يتحدث البشر بسعادة، وقد يعود ذلك إلى كون أننا نقف على قمة هرم التطور، وقد يقود كبتنا للغة الرفض والشكوى إلى جعل العلاقات الاجتماعية أكثر سلاسة، أو ربما لأننا سعداء حقا!
* دلالات إيجابية
وأيا كان التفسير، فإن دراسة تعد الأكبر عن اللغة الطبيعية وإمكانياتها أو ينابيعها العاطفية، كشفت أخيرا أن الكلمات الشائعة في لغات البشر باختلاف الثقافات تحمل دلالات إيجابية أكثر من السلبية. ويعد البحث الجديد، الذي نشر في شهر فبراير (شباط) الماضي في دورية «أعمال الأكاديمية الوطنية للعلوم» PNAS))، هو أول بحث يستعين بـ«قاعدة بيانات كبيرة» من أجل تأكيد ما يسمى بفرضية «بوليانا» (Pollyanna hypothesis) التي تقوم على فكرة أن الإنسان يكون في قمة سعادته عندما يختلط اجتماعيا، فالتواصل الإنساني، أيا كان مصدره، سوف يؤثر على السعادة.
وتذهب تلك الفرضية، التي طرحت للمرة الأولى عام 1969، إلى القول أولا إن البشر باعتبارهم كائنات اجتماعية فمصدر سعادتهم ومتعتهم الأساسي هو التواصل بعضهم مع بعض. أما الأمر الثاني فهو بما أن عملية التواصل الاجتماعي هي اللغة، فسوف يتجلى من خلالها هذا الشعور الإيجابي بشكل كبير.
ولذا تشير الفرضية إلى توقع أن تكون الكلمات التي تعبر عن مشاعر إيجابية شائعة، وذات معنى، ومتنوعة الاستخدام، ومكتسبة على نحو أكبر من الكلمات السلبية، كما أوضح مؤلفو الدراسة. وعكفت مجموعة «بيتر شيريدان دودز» الدولية التابعة لجامعة «فيرمونت» التي تضم علماء رياضيات، وواضعي نماذج، وعلماء لغويات، على تمحيص تلك الفرضية بمجموعة من الأدوات التي لم تكن متوفرة عام 1969، وبحثوا على مواقع «تويتر» و«نيويورك تايمز» و«غوغل بوكس بروجيكت» و«غوغل ويب كرول»، ومكتبة ترجمة الأفلام والبرامج التلفزيونية، وفي كلمات الأغاني، من أجل وضع قوائم تضم نحو 10 آلاف كلمة من الكلمات الأكثر شيوعا واستخداما في كل لغة من اللغات الـ10. كذلك كان الباحثون يستخدمون أكثر من مصدر من تلك المصادر معا لوضع مجموعة من الكلمات الأكثر استخداما في الإنجليزية، والإسبانية، والفرنسية، والألمانية، والبرازيلية، والبرتغالية، والكورية، والصينية، والروسية، والإندونيسية، والعربية باللهجة المصرية. على سبيل المثال من أجل تكوين قاعدة تضم الكلمات الأكثر استخداما في اللغة الإنجليزية، استعان الباحثون بـ«غوغل بوكس» و«نيويورك تايمز» و«تويتر» وكلمات للأغاني. ودفعوا بعد ذلك لمتحدثي تلك اللغات كلغتهم الأم، المال مقابل توضيح شعورهم تجاه كل كلمة من تلك الكلمات على مقياس من 1 إلى 9، إذ يمثل رقم 1 الأكثر سلبية أو الشعور بأكبر قدر من الحزن، ويمثل رقم 5 شعورا حياديا، ورقم 9 الشعور الأكثر إيجابية أو بأكبر قدر من السعادة.
* درجات السعادة
وقد حصلوا على 50 تقييما لكل كلمة من متحدثي تلك اللغات، واكتشفوا أن الكلمات الإيجابية في كل لغة، بوجه عام، تستخدم بمعدل أكبر وبتنويعات أكثر، من الكلمات السلبية. وكان هناك بالطبع تفاوت بين اللغات في التعبير عن درجات السعادة، إذ جاءت الإسبانية في المقدمة، تليها البرازيلية، ثم البرتغالية، والإنجليزية، والإندونيسية. أما الصينية فجاءت في مرتبة متأخرة من حيث التعبير عن السعادة، واقتربت منها الكورية، والروسية، والعربية، لكن درجات التعبير عن السعادة بها في تزايد.
وخلاصة القول هي أن هذا يؤكد فرضية «بوليانا»، ولكن فقط إذا كانت اللغات الـ10 التي تمت دراستها تمثل بنجاح كل اللغات البشرية، وإذا كانت الكلمات الأكثر استخداما في كل واحدة من تلك اللغات توضح بدقة التوازن العاطفي فيها، وأخيرا إذا كانت اللغة التي نستخدمها ومعدل استخدامها تكشف بالفعل عن حالاتنا الانفعالية العاطفية، وليس فقط عن ظروفنا الآنية.
ويتزايد قبول استخدام هذا النهج القائم على «قاعدة بيانات كبيرة» في دراسة مواقع التواصل الاجتماعي وتأثيرها على المجتمع والأفراد. ويؤكد مؤلفو الدراسة، كما تقول «لوس أنجليس تايمز»، أنه يمكن استخدام تلك الوسائل، التي تستند إلى اللغات، كمقياس للسعادة أو الرضا. وقد توضح أداة القياس هذه إما المستويات الأساسية العميقة للسعادة، وإما التقلبات المزاجية، لدى مجموعات من البشر يتشاركون اللغة والخلفية الثقافية والاجتماعية، وذلك حسب نوعية المصادر المستخدمة. وأوضحوا إمكانية استخدام مثل تلك الأدوات بعد تطويرها وتعديلها لـ«تحديد ديناميات هويتنا الاجتماعية المشتركة».
* تفاوت عاطفي
وفي محاولة سابقة بحث مؤلفو الدراسة على «تويتر» بنسخته الإنجليزية على الكلمات الشائعة، ووجدوا أنه بمرور الوقت تتفاوت التنويعات العاطفية لها بين الارتفاع والانخفاض، وهو ما يشبه ما يحدث في استطلاعات الرأي التي تستهدف قياس الشعور بالرضا التي تجريها منظمة «غالوب» وغيرها من المؤشرات ذات الصلة على مستوى الولاية والمدينة في أميركا. كذلك توصلوا إلى مقياس سعادة حرفيا يستعين بمعدل استخدام الكلمة كمؤشر يوضح المنحنى العاطفي، أو المدى الزمني للسعادة في 3 من الأعمال الأدبية الشهيرة وهي «موبي ديك» المكتوبة بالإنجليزية، و«الجريمة والعقاب» المكتوبة بالروسية، و«الكونت دي مونت كريستو» المكتوبة بالفرنسية. وكتب المؤلفون: «يبدو أن هذه الوسيلة اللغوية لفك شفرة طبيعتنا الاجتماعية» ذات طابع عالمي.
مع ذلك حذر الباحثون، مشيرين إلى أنه لا يمكن تجميع أجزائها إلا بقياس اللغة ككل، لا مجرد مقتطفات منها. وأضافوا أنه في المستقبل ينبغي استخدام أدوات القياس اللغوية هذه في دراسة لغات جديدة بين مجموعات ديموغرافية مختلفة، مع إضافة العبارات بحيث لا تقتصر الدراسات على الكلمات فقط.