الرواية المغربية.. حضور نوعي في «البوكر»

دخلت اللوائح الطويلة والقصيرة منذ تأسيس الجائزة العالمية للرواية العربية

بعض الروايات المغربية التي وجدت طريقها إلى لوائح «البوكر»
بعض الروايات المغربية التي وجدت طريقها إلى لوائح «البوكر»
TT

الرواية المغربية.. حضور نوعي في «البوكر»

بعض الروايات المغربية التي وجدت طريقها إلى لوائح «البوكر»
بعض الروايات المغربية التي وجدت طريقها إلى لوائح «البوكر»

توقف عدد من المتتبعين للشأن الإبداعي، مغربيا وعربيا، عند دلالات الحضور المتزايد للروائيين المغاربة في سباق الفوز بعدد من الجوائز، خارج البلد، متوقفين، بشكل خاص، عند اللوائح الطويلة والقصيرة للجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر)، سواء تعلق الأمر بالسنوات القليلة الماضية، أو خلال دورة هذه السنة التي انحصر الصراع للفوز بها بين 6 روايات من 6 دول عربية بينها رواية «ممر الصفصاف» للروائي المغربي أحمد المديني.
ورغم أن الحضور المغربي في «البوكر» قد سجل منذ تأسيسها حتى الآن تفاوتا من دورة إلى أخرى، فإن عدد العناوين التي ضمتها اللائحتان، سواء الطويلة أو القصيرة، في السنتين الأخيرتين، يؤكد القيمة المتزايدة والحضور النوعي للرواية المغربية مقارنة بباقي البلدان العربية.
وكانت دورة 2011 قد عرفت اختيار عملين مغربيين هما «القوس والفراشة» لمحمد الأشعري و«معذبتي» لبنسالم حميش في اللائحة الطويلة ليمُرّا معا إلى اللائحة القصيرة، قبل أن تُتوّج رواية الأشعري بجائزة «البوكر» لتلك السنة، مناصفة مع «طوق الحمام» للروائية السعودية رجاء عالم.
وحضرت الرواية المغربية في دورة 2014 بثلاث روايات ضمن اللائحة الطويلة: «موسم صيد الزنجور» لإسماعيل غزالي، و«طائر أزرق نادر يحلق معي» ليوسف فاضل، فضلا عن «تغريبة العبدي» لعبد الرحيم لحبيبي، وهي الرواية التي دخلت الصراع النهائي ضمن اللائحة القصيرة.
ولا يمكن لاختيار رواية المديني للحضور في الصراع النهائي للفوز بـ«البوكر»، خلال دورة 2015، بعد أن ضمت اللائحة الطويلة رواية مغربية ثانية، هي «بعيدا من الضوضاء قريبا من السكات» لمحمد برادة، إلا أن يدلل على ما حققته الرواية المغربية من تطور ملحوظ في الآونة الأخيرة، توج بحضورها في اللوائح الطويلة والقصيرة لـ«البوكر» العربية.
ويرى عدد من المتتبعين للشأن الروائي المغربي أن حصيلة المشاركة المغربية في السنوات الأخيرة في جائزة «البوكر» تبقى «مشرفة»، وأنها «اعتراف بما وصل إليه الإبداع المغربي في مجال الرواية».
وقال الباحث والناقد المغربي إدريس خضراوي، لـ«الشرق الأوسط» جوابا عن سؤال إن كان تتويج كاتب روائي في بلد عربي ما بجائزة «البوكر»، ووصول روائيين آخرين إلى اللائحة القصيرة لهذه الجائزة، يعني أن الرواية في هذه البلدان المعنية ترتاد في المرحلة الراهنة أفقا جديدا على صعيد الكتابة واقتراحاتها الجمالية، وكذلك الفكر الذي تنتجه هذه الرواية: «من اللافت للنظر أن الجوائز الأدبية لها تأثيرها الذي لا يمكن نكرانه على مستوى تقدير الكتابة، وتداوليتها والدفع بها إلى دائرة ضوء الاهتمام العربي، وكذلك العالمي عبر الترجمة إلى عدة لغات عالمية. غير أن هذه الجوائز لا تمثل، دائما، مقياسا دقيقا للحكم على وضعية الكتابة ورسوخها في حقل ثقافي معين. لذلك يصعب أن نتبيّن، فقط، انطلاقا من هذا التقدير علامات تدل على صورة معينة لوضعية الرواية ومكانتها في السياق العربي والعالمي. فمما لا شك فيه أن للمؤسسات الراعية للجوائز، وكذلك للجان القراءة مقاييسها واعتباراتها التي تتحكم في تقديرها لنص من النصوص، مما يعني أن ما يجري تقديره أو تتويجه بالجائزة قد لا يشكل بالضرورة أهم وأنضج ما أنتج في مجال الرواية في ثقافة بعينها من حيث الاقتراحات الجمالية والفنية. وهذا لا يعني تقليلا من أهمية النصوص المتوجة أو المحتمل تتويجها. لذلك تتباين الآراء والتقييمات والتصورات بين القراء والمهتمين عندما يتم الإعلان عن قوائم هذه الجوائز وصولا إلى النتائج النهائية».
وبخصوص راهن الرواية المغربية، يعتقد خضراوي «اننا عندما نستحضر، بعيدا عن هذا المعطى، النصوص التي تؤثث مشهدها الحيوي بتعدد لغاتها وتنوع سؤال الكتابة فيها، فإننا لا نغالي عندما نعتبر أن الرواية أصبحت في قلب المشهد الثقافي المغربي، وهي تنهض بأحد أدوار المثقف المهمة من خلال اشتغالها على الأسئلة العميقة التي تمثل هاجسا بالنسبة للفرد والمجتمع. وهذا الإنجاز الذي يتحقق هو بفضل إصرار كتاب وكاتبات على مواصلة الكتابة أو المغامرة بارتياد أفقها، والاشتغال على المتخيل الذي يتخلق من رحم اللحظة الراهنة وما يرتبط بها من إشكالات، وينطبق هذا حتى على النصوص التي يتفاعل كتابها مع التاريخ وأحداث الماضي فيتقاطع في نص واحد نمطان من الخطاب: تاريخي وروائي، هذا كله يفسّر التقدير والاعتراف اللذين حظيت بهما كثير من نماذجها، الأمر الذي يعني أن الرواية التي عانت خلال نشأتها من وجودها في الهامش، كما أبرزت ذلك التحليلات اللماحة لميخائيل باختين، أضحت اليوم في صدارة الخطابات المعرفية الأخرى، بوصفها صيغة لفهم الحياة».
ويؤكد خضراوي على «وجود تراكم في حقل الرواية المغربية، ليس فقط على المستوى الكمي، وإنما كذلك على مستوى جماليات الكتابة وتقنياتها ووعيها الحاد باللغة والتخييل، وكذلك وجود مواهب إبداعية متميزة في حقلها ترسّخ صورة للرواية بوصفها ذاكرة للمجتمع، وملجأ لممارسة الحرية التي هي نقيض للضرورة والاستبداد واحتكار الحقيقة. وهذا التراكم لا يقتصر على ما يقدمه الكتاب الرّاسخون، بل يعود الفضل فيه كذلك إلى المبدعين الجدد من الشباب الذين يستكشفون من خلال الكتابة وتقنياتها وأساليبها المختلفة أسئلة أخرى، ومساحات للقول لا تقل جذرية وعمقا عن تلك التي شخصتها نصوص الجيل السّابق».
يشار إلى أن الرواية المغربية مرت بثلاث مراحل أساسية تغطي كل واحدة منها فترة معينة من تاريخها. وهذه المراحل، كما يكتب الباحث المغربي عبد العالي بوطيب، في مؤلفه «الرواية المغربية ورهاناتها»، هي: أولا المرحلة التأسيسية، التي تمتد زمنيا من تاريخ صدور أول عمل روائي إلى منتصف الستينات، وبالضبط إلى سنة 1967، تاريخ صدور رواية «جيل الظمأ» لمحمد عزيز الحبابي. ويرجع سبب تسمية هذه المرحلة بالتأسيسية، حسب بوطيب «إلى أن مجمل الأعمال المنضوية تحتها، وعددها تقريبا نحو 28 عملا، يطغى عليها هاجس إرساء قواعد ممارسة روائية مغربية، تسد خصائص الموروث الثقافي العربي في هذا المجال، وتحاول محو آثاره المعرفية السلبية. على أنه إذا كان هناك شبه إجماع حول تاريخ نهاية هذه المرحلة، فإن بدايتها ظلت، مع ذلك، محط خلاف قوي بين الباحثين إلى اليوم. فمنهم من أرجعها لسنة 1957، تاريخ صدور «في الطفولة» لعبد المجيد بنجلون، ومنهم من ذهب لما هو أبعد وربطها بتاريخ صدور «الزاوية» للتهامي الوزاني سنة 1942، أو «الرحلة المراكشية» لابن المؤقت المراكشي سنة 1924.
وتشكل المرحلة الواقعية ثانية محطات الرواية المغربية، وتمتد زمنيا من نهاية المرحلة السابقة إلى منتصف السبعينات، تقريبا، انعكس على الكتابة الروائية المغربية، خلالها، حصول المغرب على الاستقلال (1956) والآثار السلبية الفادحة للنكسة (1967)؛ لذلك وجدت الرواية ضالتها المنشودة في الواقعية، باعتبارها الاتجاه الإبداعي الملائم الكفيل بتحقيق الرهانات التاريخية المطروحة، وهو ما عكسته أعمال كل من محمد زفزاف، وعبد الكريم غلاب، و مبارك ربيع، ومحمد شكري.
وتبقى مرحلة التجريب، ثالثة محطات الرواية المغربية، وتتميز على الصعيد السياسي بالعديد من الأحداث المهمة، الداخلية منها والخارجية، التي كان لها الوقع الكبير في تغيير مسار الأدب والفكر المغربيين، بعيدا عما كانا عليه في السابق. وفي ظل هذه الشروط السوسيوثقافية، وغيرها، ظهرت على السطح، حسب بوطيب، تصورات أدبية جديدة تدعو، من بين ما تدعو إليه، إلى تحديث الكتابة الروائية العربية، عن طريق تجاوز القوالب التعبيرية، القديمة المتهالكة، واستبدالها بأساليب جديدة أخرى، أكثر ملاءمة للوضع الثقافي الراهن.



«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
TT

«جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي» تتوّج الفائزين بدورتها العاشرة

الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)
الشيخ ثاني بن حمد الممثل الشخصي لأمير قطر خلال تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كرّمت «جائزةُ الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي»، بدولة قطر، مساء الثلاثاء، الفائزين في فئات الدورة العاشرة، وذلك خلال حفل كبير حضره الشيخ ثاني بن حمد آل ثاني الممثل الشخصي لأمير البلاد، وشخصيات بارزة، وأعضاء البعثات الدبلوماسية، ونخبة من الباحثين والعاملين بمجال الترجمة.

وتهدف الجائزة إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين شعوب العالم، وتقدير دورهم عربياً وعالمياً في مد جسور التواصل بين الأمم، ومكافأة التميز في هذا المجال، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع، والتعددية والانفتاح.

الشيخ ثاني بن حمد لدى حضوره حفل تكريم الفائزين بالجائزة (الشرق الأوسط)

كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي، وتشجيع عمليات المثاقفة الناضجة بين اللغة العربية وبقية لغات العالم عبر فعاليات الترجمة والتعريب، ويبلغ مجمل قيمة الجائزة في مختلف فئاتها مليوني دولار أميركي.

وقال الدكتور حسن النعمة، أمين عام الجائزة، إنها «تساهم في تعزيز قيم إنسانية حضارةً وأدباً وعلماً وفناً، اقتداءً بأسلافنا الذي أسهموا في بناء هذه الحضارة وسطروا لنا في أسفار تاريخها أمجاداً ما زلنا نحن اليوم الأبناء نحتفل بل ونتيه مفتخرين بذلك الإسهام الحضاري العربي في التراث الإنساني العالمي».

وأشاد النعمة بالكتاب والعلماء الذين ترجموا وأسهموا في إنجاز هذه الجائزة، وبجهود القائمين عليها «الذين دأبوا على إنجاحها وإخراجها لنا في كل عام لتكون بهجة ومسرة لنا وهدية من هدايا الفكر التي نحن بها حريُّون بأن نرى عالمنا أجمل وأسعد وأبهج وأرقى».

الدكتور حسن النعمة أمين عام الجائزة (الشرق الأوسط)

من جانب آخر، أعربت المترجمة والأكاديمية، ستيفاني دوغول، في كلمة نيابة عن الضيوف وممثلة للمترجمين، عن شكرها لجهود دولة قطر وجائزة الشيخ حمد للترجمة في تكريم المترجمين والمثقفين من كل أنحاء العالم، موجهة التحية لجميع الفائزين، وللغة العربية.

يشار إلى أنه في عام 2024، توصلت الجائزة بمشاركات من 35 دولة حول العالم، تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة، من بينها 17 دولة عربية. وقد اختيرت اللغة الفرنسية لغة رئيسية ثانية إلى جانب اللغة الإنجليزية، بينما اختيرت الهنغارية والبلوشية والتترية واليوربا في فئة اللغات القليلة الانتشار.

الفائزون بالدورة العاشرة

وفاز بالجائزة هذا العام «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية»، في المركز الثاني رانية سماره عن ترجمة كتاب «نجمة البحر» لإلياس خوري، والثالث إلياس أمْحَرار عن ترجمة كتاب «نكت المحصول في علم الأصول» لأبي بكر ابن العربي، والثالث (مكرر): ستيفاني دوغول عن ترجمة كتاب «سمّ في الهواء» لجبور دويهي.

وعن «فئة الترجمة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية»، فاز بالمركز الثاني الحُسين بَنُو هاشم عن ترجمة كتاب «الإمبراطورية الخَطابية» لشاييم بيرلمان، والثاني (مكرر) محمد آيت حنا عن ترجمة كتاب «كونت مونت كريستو» لألكسندر دوما، والثالث زياد السيد محمد فروح عن ترجمة كتاب «في نظم القرآن، قراءة في نظم السور الثلاث والثلاثين الأخيرة من القرآن في ضوء منهج التحليل البلاغي» لميشيل كويبرس، والثالث (مكرر): لينا بدر عن ترجمة كتاب «صحراء» لجان ماري غوستاف لوكليزيو.

من ندوة «الترجمة من اللغة العربية وإليها... واقع وآفاق» (الشرق الأوسط)

أما (الجائزة التشجيعية)، فحصل عليها: عبد الواحد العلمي عن ترجمة كتاب «نبي الإسلام» لمحمد حميد الله. بينما فاز في «فئة الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية»، حصلت على المركز الثالث: طاهرة قطب الدين عن ترجمة كتاب «نهج البلاغة» للشريف الرضي. وذهبت الجائزة التشجيعية إلى إميلي درومستا (EMILY DRUMSTA) عن ترجمة المجموعة الشعرية «ثورة على الشمس» لنازك الملائكة.

وفي (فئة الترجمة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية) حصل على المركز الثاني مصطفى الفقي وحسام صبري عن ترجمة كتاب «دليل أكسفورد للدراسات القرآنية» من تحرير محمد عبد الحليم ومصطفى شاه، والثاني (مكرر): علاء مصري النهر عن ترجمة كتاب «صلاح الدين وسقوط مملكة بيت المقدس» لستانلي لين بول.

وفي «فئة الإنجاز»، في قسم اللغة الفرنسية: (مؤسسة البراق)، و(دار الكتاب الجديد المتحدة)، و«في قسم اللغة الإنجليزية»: (مركز نهوض للدراسات والبحوث)، و(تشارلز بترورث (Charles E. Butterworth)، وفي لغة اليورُبا: شرف الدين باديبو راجي، ومشهود محمود جمبا. وفي «اللغة التترية»: جامعة قازان الإسلامية، و«في قسم اللغة البلوشية»: دار الضامران للنشر، و«في اللغة الهنغارية»: جامعة أوتفوش لوراند، وهيئة مسلمي المجر، وعبد الله عبد العاطي عبد السلام محمد النجار، ونافع معلا.

من ندوة «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة» (الشرق الأوسط)

عقدٌ من الإنجاز

وعقدت الجائزة في الذكرى العاشرة لتأسيسها ندوة ثقافية وفكرية، جمعت نخبة من أهم العاملين في مجال الترجمة والمثاقفة من اللغة العربية وإليها، تتناول الندوة في (الجلسة الأولى): «الترجمة من اللغة العربية وإليها: واقع وآفاق»، بينما تتناول (الجلسة الثانية): «دور الجائزة في الارتقاء بمعايير جودة الترجمة، وكيفية تطوير هذا الدور».

وخلال مشوارها في عشر سنوات، كرّمت الجائزة مئات العاملين في الترجمة من الأفراد والمؤسسات، في نحو 50 بلداً، لتفتح بذلك آفاقاً واسعة لالتقاء الثقافات، عبر التشجيع على الاهتمام بالترجمة والتعريب، ولتصبح الأكبر عالمياً في الترجمة من اللغة العربية وإليها، حيث اهتمت بها أكثر من 40 لغة، كما بلغت القيمة الإجمالية السنوية لمجموع جوائزها مليوني دولار.

ومنذ تأسيسها، كرمت الجائزة 27 مؤسسة ودار نشر من المؤسسات التي لها دور مهم في الترجمة، و157 مترجماً و30 مترجمة، حيث فاز كثيرون من مختلف اللغات الحية عبر العالم. حتى اللغات التي يتحدث بها بضعة ملايين بلغتها الجائزة وكرمت رواد الترجمة فيها من العربية وإليها. أما اللغات الكبرى في العالم فكان لها نصيب وافر من التكريم، مثل الإنجليزية والفرنسية والإسبانية والألانية والصينية والكورية واليابانية والتركية والفارسية والروسية.

وشملت الجائزة كذلك ميادين القواميس والمعاجم والجوائز التشجيعية للمترجمين الشباب وللمؤسسات الناشئة ذات الجهد الترجمي، وغطت مجالات الترجمة شتى التخصصات الإنسانية كاللغوية والتاريخية والدينية والأدبية والاجتماعية والجغرافية.

وتتوزع فئاتها على فئتين: «الكتب المفردة»، و«الإنجاز»، تختص الأولى بالترجمات الفردية، سواء من اللغة العربية أو إليها، وذلك ضمن اللغات الرئيسية المنصوص عليها في هذه الفئة. وتقبل الترشيحات من قبل المترشح نفسه، ويمكن أيضاً ترشيح الترجمات من قبل الأفراد أو المؤسسات.

أما الثانية فتختص بتكريم الجهود الطويلة الأمد المبذولة من قبل الأفراد والمؤسسات في مجال الترجمة من اللغة العربية أو إليها، في عدة لغات مختارة كل عام، وتُمنح الجائزة بناء على عدد من الأعمال المنجزة والمساهمة في إثراء التواصل الثقافي والمعرفي.