جماليات الفن في العالم العربي منذ بداية القرن العشرين

سلسلة معارض في العاصمة البريطانية تروي قصة بدايتها وتطورها اللاحق

من المعرض: لوحة للفنان كاظم حيدر  -  لوحة «قطة بيضاء» للفنان محمود سعيد
من المعرض: لوحة للفنان كاظم حيدر - لوحة «قطة بيضاء» للفنان محمود سعيد
TT

جماليات الفن في العالم العربي منذ بداية القرن العشرين

من المعرض: لوحة للفنان كاظم حيدر  -  لوحة «قطة بيضاء» للفنان محمود سعيد
من المعرض: لوحة للفنان كاظم حيدر - لوحة «قطة بيضاء» للفنان محمود سعيد

في قاعة عرض «وايت تشابل» اللندنية العريقة التي افتتحت سنة 1901 وأُعيد بناؤها عام 2009، والتي عُرضت فيها لوحة «غورنيكا» لبيكاسو عام 1938، تعرض الآن لوحات مختارة لفنانين عرب طليعيين.
وكان غاليري «وايت تشابل» قد افتتح موسم معارضه لخريف 2015 بمعرض من سلسلة تتضمن أربعة معارض من المقتنيات الفنية المتنوعة والواسعة لمؤسسة «برجيل» التي تعنى بالفنون في المنطقة العربية. وتأسست مؤسسة «برجيل» سنة 2010 لإدارة وحفظ وعرض المقتنيات الفنية الشخصية للشيخ سلطان سعود القاسمي، وهي تضم أعمالا ولوحات فنية متنوعة من بداية القرن العشرين إلى الوقت الحاضر، وتعد أكبر مؤسسة فنية شاملة لفنون من المنطقة العربية.
ويعرض في سلسلة المعارض هذه مائة عمل فني لأكثر من 60 فنانًا من مختلف البلدان العربية، تروي قصة نشأة وتطور الفن العربي الحديث إلى المعاصر من مختلف الفترات الزمنية وعبر الصور الفوتوغرافية وأفلام الفيديو.
الجزء الأول من سلسلة المعارض هذه جاء بعنوان «مناقشة الحداثة»، ويستمر حتى شهر ديسمبر (كانون الأول) من العام الحالي. ويستكشف هذا الجزء بداية وتطور جماليات الفن حينما كان العالم العربي يرزح تحت تأثير تغييرات جوهرية سياسية واجتماعية ترافقت مع نهاية الاحتلال الأوروبي وبداية الاستقلال وتكون الدول العربية، هذه التغييرات التي أدت إلى بزوغ النهضة العربية الحديثة، عبر لوحات ورسوم يعود تاريخها إلى بداية القرن العشرين؛ حيث تعرض لوحة «فتاة نوبية» للفنان المصري الأرمني إيرفند ديمتريجيان (1870 - 1938) التي يعود تاريخها إلى عام 1900، وانتهاء بلوحة الفنان المصري حامد عويس (1919 - 2011)، «الحارس 1967»، التي كانت تعبر عن رد فعل الفنان إزاء صدمة حرب. هذه اللوحة الكبيرة تمثل مقاتلا أسمر الملامح بذراعين مفتولتين ويحمل سلاحًا ويستحوذ على مساحة اللوحة، بينما في أسفل اللوحة مشاهد من الحياة اليومية للناس بما في ذلك عرس، وطفل يركب دراجة، وفلاح، وأم وطفلها، وخلفية اللوحة تمثل منظرًا يمكن أن يكون لأي مدينة عربية بنهرها وجسرها ومآذنها.
وسيعرض الجزء الثاني من هذه السلسلة الفنية بدءا من ديسمبر هذا العام وحتى أبريل (نيسان) من العام المقبل، وسيركز على ثيمة الرموز والمجاز في الأعمال الفنية العربية للفترة من 1968 - 1987، بينما الجزء الثالث سيكون موعد عرضه من أبريل، السنة المقبلة، وحتى شهر أغسطس (آب)، وسيركز على الفوتوغراف وفنون الفيديو لفترة التسعينات من القرن الماضي. بينما سيركز الجزء الأخير من سلسلة المعارض على أساليب الفنانين في رسم واستلهام المدن العربية التي يعيشون بها أو التي يعملون بها.
هناك كثير من اللوحات الجميلة والنادرة في هذا المعرض، أهمها لوحتان نادرتان تعرضان للمرة الأولى للروائي اللبناني الشهير جبران خليل جبران، تُظهران تأثره الجلي بتخطيطات ليوناردو دافينشي. إحدى اللوحتين تمثل امراة عارية تقف بجسد منثنٍ، وهي تحمل طفلاً على كتفيها وتلفه يداها بحنان بالغ.
لوحة الفنان السوداني أحمد شيبرين (1931) المؤرخة عام 1960 التي استخدم فيها عدة مواد مختلفة على ورق، ويستلهم بها جماليات الخط العربي مع تكوينات بالأسود والأبيض، تنهل من سحر الطقوس الأفريقية، ومع ذلك ظلت اللوحة وفية لتجريدها. كم ذكرتني لوحته بلوحات الفنان الإسباني أنتوني تاباز (1923 - 2012)!
ثلاث لوحات للتشكيلي المصري الشهير محمود سعيد (1897 - 1964)، وهو من مؤسسي المدرسة المصرية الحديثة للفنون التشكيلية، تظهر تأثره بالانطباعية، ومنها لوحته المعنونة «القطة البيضاء»، 1948، التي تظهر فيها ثنائيات نسوية يقفن بطريقة مغرية، متلفعات بالعباءة والخمار المصري، ومنشغلات بالحديث، وفي خلفية اللوحة صيادو السمك. الكل مشغول بأمره ما عدا قطة بيضاء وحيدة تحتل مركز اللوحة وتنظر مباشرة في عين المشاهد كأنها طفل ضائع.
طفحت في عيني دمعة وأنا أتأمل لوحة «عشرة خيول متعبة»، 1965، هذه اللوحة التي قرأت عنها وعن صاحبها الكثير، الفنان العراقي الرائد كاظم حيدر (1932 - 1985)، وهي جزء من لوحات ملحمة الشهادة التي تستلهم واقعة ألطف بأسلوب تعبيري تجريدي يقترب من التكعيبي والاختزال. عشرة خيول تنوح وتناجي الأفق المعتم، وأرضية اللوحة المعتمة، بينما نرى قمرًا أحمر كأنه شاهد على نواح الخيول. يا له من مزج فريد للأساليب في تناول الموروث الشعبي!
وهناك لوحتان للفنان العراقي الرائد ضياء العزاوي، وهما مزيج من الألوان الداكنة والسوداء أعادتني إلى الألوان الباروكية.. ضربات الفرشاة التي تقترب من خطوط المشرط وأشكال غير واضحة المعالم لها أقدام وأيد ثقيلة غليظة.
لوحة صغيرة للفنان العراقي الرائد جواد سليم غير معنونة، مؤرخة بعام 1951 تظهر بنتين بعيون واسعة تذكرنا بعيون النساء في الحضارة العراقية القديمة، ولوحتان للفنان العراقي شاكر حسن آل سعيد تظهر أحدهما ولعه بالطلاسم وعلم الحروف، بينما اختلفت الثانية في الأسلوب تمامًا، حيث الألوان البراقة لديك في حالة الصياح.
خمس لوحات من الحبر على الورق للفنانة المصرية إنجي أفلاطون (1928 – 1985، تُظهر تأثرها بالسوريالية. لوحتان للفنان المغربي الرائد أحمد شرقاوي، ولوحتان كبيرتان للفنان السوري مروان يقترب بها من السوريالية في تناول أشخاص معروفين. لوحة «امرأة وجدار» للفنان الجزائري الرائد أحمد أسيخام (1928 - 1985) تصور امراة بالملابس الأمازيغية التقليدية وملامح صارمة وخلفها جدار مكتوب عليه كلمات تمثل احتجاجات أو شعارات.
الشيخ سلطان سعود القاسمي، ومؤسسة «برجيل» للفنون، وغاليري «وايت تشابل»، يمثلون تلاقيا نادرا ليس فقط لأن هذا العرض الفني الجميل يتيح للزوار والمهتمين بالفن في العالم العربي فرصة نادرة لمشاهدة لوحات أبرز الفنانين العرب الطليعيين من مختلف البلدان العربية، لكنه أيضًا يلقي الضوء على عرض وطلب وسوق الفن العربي الحديث وكيف يمكن أن تُسوق وتزيد قيمة هذه اللوحات الفنية بتلاقح جهود جامعي اللوحات والمؤسسات التي تعنى بالعروض الفنية وجهود قاعات العرض العالمية.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.