كتّاب على خط الجبهة في حرب الكلمات

كثير منهم حملوا السلاح ضد الغزو الروسي لأوكرانيا

كتّاب على خط الجبهة في حرب الكلمات
TT

كتّاب على خط الجبهة في حرب الكلمات

كتّاب على خط الجبهة في حرب الكلمات

فيما يستمر الهجوم الروسي على أوكرانيا في تدمير المدينة تلو الأخرى، فإن الألم والغضب اللذين يعيشهما الأوكرانيون يتركان أثرهما على جمهور هائل في أنحاء العالم. جزء من ذلك يعود إلى مجموعة من الأبطال الذين آثروا التواري: كتاب وشعراء ومترجمون.
كثير من هؤلاء الأفراد حملوا السلاح في الصراع الفعلي، إلى جانب حرب الكلمات. الروح المحاربة لدى أهل الأدب في أوكرانيا - ومنهم من شهد وقام بدور فعلي في الصراع الروسي - الأوكراني عام 2014 - كانت مثاراً للإعجاب. آرتيم تشاباي، وهو كاتب ومراسل حاصل على الجوائز، أرسل صوراً لنفسه في ملابس المعركة من كييف. سرهيز زادان، أحد أوسع الشعراء والكتاب الأوكرانيين شهرة، يكتب تغريدات على «تويتر» حول عمله التطوعي في جمع المؤن وسط الدمار بخاركيف.
وللمترجمين أيضاً دور في إيصال صوت هذه المقاومة الشرسة. في 26 فبراير (شباط) وضعت كيت تسوركان، التي كانت محررة ومؤسِّسة للمجلة الأدبية (أبوفيناي)، نداء على «تويتر» من مدينتها تشيرنفستي التي مزقتها الحرب تطلب من الناشرين الغربيين أن ينشروا أعمال الكتاب الأوكرانيين: «لن ندع صوت الحقيقة يصمت».
نداء تسوركان استجاب له كثير من المترجمين والناشرين، وهي الآن تنسق هذا المسعى بينما هي شاهدة على الحرب. كتبت في تغريدة مؤخراً: «إنها الليلة الثالثة على التوالي التي نصحو فيها هنا في تشيرنفتسي على صوت إنذار الهجمات الجوية ما بين الثانية والخامسة صباحاً. حمانا الله».
في أوائل مارس (آذار) حولت إرينا باتورييفتش، التي شاركت في تأسيس مجلة أوكرانية للمختصين بالنشر، مع فريق عملها، مجلتهم الرقمية إلى موقع باللغة الإنجليزية يبعث بما يكتبه الكتاب الأوكرانيون. وفي قلب هذا المشروع يقع المترجمون المحليون وهم يعملون بسرعة لجعل هذه النصوص متوفرة، غير أن الموقع يتضمن أيضاً قائمة من الكتب الأوكرانية «ضرورية الترجمة» والموجهة للناشرين الأجانب ومديري حقوق النشر.
إن عملهم ليس مجرد مقاومة وإنما هو أيضاً مقابل أساسي لهجمة التشويه المعلوماتي الروسية. قال باتورييفيتش لـ«ببلشنغ بيرسبكتفز»: «سنحارب وترتفع أصواتنا حول هذه الحرب».
لقد بلغ جيلي من الكتاب من العمر ما يكفي ليتذكروا فترة الحرب الباردة، وهي فترة سابقة من الصراع من أجل الهيمنة الجيوبوليتيكية والأدبية. وكما كتب الباحثان إسماعيل حدادين - مقدم وغايلز سكوت سميث في عدد نوفمبر (تشرين الثاني) 2020 من دورية «دراسات الترجمة والتفسير»: «كانت الترجمة... أحد (الأسلحة) الرئيسية التي استعملتها الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي للوصول إلى (الشعوب الأسيرة) خلف ستائر الحديد وستائر الخيزران والجماهير (المضطهدة) في الغرب، على التوالي».
موّلت «سي آي إيه» محاولات أدبية، غالباً بصورة غير مباشرة عبر منظمات مثل كونغرس الحرية الثقافية. ويعتقد ميلفن لاسكي، الذي حرر مجلة «إنكاونتر» في لندن، والصحيفة الألمانية «دير مونات»، التي كانت تمول جزئياً من قبل «سي آي إيه»، أن «دير مونات ستكون سلاحاً ضد الأفكار والاتجاهات السلطوية والتوتاليتارية». أما المثال الذي أفضله لمساعي «سي آي إيه» فيرويه دنكان وايت في كتاب «المحاربون الباردون» (2019)، الذي يبدأ بوصف لنسخ من رواية جورج أورويل «مزرعة الحيوان» طبعت على ورق خفيف وأمطرت من بالونات تعمل بالهواء الحار في سماء بولندا.
كما أن هناك برامج كتاب فرانكلن التي بدأت عام 1952 والتي دعمت حضور الكتب الغربية عبر إندونيسيا وباكستان ونيجيريا بين أماكن أخرى. إلى جانب إقامة مكتبات لبيع الكتب بالتعاون مع شركاء محليين عملوا على مشاريع ترجمة ناجحة وطبعوا آلافاً من نسخ الكتب الأميركية متضمنة رواية «نساء صغيرات» للويزا مي ألكوت و«الإنسان والفضاء» لآرثر سي كلارك. وبمجرد كتابة هذه الكلمات تذكرت أن الترجمات البنغالية لإدغار ألن بو التي قرأت حين كنت طفلة في كلكتا كانت من طبعات فرنكلن.
لكن تلك المعركة «للتمكن من القلوب والعقول» ليست مما يمكن التنبؤ به دائماً. كبر جيلي من القراء في الهند وتغذوا على طعام من الأدب السوفياتي في وقت كانت فيه روسيا ترسل أطناناً من كتب الأطفال الملونة (كانت حرفياً ترسل سفناً تحمل الكتب مع بضاعتها) إلى جانب الموسوعات العلمية المثيرة لبلدنا الذي كان جائعاً آنذاك. كنا نقرأ حكايات عن سحرة مرعبين مثل بابا ياغا أو أشبال النمر الذين تربوا في جبال الألما آتا، فنطوي الشخصيات الروسية مع حكاياتنا الفولكلورية.
أتذكر أن بين تلك كانت حكايات أوكرانية موضحة بالخشب المحفور حول قطط شريرة، وثور صغير من القش ودجاج مشاكس، تركت كلها انطباعاً لا يمحى على ذهني عن أوكرانيا بوصفها مكاناً مرتبطاً بروسيا لكنه مختلف عنها. إنه تذكير شخصي حان وقته بأن القصص تحمل حقيقة الأشياء، إنها محصنة ضد تعتيمات الرجال الأقوياء.
بدأتُ اليوم في الهند بقراءة «رسائل من كييف»، اليوميات المؤثرة حول الحرب التي كتبتها الفنانة والكاتبة يفجينيف بيلوروسيتس، المتاحة أونلاين على «أرت فورُم». تقول: «كانت الحرب غير واقعية، لامعقولة؛ لم يكن ممكناً تخيلها. وحين تستيقظ وسط الحرب، فإنها تظل هي نفسها، عصية على التخيل». من يوميات يفجينيف مضيت إلى الأعمال المبكرة لكتاب أوكرانيين، مثل ماريا ماتيوس التي ترجم روايتها «داروسيا الحلوة» الصادرة عام 2019 مايكل نيدان وأولها تيتارينكو - إلى جانب قصائد لإليا كيمنسكي المولودة في أوديسا.
وفيما تزداد الاندفاعة لترجمة الأدب الأوكراني أرى الكتاب والمترجمين كما لو كانوا جيشاً خفياً في الحرب - وأرى التعبير الإبداعي لهؤلاء الناس يدافع عن حق أوكرانيا في الاستقلال بقوة مماثلة لأي من خطابات الرئيس فولوديمير زيلينسكي.

* النسخة الورقية من صحيفة «فايننشيال تايمز» (19 مارس 2022)



مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟

مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟
TT

مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟

مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟

صدر العدد الجديد من مجلة الفيصل وتضمن العديد من الموضوعات والمواد المهمة. وكرست المجلة ملف العدد لموضوع إقصاء المرأة من حقل الفلسفة، وعدم وجود فيلسوفات. شارك في الملف: كل من رسلان عامر: «غياب المرأة الفلسفي بين التاريخ والتأريخ». خديجة زتيلي: «هل بالإمكان الحديث عن مساهمة نسائية في الفلسفة العربية المعاصرة؟» فرانك درويش: «المرأة في محيط الفلسفة». أحمد برقاوي: «ما الذي حال بين المرأة والتفلسف؟» ريتا فرج: «الفيلسوفات وتطور الأبحاث الحديثة من اليونان القديمة إلى التاريخ المعاصر». يمنى طريف الخولي: «النساء حين يتفلسفن». نذير الماجد: «الفلسفة نتاج هيمنة ذكورية أم نشاط إنساني محايد؟» كلير مثاك كومهيل، راشيل وايزمان: «كيف أعادت أربع نساء الفلسفة إلى الحياة؟» (ترجمة: سماح ممدوح حسن).

أما الحوار فكان مع المفكر التونسي فتحي التريكي (حاوره: مرزوق العمري)، وفيه يؤكد على أن الدين لا يعوض الفلسفة، وأن الفلسفة لا تحل محل الدين، وأن المفكرين الدينيين الحقيقيين يرفضون التفلسف لتنشيط نظرياتهم وآرائهم. وكذلك تضمن العدد حواراً مع الروائي العربي إبراهيم عبد المجيد الذي يرى أن الحزن والفقد ليس مصدرهما التقدم في العمر فقط... ولكن أن تنظر حولك فترى وطناً لم يعد وطناً (حاوره: حسين عبد الرحيم).

ونطالع مقالات لكل من المفكر المغربي عبد العزيز بومسهولي «الفلسفة وإعادة التفكير في الممارسات الثقافية»، والكاتب والأكاديمي السعودي عبد الله البريدي «اللغة والقيم العابرة... مقاربة لفك الرموز»، وضمنه يقول إننا مطالبون بتطوير مناهج بحثية لتحليل تورط اللغة بتمرير أفكار معطوبة وقيم عدمية وهويات رديئة. ويذهب الناقد سعيد بنكراد في مقال «الصورة من المحاكاة إلى البناء الجمالي» إلى أن الصورة ليست محاكاة ولا تنقل بحياد أو صدق ما تمثله، لكنها على العكس من ذلك تتصرف في ممكنات موضوعاتها. وترجم ميلود عرنيبة مقال الفرنسي ميشال لوبغي «من أجل محبة الكتب إمبراطورية الغيوم».

ونقرأ مقالاً للأنثروبولوجي الفرنسي فرانك ميرمييه بعنوان «مسار أنثربولوجي فرنسي في اليمن». ومقال «لا تحرر الحرية» (أريانا ماركيتي، ترجمة إسماعيل نسيم). و«فوزية أبو خالد... لم يزل الماء الطين طرياً بين أصابع اللغة» (أحمد بوقري). «أعباء الذاكرة ومسؤولية الكتابة» (هيثم حسين). «العمى العالمي: غزة بين فوضى الحرب واستعادة الإنسانية» (يوسف القدرة). «الطيور على أشكالها تقع: سوسيولوجيا شبكة العلاقات الاجتماعية» (نادية سروجي). «هومي بابا: درس في الشغف» (لطفية الدليمي).

ويطالع القارئ في مختلف أبواب المجلة عدداً من الموضوعات المهمة. وهي كالتالي: قضايا: سقوط التماثيل... إزاحة للفضاء السيميائي وإعادة ترتيب للهياكل والأجساد والأصوات (نزار أغري). ثقافات: «هل يمكن أن تحب الفن وتكره الفنان؟» ميليسا فيبوس (ترجمة خولة سليمان). بورتريه: محمد خضر... المؤلف وسرديات الأسلوب المتأخر (علي حسن الفواز). عمارة: إعادة تشكيل الفضاءات العامة والخاصة في جدة بين التراث والحداثة (بدر الدين مصطفى). حكايتي مع الكتب: الكتب صحبة رائعة وجميلة الهمس (فيصل دراج). فضاءات: «11 رصيف برنلي»... الابنة غير الشرعية لفرنسوا ميتران تواجه أشباح الحياة السرية (ترجمة جمال الجلاصي). تحقيقات: الترفيه قوة ناعمة في بناء المستقبل وتنمية ثقافية مؤثرة في المجتمع السعودي (هدى الدغفق). جوائز: جوائز الترجمة العربية بين المنجز والمأمول (الزواوي بغورة). المسرح: الكاتبة ملحة عبد الله: لا أكتب من أجل جائزة أو أن يصفق لي الجمهور، إنما كي أسجل اسمي في تاريخ الفن (حوار: صبحي موسى).

وفي باب القراءات: نجوان درويش... تجربة فلسطينية جسورة تليق بالشعر الجديد (محمد عبيد الله). جماليات البيت وسردية الخواء... قراءة في روايات علاء الديب (عمر شهريار). «أغنية للعتمة» ماتروشكا الحكايات والأنساب تشطر التاريخ في صعودها نحو الأغنية (سمية عزام). تشكيل: مهدية آل طالب: دور الفن لا يتحقق سوى من خلال الفنان (هدى الدغفق). مسرح: المنظومة المسرحية الألمانية يؤرقها سوء الإدارة والتمييز (عبد السلام إبراهيم)

ونقرأ مراجعات لكتب: «وجه صغير يتكدس في كل ظهيرة» (عماد الدين موسى)، «مروة» (نشوة أحمد)، «خاتم سليمي» (نور السيد)، «غراميات استثنائية فادحة» (معتصم الشاعر)، «أبناء الطين» (حسام الأحمد)، «حساء بمذاق الورد» (جميلة عمايرة).

وفي العدد نطالع نصوص: «مارتن هيدغر يصحو من نومه» (سيف الرحبي)، «مختارات من الشعر الكوري» (محمد خطاب)، «سحر الأزرق» (مشاعل عبد الله)، «معرض وجوه» (طاهر آل سيف)، «سارقة الذكريات» (وجدي الأهدل)، «أوهام الشجر» (منصور الجهني).