان والفلسفات والمجتمعات، واحتفى به الشعراء والفنانون، وبات الشفرة الموحدة لعيد العشاق وهدايا المحبين. وفيما حرص إرفين من جهته على استثمار شغفه بالطب النفسي في الانغماس بالكتابة الروائية، فقد آثر عدم الابتعاد عن دائرة اختصاصه، ليصدر أعمالاً عميقة وفريدة في بابها، من مثل «علاج شوبنهاور» و«مشكلة سبينوزا»، ولينال جوائز عدة أهمها «جائزة سيغموند فرويد للعلاج النفسي».

وإذا كانت رواية إرفين المميزة «حين بكى نيتشه» قد حققت قدراً عالياً من الذيوع والانتشار، فليس فقط لأن مؤلفها تصدى لأحد أبرز فلاسفة الغرب النابغين بالقراءة والتحليل، بل لأن ذلك العمل دار على محورين بالغي الأهمية، محور العلاقة العاطفية الأحادية واليائسة التي جمعت بين نيتشه والكاتبة الروسية الجميلة على ذكاء مفرط لو سالومي من جهة، ومحور اللقاء الافتراضي بين صاحب «غسق الأوثان»، الغارق في تصدعه النفسي وآلامه الجسدية ويأسه الانتحاري، والطبيب النفسي اللامع جوزف بروير من جهة أخرى. وإذ عثر عالم النفس الشهير في مريضه الاستثنائي على واحد من أبرز فلاسفة الغرب وأكثرهم فرادة وجرأة، فقد عرض عليه صفقة رابحة للطرفين، تقضي بأن يعمل الطبيب على شفاء الفيلسوف من آلام الجسد، فيما يعمل الفيلسوف على شفاء الطبيب من آلام الروح.

وفي كتابه «التحديق في الشمس» الذي يستهله بمقولة دو لاروشفوكو حول تعذر التحديق في كلٍّ من الشمس والموت، يقدم إرفين لقرائه كل الحجج والبراهين التي يمكنهم من خلالها تجاوز مقولة الفيلسوف الفرنسي، والتغلب على رعبهم من الموت بوسائل عديدة ناجعة. وفي طليعة هذه الحجج تأتي حجة أبيقور ذات المنطق المحكم، ومفادها أن خوفنا من الموت لا معنى له، لأننا لا نوجد معه في أي زمان أو مكان، فحيث نكون لا يكون الموت، وحيث يكون الموت لا نكون نحن.

ويطرح يالوم في السياق نفسه فكرة الموت في الوقت المناسب، وعيش الحياة بالكامل، بحيث «لا نترك للموت شيئاً سوى قلعة محترقة»، كما فعل زوربا اليوناني. وإذ يذكّرنا المؤلف بقول هايدغر «إن الموت الحقيقي هو استحالة وجود احتمالية أخرى» يدعونا في الوقت نفسه إلى فتح أبواب الحياة أمام ضروب كثيرة من احتمالات العيش وخياراته، وعدم حصر الحياة في احتمال واحد. كما يخصص إرفين الجزء الثاني من كتابه للحديث عن الجهود الشاقة التي بذلها في مساعدة مرضاه، بخاصة أولئك الذين طعنوا في المرض والعمر، على التخلص من رهاب الموت وفكرة العدم، مشيراً إلى أنه حقق نجاحات ملموسة في بعض الأحيان، وأخفق في أحيان أخرى.

العامل الحاسم في نجاح العلاقة بين الطرفين المولودين في مطلع ثلاثينات القرن الماضي دعم كل منهما للآخر في تحقيق طموحاته وأهدافه

إلا أن إصابة مارلين بسرطان نقي العظم بدت بمثابة الحدث الزلزالي الذي كان إرفين يظن نفسه بمنأى عنه، كما هو حال البشر جميعاً، حتى إذا وقع في بيته وإلى جواره، بدت المسافة بعيدة بين النظرية والتطبيق، وأوشك بناؤه البحثي على التهاوي. وفي أوج الوضع الحرج للطرفين، اقترحت مارلين على زوجها، وبضربة ذكاء حاذقة، أن يقوما بمراوغة الكوابيس السوداء للمرض، من خلال القيام بوضع عمل سردي مشترك، يعرضان فيه ليوميات المواجهة الضارية مع السرطان، فيما يتكفل العمل من ناحية أخرى بحفظ اسميهما وتجربتهما العاطفية المشرقة في ذاكرة الأجيال.

وإذا كانت أهمية الكتاب المذكور الذي وضعا له عنوان «مسألة موت وحياة»، قد تجسدت في ما أثاره الزوجان من أسئلة وهواجس متصلة بقضايا الحب والصداقة والحياة والمرض والموت، وصولاً إلى معنى الوجود على الأرض، فإن المفارقة الأكثر لفتاً للنظر في الكتاب، لا تتمثل في تناوبهما الدوري على إنجاز فصوله فحسب، بل في الطريقة الهادئة والعقلانية التي تقبّلت بها الزوجة المريضة فكرة الموت، مقابل حالة الهلع والإنكار التي بدت على إرفين، وهو الذي طالما نصح مرضاه بأن يتقبلوا الزائر الثقيل بروح رياضية وتفكير رصين.

وفيما يتابع الزوجان في الكتاب ما تكابده مارلين من آلام، وما يطرأ على وضعها من تغيرات، يعمدان في بعض الأحيان إلى الهروب مما يحدث على أرض الواقع، عبر نقل المشكلة إلى إطار آخر يتعلق بمشكلات نظرية شائكة، أو الانكفاء باتجاه الماضي بحثاً عن الأطياف الوردية لسنوات زواجهما الأولى. كما يتبدل عصب السرد وأسلوبه تبعاً لحالة الزوجة، التي تقع فريسة القنوط القاتم في بعض الأحيان، فيما تحاول تجاوز محنتها أحياناً أخرى، عبر اللجوء إلى الدعابة السوداء والسخرية المُرة، فتكتب ما حرفيته «إننا نشكل زوجاً جيداً، فأنا مصابة بالسرطان النقوي، وهو يعاني من مشكلات في القلب واضطراب التوازن. فنحن عجوزان في رقصة الحياة الأخيرة».

أما المفارقة اللافتة في الكتاب، فلا تتمثل في سعي الزوجة المتألمة إلى إنهاء حياتها بواسطة ما يعرف بالموت الرحيم، أو بمكاشفة إرفين لمارلين برغبته في إنهاء حياته معها، وهو المصاب ببعض أعراض النسيان وبمرض في القلب، بل في رد مارلين المفعم بالدعابة والتورية اللماحة، بأنها «لم تسمع في كل أنحاء أميركا عن تابوت تقاسمه شخصان اثنان». والأرجح أن الزوجة المحتضرة، التي ما لبثت أن رحلت عن هذا العالم عام 2019، كانت تهدف من خلال إجابتها تلك لأن توصل لزوجها الخائف على مصيره رسالة مبطنة مفادها أنه لن يلبث أن يفعل إثر رحيلها ما يفعله الرجال في العادة، وهو الارتباط بامرأة أخرى تخفف عنه أثقال الوحشة والعجز والتقدم في السن. ومع أن الزوج الثاكل قد برر تراجعه عن فكرة الانتحار، برغبته في عدم خذلان مرضاه أو خيانة مسيرته المهنية، فإن لجوءه بعد رحيل زوجته إلى الزواج من الطبيبة النفسية ساكينو ستيرنبرغ، وهو في الثالثة والتسعين من عمره، كان سيقابل من قبل مارلين، لو قُدِّر لها أن تعلم، بأكثر ابتسامات النساء اتصالاً بالحيرة والإشفاق والدهشة الساخرة.


«البيرق.. هبوب الريح»... اشتباك مع الموروث الشفاهي العماني

«البيرق.. هبوب الريح»... اشتباك مع الموروث الشفاهي العماني
TT

«البيرق.. هبوب الريح»... اشتباك مع الموروث الشفاهي العماني

«البيرق.. هبوب الريح»... اشتباك مع الموروث الشفاهي العماني

تستحضر الكاتبة العمانية شريفة التوبي في روايتها «البيرق... هبوب الريح»، التي وصلت مؤخراً إلى القائمة الطويلة لجائزة بوكر العربية 2026، التاريخ بوصفه عنصراً رئيساً في مجمل أعمالها، مستلهمة الكثير من الحكايات التراثيّة، وقد أُعيد تشكيلها وبثّ الروح فيها من جديد.

تسبر التّوبي، في روايتها الجديدة، وهي خاتمة ثلاثية بعنوان البيرق، أغوار السّرد الشفاهي العُمانيّ، وتبحث في دهاليزه وعوالمه عن حكايات تتواءم مع الأفكار التي تريد مشاركتها مع القارئ، مقدمة نموذجاً في اشتباك الروائي المعاصر مع التاريخ والموروث الشفاهي.

في هذه الرواية التي صدرت هذا العام عن «الآن ناشرون وموزعون»، في عمّان، وجاءت في نحو 600 صفحة، بغلاف من تصميم الفنانة العُمانية بدور الريامي، تعود التّوبي إلى تلك الحكايات التي كان يرويها جدّها عن ذلك التاريخ القديم لعُمان.

تصوّر الروائيّة في الجزء الأول مقاومةَ سكّان حارة الوادي للوجود البريطاني الذي كان يفرض سيطرته على البلاد، في خمسينات القرن الماضي، ومناصرتَهم لحكم الإمام، في صراع غير متكافئ، تمخّضت عنه معاناة قاسية لأهل الوادي. ولأن هذه الحكاية لم تُذكر في كتب التاريخ، فقد نسجت الروائيّةُ خيوطها، وقدّمت أبطالها برؤية سردية أضاءت المناطق المعتمة في الحكاية، مازجةً الواقع بالخيال الفنيّ فقدمت وصفاً لطبيعة الحياة الشعبية وتفاصيل العلاقات الاجتماعية بين الناس.

وتتناول التّوبي في الجزء الثاني أحداث الفترة التي سمَّاها المؤرخون «حرب الجبل»، التي دارت في المرحلة الزمنية «1956- 1959». إذ تقوم حبكة هذا الجزء على وقع الحرب التي دارت رحاها في خمسينات القرن العشرين وستيناته، بكل ما دفعه البسطاء من ثمن وتضحية.

وتستكمل التّوبي في الجزء الثالث «هبوب الرِّيح» أحداثَ هذا المسار التاريخي الذي شهد ولادة مقاومة وطنية ذاتِ توجهات ثورية (قومية وماركسية)، وهي مواجهة انتهت أيضاً إلى الهزيمة والنكوص لأسباب تتعلّق باختلال موازين القوى بين الطرفين. فقد بدت الحركة الوطنية وكأنها تحمل مزيجاً آيديولوجيّاً أُملِيَ من الخارج، ولم تنتجه خصوصية الواقع الاجتماعي والثقافي العماني.

تعتني التّوبي في روايتها الجديدة بالجانب الاجتماعي، بالمرأة، بالعائلة، بزوجة السجين أو المناضل وأمه، في النصف الثاني من عمر القرن الماضي، وقد سلّطت الضوء على المشاعر الداخلية التي يعيشها ذلك الإنسان الفقير الذي تغرّب في بقاع الأرض، باحثاً عن لقمة العيش وعن التعليم، وتفاجأ أن الحياة خارج الحدود لا تشبه داخل الحدود.

تحكي الرواية عن ذلك الإنسان الحالم بالتغيير في مرحلة زمنية كانت تعج بالأفكار الثورية التي سيطرت على مختلف أنحاء العالم، في مرحلة صعبة عاشها مجتمعنا العُماني، مرحلة لاقى فيها الفكر الشيوعي لدى الشباب العربي والخليجي قبولاً في تلك الفترة، وكان من السهل انسياق هؤلاء الشباب المغتربين لهذه الأفكار الجديدة.

وترصد الرواية الأسباب التي دفعت ثلّةً من الشباب للانضمام إلى «الفكر الجديد»، والتي كانت نابعة من حلمهم بالتغيير، فضلاً عن أن لكلٍّ منهم أسبابه الخاصة به. كما أوجدت الكاتبة في هذا الجزء شخصيات جديدة؛ مثل: «أحمد سهيل»، و«عبد السلام»، و«أبو سعاد»، و«باسمة»، و«طفول» الثائرة في وجه العادات والتقاليد والأعراف والرافضة للاستغلال والتهميش.

ويجد المتلقي نفسه يخوض في «هبوب الريح» تفاصيل الأحداث المفصلية كما خاضها الأبطال مع مجتمعهم وعائلاتهم وأنفسهم، وسيعيش أحداث تلك المرحلة من تاريخ عُمان، وسيعثر على إجابات لأسئلة حول مصائر الشخصيات التي التقاها في الجزأين، الأول (حارة الوادي)، والثاني (سراة الجبل).