سلمان ناطور رحل خائفًا من فقدان الذاكرة

الوسط الثقافي الفلسطيني ينعي «ابن دالية الكرمل»

سلمان ناطور
سلمان ناطور
TT

سلمان ناطور رحل خائفًا من فقدان الذاكرة

سلمان ناطور
سلمان ناطور

لعلها كانت الوصية الدائمة للراحل سلمان ناطور «راحت البلد وراحت الأرض وراح الزعتر وراحت المرة وراح الولد وما بقي لي غير هالحطة (الكوفية).. قبل ما يعملوا منها فساتين للسهرة أو حفاظات للأولاد، خذوها.. خذوها»، وقد قال لي يومًا: «من المؤلم أننا أصبحنا نؤرخ لأحداثنا، ونذكر تواريخنا حسب هذه الأحداث المأساوية». ورحل ناطور أول من أمس إثر أزمة قلبية حادة، مخلفًا وراءه نحو ثلاثين كتابا بينها كتاب باللغة العبرية، وأربعة كتب للأطفال، وخمس ترجمات عن العبرية.
وتوالت ردود الفعل على الرحيل المفجع لصاحب «الذاكرة»، إذ نعى وزير الثقافة الفلسطيني إيهاب بسيسو، الأديب الفلسطيني الكبير سلمان ناطور الذي رحل أول من أمس، بعد عطاء حافل وكبير في حقل الثقافة الفلسطينية، معتبرًا إياه «أحد أبرز القامات الأدبية الفلسطينية على المستويين العربي والدولي، وبرحيله تفقد الحركة الثقافية الفلسطينية علمًا من أعلام الفكر والثقافة والأدب، حيث نقش ناطور فعله الإبداعي على صفحات العالم ورسّخ الأدب الفلسطيني الذي سجّل من خلاله الدور الأبرز في نشر الحكاية الفلسطينية، سواء من خلال أعماله الروائية أو القصصية أو المسرحية».
وكان اتحاد الكتاب والأدباء الفلسطينيين، أصدر بيانًا، نعى فيه ناطور، وجاء فيه: «ينعي الاتحاد العام للكتّاب والأدباء الفلسطينيين الكاتب سلمان ناطور الذي رحل عن عمر ناهز 68 عاما قضاها ملتزمًا بثابت فلسطين موقفا وقضية، مشتغلاً بهموم الثقافة الفلسطينية من أوسع أبوابها وفي شتى مجالاتها انحيازا للحق الفلسطيني في استرداد ما سلب منه من آلة البطش الاحتلالية ومدافعًا عن شقائق نعمان البلاد التي تأخذ لونها من دم الشهداء وقاتل لتوحيد الثقافة في فلسطين المحتلة عام 1948، لتعود إلى عمقها وبوصلتها الحقّة في مواجهة سياسات التدجين والمحو من سلطات الاحتلال».
وأضاف الاتحاد في بيانه: «برحيله تخسر الثقافة الفلسطينية والعربية والإنسانية واحدًا من الأسماء الوازنة والفاعلة في المشهد الثقافي الذي طرق أبواب الإبداع وتقديم كل ما هو مختلف وأصيل وباق.. إن الاتحاد ومعه جمهرة الكتاب والمبدعين وهو يقدم هذا النعي ليستشعر حجم الفقدان ومرارة الخسران وجلل المصاب برحيل هذه القامة التي واصلت العمل بصبر على مدى أكثر من أربعة عقود».
ونعت مؤسسة محمود درويش ومقرها مدينة رام الله، ناطور، في بيان مقتضب «تنعي المؤسسة الأديب والمؤرخ الكبير سلمان ناطور، الذي وافته المنية الاثنين في حيفا»، واصفة رحيله بالخسارة الكبيرة والمؤلمة.
وكتب الروائي الفلسطيني يحيى يخلف: «خبر رحيل الكاتب والمبدع الفلسطيني الصديق سلمان ناطور صدمني هذا الصباح (صباح أمس).. قامة كبيرة ذات تاريخ إبداعي ونضالي ترحل اليوم، حياة حافلة عاشها ابن دالية الكرمل مدافعًا عن هويته وحقوق شعبه وعن حرية الإنسان وحقوقه في التحرر والديمقراطية والكرامة الإنسانية.. يرحل الحبيب سلمان لكن إبداعه باق، وتاريخه باق، ويرحل الاحتلال ووطنه باق».
وقال الروائي الفلسطيني أنور حامد: «رحيل الكاتب سلمان ناطور، خسارة للوطن والذاكرة. جمعتني به ندوتان شارك بهما كلانا في السنتين الأخيرتين، في رام الله ومن ثم في الدار البيضاء. كلماته تحمل عبق الأرض ودفء الحب المعمد بالألم والصمود العنيد. من الجيل الثاني لحراس ذاكرة الوطن وهويته».
أما الروائي أسامة العيسة فكتب تحت عنوان «وصيّة سلمان ناطور»: في السادسة مساء الثالث من الشهر الحالي، وصلت، جامعة بيت لحم، مُسرعا، آتيا من لقاء ثقافي أول في مؤسسة إبداع الدهيشة. انطلقت بعد عرض ساميّة بكري المسرحي، مع سلمان ناطور، والصديق الكاتب إبراهيم مهنا، إلى شوارع بيت لحم.. كان سلمان يستعد للعودة إلى حيفا ليلا، وكنا نعلم بأنه سيغير رأيه ويقضي ليلة إضافية في بيت لحم المدهشة، التي يُحبها، بعكس رام الله التي يشعر فيها بالغربة. دعوته لتجربة (الكُشَرّي المصري) بأيدٍ فلسطينية، وخبرة راهبة قبطية، في ساحة المهد، وتحدثنا في الثقافة وفلسطين، ولاحقا، انضم إلينا الكاتب صالح أبو لبن، لتناول كنافة بيت لحم النابلسية، وبرمنا لساعات، حتى لاحظ صالح، بأننا آخر زبائن ذلك الليل!
وأضاف العيسة، الذي فاز بجائزة الشيخ زايد العام الماضي عن روايته «مجانين بيت لحم»: «ركز سلمان، على ضرورة محاربة التجزئة الفلسطينية، وطلب أن تكون الاتحادات الأدبية والمسرحية جامعة لجميع الأدباء والفنانين، بغض النظر عن أماكن وجودهم، وهي قضية تشغلني منذ فترة طويلة.. يا عيبنا عندما نقول هذا كاتب مقدسي، وذاك ضفاوي، وثالث عربي 48، ورابع غزي.. ساعات لا تُنسى، مع العزيز سلمان، الذي آخر ما توقعته أن لا يفِ بموعدنا المقبل الذي حددناه في الشهر المقبل».
وكتب الفنان الفلسطيني هلال الهندي: «سلمان ناطور لم يغب عن فلسطين إلا لأربعة أيام بسبب سكتة دماغية، لكنه لم يعد إليها وآثر العودة إلى المكان الذي أتى منه، عاد إلى الكرمل.. رحل الشيخ مشقق الوجه.. رحل معلمي ورفيقي سلمان ناطور.. لن أستطيع أن أنسى أول رواية وأول خريف في حيفا مع سلمان ناطور، لن أنسى أول مقال كتبته، لن أنسى أول قصيدة، وأول مسرحية، أول رحلة في الستين عامًا، لن أنسى الرواية التي كان يكتبها، ويخبرني أنه يشعر بعدم قدرته على إكمالها..» مشيرًا إلى أن هذا من وحي عمله وناطور وبقية الرفاق على مسرحية ذاكرة.
وكان ناطور قال في ذاكرته وقدمها على المسرح بطريقة الـ«موندراما»، التي كتبها وجسد الدور الوحيد فيها: «ستخونني الذّاكرة وأفقدها يومًا بعد يوم، وقد يأتي يوم أسود فأجد نفسي بلا ذاكرة. مجرد جسد يتحرك إلى لا مكان. أهيم في الشّوارع المزدحمة أو في الوعور الخالية أبحث عن أرنب أسأله: أين أسكن؟ ويخاف مني الأرنب فأركض خلفه، أهيم إلى أن يعثر علي صياد، كان يومًا ما رفيق طفولة أخذ الحياة على علّاتها واستقى منها فرحتها فصان ذاكرته.. ويمسك بيدي، أنا الذي ناطح طواحين الهوا، ففقد ذاكرته وصار لا شيء. تمامًا لا شيء. ويأخذني إلى البيت الذي وُلدت فيه ويسلمني إلى أهلي ثم يعود هو إلى بيته ليحدث أهله عن شيخ فقد الذاكرة، ويقول متفاخرًا أمامهم: لولاي لأكلته الضباع.. ستأكلنا الضباع إن بقينا بلا ذاكرة.. ستأكلنا الضباع».
ويبقى أن نشير إلى أن سلطات الاحتلال اعتقلت ناطور أكثر من مرة، وأدخلته زنازينها، إثر صدور روايته التي منعت بطبيعة الحال بأمر احتلالي، وأعني رواية «أنت القاتل يا شيخ»، بل إنه وبعد مغادرته السجن حكم عليه بالإقامة الجبرية بسببها، كما لم تتوان سلطات الاحتلال وقوات جيشها بمنع عروض مسرحياته عنوة، ومنها تلك الموجهة للأطفال عنوة، وصل حد اقتحام المسارح التي تقدم فيها.



أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية
TT

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية

أمين الزاوي: حين أبدأ الكتابة تسكنني سيكولوجية لغوية مغوية

يُعد الروائي الجزائري أمين الزاوي من أبرز الأصوات الأدبية في المشهد المغاربي الراهن؛ يكتب باللغتين العربية والفرنسية، وحصل على عدة جوائز دولية، منها جائزة «الحوار الثقافي» عام 2007 التي يمنحها رئيس الجمهورية الإيطالية، وتُرجمت أعماله إلى أكثر من 13 لغة، كما وصل عدد منها إلى القائمة الطويلة لجائزة البوكر العربية، آخرها رواية «الأصنام» (2024)، ومن رواياته بالفرنسية «الخنوع»، و«طفل البيضة». يعمل أستاذاً للأدب المقارن بجامعة الجزائر المركزية، وتولى منصب المدير العام للمكتبة الوطنية الجزائرية حتى عام 2008. صدرت له أخيراً رواية «منام القيلولة» عن دار «العين للنشر» بالقاهرة... هنا حوار معه حولها والمحطات المهمة في تجربته الأدبية.

* في روايتك الأحدث «منام القيلولة» تتفرع من الواقع مسارات للغرابة من خلال حكاية «أم» جزائرية... حدِّثنا عن ملامح هذا العالم الروائي الجديد؟

- كتبت هذه الرواية بقلبي، بحس خاص جداً، كانت أحداثها تسكنني منذ سنوات، وهي مرتبطة، ليس بشكل مباشر، بأشخاص شكلوا جزءاً مهماً في حياتي منذ الطفولة. كل شخصية روائية في «منام القيلولة» لها معادلها الاجتماعي لكنها كُتبت بشكل أدبي بكل ما في الأدب من نزعة التخييل والمسخ والتحوير والاختراق.

تتشكل الرواية إلى قسمين متداخلين في تناوُب وتناغُم؛ قسمٌ سمعتُ جلَّ وقائعه أو رُوي لي، وهو القسم الخاص بزمن الثورة المسلحة، حيث الحديث عن الخيانة الوطنية وخيانة الصداقة، وفيها أردت أن أقول إن التاريخ هو من صناعة البشر، والبشر مُعرضون للضعف ولارتكاب الأخطاء الصغيرة والكبرى، والثورة لها منطقها المتميز بالعنف والخوف والشجاعة، كل هذه القيم تتقدم معاً مختلطةً ومتنافرةً ومتقاطعةً، وهذا هو الجو الذي يتشكل فيه شقاء وعي المناضل.

أما القسم الثاني من الرواية فقد عايشته وعشته، وفيه أعرض بعض شخوص تشبه بعض الذين قاطعتهم في حياتي، ولكنهم سردياً خرجوا وتحرروا من الحالة الواقعية ولبسوا لبوس الشخوص الروائية، وهم من يمثلون الجيل الجديد في ظل الاستقلال وشكل الدولة الوطنية وما عاشته من تقلبات سياسية وحروب أهلية.

* يُحيل عنوان روايتك «الأصنام» إلى ميراث مجازي من التطرف والتحجّر، ثم سرعان ما يحملنا إلى فضاء الرواية المكاني وهو مدينة «الأصنام». حدِّثنا عن هذا التراوح بين المجاز والمكان.

- أحياناً يكون العنوان هو النقطة التي تتشكل منها الرواية ككرة الثلج، تُحيل كلمة «الأصنام» إلى بُعدين مركزيين؛ الأول يرمز إلى هذه الأصنام السياسية والدينية الجديدة التي نُصبت في المؤسسات وأصبحت بديلاً عن الله وتتكلم باسمه وبديلاً عن الوطن وتتكلم باسمه، والبعد الآخَر هو الإحالة إلى مدينة «الأصنام» التي توجد في الغرب الجزائري، التي أصبحت تسمى اليوم «شلف»، وتغيير اسمها جاء جراء تخريجات شعبوية دينية وسياسية أفتت بها «أصنام» السياسة والدين في ثمانينات القرن الماضي، حيث تعرضت المدينة لزلزال مدمر، ففسرته «الأصنام» الدينية والسياسية الشعبوية على أن الله ضرب المدينة بهذا الزلزال بسبب اسمها الذي تحمل والذي يُحيل إلى الشرك والكفر ويضرب وحدانية الله.

بهذا المعنى فالمكان في الرواية ليس حيادياً بل هو جزء من إشكالية الرواية، وهو يحيل إلى مستوى زيف الوعي التاريخي الجمعي، اختياره له دلالاته السياسية والحضارية والعقلية.

* تحاورت عبر التخييل الأدبي مع القصة التاريخية الأولى للقتل «قابيل وهابيل» ووضعتها في سردية مضادة في روايتك. ما الذي ألهمك لتطوير تلك المعارضة الأدبية؟

- سبق لي أن نشرت رواية بعنوان «حر بن يقظان»، وفيها أقمت معارضة فلسفية لقصة «حي بن يقظان» لابن طفيل، وهي أيضاً قريبة من معارضة رواية «روبنسون كريزوي» الفرنسية، حاولت بها أن أقول إن «الحرية أسبق من الحياة والوجود»، لذا استبدلت بـكلمة «حي» كلمة «حر».

وفي رواية «الأصنام» حاولت مقاربة فلسفة الأخوة التي لم يُكتب عنها إلا القليل جداً، عدت للحكاية التي وردت في الكتب السماوية الثلاثة عن قابيل وهابيل، وكيف كانت أول عملية إجرامية في التاريخ، لكني عكست الحكاية وبنيت علاقة عشق بين الأخوين مهدي وحميميد، وكيف أن الأخ الأصغر يعطي حياته للمخاطر والأسفار والحروب بحثاً عن قاتل أخيه والانتقام منه.

* الحِس الساخر بارز كأداة نقدية في أعمالك، كالقبض، مثلاً على والد البطل في رواية «الأصنام» بسبب اسم ابنه...

- السخرية سلاح مُقاوم، في رواية «الأصنام» اشتغلت على السخرية التي تكشف مستوى الرقابة والقمع الممارَس على المواطن، فحتى الأسماء يمكنها أن تكون سبباً في توقيف وسجن مواطن بسيط، ومن ذلك أن الأب يتم سجنه لسبب بسيط هو أنه سمى ابنه الذي وُلد يوم الانقلاب العسكري الذي قاده العقيد هواري بومدين ضد الرئيس أحمد بن بلة، سمَّاه باسم حميميد، وهو الاسم الذي كان يُطلق على الرئيس أحمد بن بلة. وفي السجن يتعرف على «الصرصور» الذي يرافقه في زنزانته ويكسر عنه وحدته ويصبح صديقاً حميماً له، ويظل قلبه مشدوداً له حتى بعد خروجه من السجن.

* في أعمالِك انشغال بصوت العائلات وتتبع أصواتها ومآلاتها، ما أكثر ما يؤرقك في سيرة الأجيال الجزائرية المتلاطمة بين تيارات الاستعمار والتحرر والثورات؟

- العائلة مؤسسة بقدر ما هي قامعة هي في الوقت نفسه مورِّثة لمجموعة من التقاليد تتناولها الأجيال. إنَّ الحرية لا يمكنها أن تُفهَم وتُدرَك إلا داخل الأسرة؛ فالعلاقة بين الأب والزوجة، بين الأب وابنته، بين الأخ وأخته هي مقياس أساسي لفهم الوعي الجمعي لحرية المرأة، والخطابات بين أفراد العائلة تعكس في مفرداتها كثيراً من اللامسكوت عنه واللامفكَّر فيه، لذا جاءت رواياتي، وبالأساس روايتا «الأصنام» و«منام القيلولة»، تكتب التاريخ والمجتمع من خلال تفكيك سلّم العلاقات ما بين أفراد العائلة، وفيما بينهم وبين المحيط الذي يعيشون فيه. فالأسرة تشبه في بنيتها هرم بنية السلطة السياسية بشكل واضح.

* يبدو التراث جلياً في تفاصيل أعمالك، كتلك المقاربة في عنوان «الساق فوق الساق في ثبوت رؤية هلال العشاق»، وتُصدِر إحدى رواياتك برثاء المهلهل بن ربيعة لشقيقه كُليّب... حدِّثنا عن علاقتك بالتراث العربي؟

- أعدّ نفسي قارئاً نهماً للتراث العربي والإسلامي ومهتماً به، التراث المكتوب والشفوي على حد سواء، ولكن يجب أن ننظر إلى تراثنا، ونتعامل معه، في علاقته مع التراثات الإنسانية الأخرى حتى تتجلى لنا الصورة الناصعة فيه والمتردية أيضاً، لأن التقوقع حول تراثٍ وطنيٍّ والزهو به كثيراً قد يُسقطنا في مرض الاكتفاء بالذات. حين اكتشفتْ الإنسانية قيمة كتاب «ألف ليلة وليلة» تبناه الجميع، لا لأنها من هذه الهوية أو تلك، ولكن لأنها تعكس إبداعاً خالداً يمس البشرية جمعاء.

في تراثنا الجزائري أسعدُ دائماً بقراءة «الحمار الذهبي» لأبوليوس، وأيضاً «مدينة الله» للقديس أو أوغسطين وغيرهما، ويثيرني أيضاً التراث الأمازيغي الذي هو وعاء حقيقي لذاكرة البلاد، كما أقرأ الجاحظ وأعدّه معلم الحكاية، وأقرأ المعرّي «رسالة الغفران» وأعدّه مُعلم الجرأة.

* تحمل أعمالك رؤية آيديولوجية ونقدية، هل يصعب على الروائي صاحب الموقف أن يُحيّد نفسه وموقفه وهو يكتب الأدب، أم أن الحياد هنا نزعٌ لصوته الخاص؟

- الكاتب له قناعة فلسفية وسياسية واجتماعية، وبالتالي لا كتابة خارج هذه القناعة، لكن يجب النظر إلى هذه العلاقة بشكل مُعقد وليس ميكانيكياً، فالفن ومنه الأدب لا يعكس قناعة الكاتب بشكل آلي ولكن الكتابة الإبداعية تقول تلك القناعة بقناع جمالي مُعقد ومركّب إنْ على مستوى اللغة أو من خلال تحليل نفسيات الشخوص الروائية أو من خلال البناء السردي نفسه، الرواية تحتاج إلى قول الآيديولوجيا جمالياً وتلك هي مغامرة الكتابة والتحدي الذي عليها مجابهته.

* كيف تتأمل المسافة بين اللغتين العربية والفرنسية؟ ما الذي يجعلك تختار الفرنسية لكتابة رواية؟

- أكتب باللغتين العربية والفرنسية في انسجام منذ ثلاثين سنة. نشرت 15 رواية باللغة الفرنسية، بعضها يدرَّس في كثير من الجامعات الأوروبية المختلفة، ونشرت 15 رواية باللغة العربية. تربطني باللغة علاقة شخصية-ذاتية أكثر منها موضوعية، لكل كاتب لغته، وما أُصر عليه هو أنني لا أخون قارئي في اللغتين. ما يشغلني بالعربية هو ذاته ما يشغلني بالفرنسية، والإشكالات التي أكتبها لا تفرِّق بين هذه اللغة وتلك.

حين أبدأ كتابة العمل الروائي تسكنني حالة سيكولوجية لغوية غير مفسَّرة، فأجدني أكتب من اليسار إلى اليمين أو من اليمين إلى اليسار، ثم أغرق في شهوة الكتابة بهذه اللغة أو بتلك. ما يُفرق بين الكتابة باللغتين هو القارئ، فالقارئ بالفرنسية له تقاليد قبول كل الموضوعات والإشكاليات، لا تابوه في رأسه، وهذا ناتج عن علاقته بنصوص روائية فرنسية أو مترجمة إلى الفرنسية كُتبت في ظل حرية كبيرة وسقف قبول عالٍ، أما القارئ بالعربية، وإن كنا نلاحظ تغيرات كثيرة طرأت عليه أخيراً فإنه لم يتخلص من نصب المحاكَم للروائيين في كثير من المرات، هي في غالبيتها محاكم أخلاقية أو دينية لا علاقة لها بالأدب، وهذا العطب في الفهم وفي المفاهيم قادم من مناهج المدرسة والجامعة التي تحتاج إلى مراجعة جوهرية.