مكتبة الأسرة.. جعلت الحصول على الكتاب أسهل من رغيف الخبز

تعود فكرتها لتوفيق الحكيم ورأست لجنتها العلمية سوزان مبارك

لقطة من معرض الكتاب
لقطة من معرض الكتاب
TT

مكتبة الأسرة.. جعلت الحصول على الكتاب أسهل من رغيف الخبز

لقطة من معرض الكتاب
لقطة من معرض الكتاب

هل تعود مكتبة الأسرة في مصر إلى وهج البدايات، وتستعيد حيويتها كأحد المشروعات الثقافية الثقيلة، حين جعلت اقتناء الكتاب الصادر عنها أمرا يبدو أبسط حتى من الحصول على رغيف الخبز. حتى إن الكثير من المواطنين البسطاء والمثقفين كانوا يعقدون ما يشبه الصفقات مع باعة الكتب ومنافذ التوزيع ليتثنى لهم الحصول على إصدارات المكتبة التي تنفد أغلبها بعد وقت قصير من إصدارها.
انطلق المشروع في عام 1994 من الهيئة المصرية العامة للكتاب، وتعود فكرته للكاتب الراحل توفيق الحكيم، ورأست لجنته العلمية في تلك الفترة سوزان مبارك زوجة الرئيس المصري الأسبق، وساعد على انتشاره وعي حثيث بأهمية الكتاب والثقافة في دعم خطط التنوير والرقي بالوجدان والذوق العام للمجتمع، رافعا شعار «القراءة للجميع»، لتوسيع نشر الكتاب في إطار حملة قومية وصلت إلى القرى والنجوع ومختلف الأقاليم بالبلاد، وكان من أهدافها تعزيز أواصر الانتماء والمعرفة بالثقافة المصرية ونشر روائع الأدب من أعمال إبداعية وفكرية وفلسفية. كما حرص المشروع على تقديم أحدث الإنجازات العلمية بنشر أحدث مؤلفات العلماء التي تواكب التطور العلمي والتكنولوجي في العالم، والتواصل مع الحضارات الأخرى من خلال الترجمة حتى يطلع الشباب على ثقافات الشعوب الأخرى في جميع المجالات، وكذلك نشر الوعي بالتراث العربي والإسلامي من خلال تقديم أهم الأعمال التراثية. وتقوية الانتماء لدى الشباب بتعريفهم بمختلف مراحل التاريخ المصري منذ الفراعنة وحتى الآن وكذلك الأعمال التي شكلت مسيرة الحضارة منذ فجر التاريخ حتى الآن، على أن تطرح هذه الإصدارات للبيع بأسعار رمزية للقراء.
شارك في دعم المشروع آنذاك عدد من الوزارات والهيئات المصرية من أبزرها وزارات التربية والتعليم والشباب والرياضة والإعلام، وحقق المشروع طفرة غير مسبوقة في تاريخ النشر في مصر، فقد شمل في سنواته الأولى أكثر من 80 عنوانا نشرت بأعداد غير مسبوقة ونفدت جميعها. كما اتسع مهرجان القراءة للجميع ليشمل الشباب والأسرة إلى جانب الطفل، حيث أصبح شعاره «للطفل.. للشاب.. للأسرة».
ولا يزال يعلق في ذاكرة المصريين، خاصة الأوساط الثقافية أن من بين باكورة الإصدارات الكبرى التي دشنت بها مكتبة الأسرة طموحها إعادة طبع «موسوعة مصر القديمة» لعالم المصريات الأشهر سليم حسن في 16 جزءا، يتراوح عدد صفحات كل جزء بين 600 و800 صفحة بثمن رمزي (خمسة جنيهات لكل جزء - أقل من دولار واحد) ومعروف أن هذه الموسوعة التاريخية القيمة لا غنى عنها للمتخصصين والدارسين لتاريخ مصر القديم وعلومها وفنونها وديانتها وحياتها الثرية وتطور الجوانب المختلفة لحضارتها. وهي مرجع لا غنى عنه للتزود بالمعرفة الشاملة حول هذه الحضارة التي شكلت فجر ضمير البشرية، كما تبعتها بإصدار موسوعة «قصة الحضارة» لوول ديورنت، وكتاب «وصف مصر».
في تلك السنوات عمل الكاتب الراحل الدكتور سمير سرحان رئيس هيئة الكتاب آنذاك، على ربط دور النشر بمشروع مكتبة الأسرة، وذلك باختيار مجموعة من العناوين المهمة التي أصدرتها تلك الدور، ليعاد طبعها ضمن إصدارات المشروع، وبأسعار زهيدة، الأمر الذي شكل دعما ماديا ومعنويا لهذه الدور، وفي الوقت نفسه، قوى من مكتبة الأسرة، ونوع إصداراتها، وجعلها في متناول القراء، دون أن ترهق أعباءهم المالية.
وخلال سنوات ثورة 25 يناير 2011، تعثر مشروع مكتبة الأسرة، وواجه صعوبات جمة، وأصبح في حكم المجمد، خاصة مع تنامي التيارات الدينية السلفية والمتشددة، وصعود الإخوان المسلمين للحكم، وتعرض الإبداع وحرية الرأي والتعبير، لأشكال مقنعة من الرقابة والوصاية. وكان الكاتب الراحل الروائي إبراهيم أصلان قد تولى في أعقاب الثورة، رئاسة اللجنة العلمية للمكتبة. واستطاعت اللجنة أن تعيد ترتيب الأمور، واختارت مجموعة جديدة من العناوين ليتم طباعتها ضمن المشروع، ووضعت مقدمة دائمة لإصدارات المكتبة كتبها أصلان نفسه، باسم «استعادة المشروع»، ونسبه لأصحابه الأصليين، وليس لنظام بعينه، وكانت الكلمة السابقة باسم سوزان مبارك، وتتصدرها صورتها، لكن مع استمرار اضطراب الأوضاع السياسية والأمنية في البلاد تعثرت جهود النهوض بمشروع المكتبة.
في الدورة الفائتة لمعرض القاهرة للكتاب، ومع تولي الدكتور أحمد مجاهد رئاسة هيئة الكتاب، وفي عهد وزير الثقافة السابق الدكتور جابر عصفور، برز الالتفات لمشروع مكتبة الأسرة وأهميته في بلورة ملامح المشروع الثقافي المصري الراهن، ليواكب خارطة المستقبل التي دشنها النظام الجديد بعد ثورة 30 يونيو 2013 وإنهاء حكم الإخوان، وتقليم أظافر الفاشية الدينية التي استشرت في المجتمع.
عقد الدكتور عصفور اجتماعا موسعا باللجنة العلمية لمكتبة الأسرة، حضره مجاهد رئيس الهيئة في أغسطس (آب) الماضي بمقر هيئة الكتاب وناقش الاجتماع استراتيجية اختيار إصدارات مكتبة الأسرة، واستمرار إصداراتها طوال العام، وعدم نشر أي أعمال لأعضاء اللجنة داخل مكتبة الأسرة، واتفق المجتمعون على الاهتمام بكتب الأطفال والكتب العلمية والتراثية وتكثيف الإصدارات في هذه المجالات، بالإضافة إلى كتب السينما والمسرح والكتاب المسموع لذوي الإعاقة، والاهتمام بنشر إبداعات أدباء النوبة وسيوة، وبسلاسل تبسيط العلوم، وإصدار عدة سلاسل تشمل «أعلام الثقافة المصرية»، «مفاهيم عصرية» مثل مفاهيم المدنية والديمقراطية، وغيرها. واستحداث سلسلة عن ذوي الاحتياجات الخاصة.
كما اتفق الحضور على اختيار عدد من الكتب تنشر إلكترونيا على موقع الهيئة، كما تم اقتراح تشكيل لجنة لوضع أفكار إبداعية لترسيخ عادة القراءة لدى طلاب المدارس مع ضرورة توافر منافذ بيع إصدارات مكتبة الأسرة بالمدارس والجامعات وقصور الثقافة.
صدى هذا الاجتماع برز على نحو خاص في معرض الكتاب الفائت حيث استحوذت إصدارات مكتبة الأسرة على إقبال واسع من قبل جمهور المعرض. ويبدو أن هيئة الكتابة برئاسة مجاهد أخذت على عاتقها بالفعل، دفع مشروع مكتبة الأسرة، ليستعيد وهجه السابق في جسد الثقافة والوجدان المصري.
يؤكد هذا الدكتور مجاهد لـ«الشرق الأوسط» قائلا: «مشروع مكتبة الأسرة من المشروعات الثقافية الثقيلة والمهمة في تاريخ الثقافة المصرية، وهو مشروع المثقفين والمبدعين المصرين الجادين، على اختلاف توجهاتهم ومشاربهم الفنية والفكرية، والهيئة المصرية العامة للكتاب، وأنا شخصيا، سأظل أدعم هذا المشروع، ونذلل كل العقبات التي تواجهه حتى يصبح عرسا ثقافيا على مدار العام. وذلك بالتنسيق مع اللجنة العلمية للمشروع، وهناك أفكار جيدة وجديدة، نسعى إلى تنفيذها في سبيل ذلك».
وفي مؤشر لافت على هذا المسعى، تزخر مطبوعات مكتبة الأسرة هذا العام بالكثير من الكتب المهمة، كما بدا هناك اهتمام متزايد بها من قبل الجمهور، خاصة في مجالات الفكر الإنساني والفلسفة والتراث والعلوم الاجتماعية والأدب، ومن أبرزها كتاب بعنوان «هكذا تكلم ابن عربي» للدكتور نصر حامد أبو زيد، ورواية «المهدي» للكاتب عبد الحكيم قاسم، دراسة وتقديم جابر عصفور، و«حواديت الأخوين جريم»، وهي مختارات شعبية من التراث الألماني، وكتاب «أعظم استعراض فوق الأرض» لريتشارد دوكنز، وكتاب «عن أدلة نظرية التطور»، وكتاب «ورثة محمد.. جذور الخلاف السني الشيعي»، وكتاب «فجر الضمير» لجيمس هنري بريستد، وكتاب «في نقد الخطاب العربي الراهن» لسمير أمين، إضافة لمؤلفات المفكر الدكتور فرج فودة، والذي اغتيل على يد الجماعات الإسلامية قبل 23 عاما، أيضا ضمن المطبوعات كتاب «مذكرات الملك فاروق».. وغيرها من الإصدارات المتنوعة في شتى مجالات المعرفة والعلم والفن.
لكن السؤال يظل مطروحا، هل تستمر هذه الطفرة لتستعيد مكتبة الأسرة وهجها الأول، وما هي الضمانات لذلك، خاصة وأن الثقافة المصرية تعاني من فقدان مزمن لاستراتيجية واضحة، تنهض بالعمل الثقافي كمكون أصيل من مقومات الهوية القومية، وليس مرتبطا بسياسة مسؤول ما، لا يضمن البقاء في منصبه؟



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.