حوارات عبر الثقافات... سياسيات الترجمة

الناشرون الأميركيون والبريطانيون هم من يقرر ماذا يترجم وكيف يترجم

فالتر بنيامين - غاياتري سبيفاك - هيثم الورداني
فالتر بنيامين - غاياتري سبيفاك - هيثم الورداني
TT

حوارات عبر الثقافات... سياسيات الترجمة

فالتر بنيامين - غاياتري سبيفاك - هيثم الورداني
فالتر بنيامين - غاياتري سبيفاك - هيثم الورداني

لو تخيلنا سيناريو يقرر فيه ناشرون من بريطانيا وأميركا وحدهم تقريباً ما يمكن ترجمته من كتب للعالم الثالث، فإن دار نشر سيغل (Seagull) في كلكتا ستقاوم ذلك السيناريو بإنجاز ترجمات للأسواق المحلية والعالمية.
سياسيات الترجمة مجال شهد في العقود الأخيرة حفريات رائعة أنجزها منظّرون عديدون منذ فالتر بنيامين وحتى غاياتري سبيفاك. كما أن هناك دراسات كمية تشير إلى تدفق الترجمة باتجاهات محددة: مثلاً، من الإنجليزية إلى اللغات الأخرى، وأحياناً من لغة إلى أخرى عبر الإنجليزية. وتلك تدفقات شديدة التفاوت في عالم يخيم عليه الافتقار إلى المساواة. عدد محدود من اللغات، تقف الإنجليزية على قمته، يحدد هذه التدفقات.
غير أن مجالاً واحداً ما يزال دون استكشاف كافٍ، هو اختيار النصوص التي تترجم من الإنجليزية. لقد ظل غائباً عن الانتباه وبصورة دائمة أن النصوص التي تترجم تمر عبر ناشرين في المناطق الرئيسية من بريطانيا والولايات المتحدة. يتضح ذلك عند النظر في معظم النصوص المكتوبة بلغات جنوب آسيا (بهاشا) والمترجمة إلى الإنجليزية في الهند: معظم تلك النصوص تنشر فقط في الهند، لا يختارها أحد للترجمة أو تجد اهتماماً نقدياً على مستوى العالم. لكن تلك النصوص التي تترجم غالباً لناشر غربي رئيسي تنشر مباشرة ويحتفى بها نقدياً في جنوب آسيا. إنني لا أتحدث هنا عن المستوى وإنما عن التدفق.
وأكثر تحيزاً من تلك هي الترجمة من لغات خارج الهند ليقرأها الجمهور الهندي. يحدث ذلك فقط بتدخل الناشرين الغربيين. يزعج ذلك اللغات الأوروبية الرئيسية الأخرى كالألمانية أو الفرنسية. القاعدة هي أن الكتب الألمانية والإسبانية والفرنسية تترجم بتكليف من دار نشر بريطانية أو أميركية، وتنشر لقراء بريطانيين وأميركيين وعندئذٍ يعاد طبعها أحياناً في الهند أو باكستان أو بنغلاديش.
هذا سيناريو «كومنويلثي»، «ما بعد استعماري»، و«عالم ثالثي»: الناشرون البريطانيون والأميركيون يتولون تقريباً كل الترجمات إلى الإنجليزية من اللغات «الوطنية» الأخرى التي يعاد طبعها في الهند ونيجيريا أو في جزر الكاريبي. هذه القناة تثبت مرة أخرى سلطة المراكز الثقافية الإمبريالية والتجارة الاقتصادية ودورها الوسيط: إن الناشرين الأميركيين والبريطانيين هم من يقرر ماذا يترجم، وكيف يترجم. تقديراتهم تقرر كيف يمكن تقديم المترجم وكيف تكون هوامشه.
إذا كان كل كتاب مترجم، كما يقال، نافذة على ثقافة أخرى، فإن الناشرين البريطانيين والأميركيين هم الذين يقررون في الغالب أي النوافذ يمكن أن تفتح على ألمانيا، أو كوريا أو البرازيل للقارئ الهندي أو النيجيري. هل تفتح هذه النافذة على الجنوب أم الشمال؟ هل هذه النافذة تفتح على يمين ذلك البيت المعيّن للثقافة أم على يساره؟ رؤية القارئ الهندي أو النيجيري رؤيته حتى لألمانيا وكوريا والبرازيل تتشكل على يد مراكز تجارة اقتصادية وثقافية كولونيالية أو إمبريالية سابقة.
على هذا الأساس يبدو من المدهش ألا يُلتفت بصورة عامة إلى ما تعمله دار نشر سيغل في كلكتا ليس على المستوى العالمي وإنما حتى في الهند. إنه بسبب أن دار نشر سيغل تجدف بقوة ضد التيار. لطالما عُرفت تلك الدار بوصفها إحدى الدور الهندية القليلة التي تتبنى وتنتج ترجمات جميلة من اللغات الهندية.
معظم معرفتي، مثلاً، بأعمال ماهاسويتا ديفي، التي لم تحقق ما تستحقه عالمياً رغم جهود سبيفاك وغيرها، جاءت عبر ترجمات مميزة تبنتها ونشرتها دار سيغل. إنه تقليد اتبعته سيغل: أحدث ما أنتجت أقصوصة نابارون بهاتاتشاريا «هربرت» الحاصلة على جائزة ساهيتيا أكاديمي في ترجمة جديدة أنجزتها سونانداني بانرجي.
ويدرك المرء أيضاً أن دار سيغل كانت أحياناً تنشر ترجمات من لغات العالم الأخرى، لكن المهم أن هذه الترجمات ليست إعادة طباعة لما نشر في بريطانيا أو أميركا، كما هو الحال مع كل الترجمات الأخرى إلى الإنجليزية تقريباً التي تنشر في العالم النامي. بينما يحاول بعض المترجمين الأفراد في هذه الشعوب أن ينجزوا ترجمات مباشرة، فإن هذه تظل في الغالب غير منشورة أو تنشر عشوائياً. الترجمات الاحترافية، كالتي تنتجها دار سيغل، تميل إلى أن تكون إعادة طبع لما نشر في بريطانيا وأميركا.
إن قائمة دار سيغل باعثة على الإعجاب. منشوراتها الحديثة تتضمن، مثلاً، كتاب إيلين سكسوس «نتحدى التنبؤ»، التي ترجمت عن الفرنسية على يد بيفرلي باي براهيك، و«على الطريق الملكي» لألفريد جيلينيك من الألمانية على يد غيتا هونيغر. سيكسوس واحدة من ألمع الكاتبات الفرنسيات اليوم، كاتبة وصفها جاك دريدا بأنها «أعظم كتاب اللغة الفرنسية». مسرحية الكاتب النمساوي جيلينيك، الفائز بجائزة نوبل، «على الطريق الملكي» نشرت بعد فوز دونالد ترمب مباشرة بالرئاسة الأميركية عام 2016. في هذه الدراما نلتقي «ملكاً» مصاباً بالعمى الذاتي، حقق ثروة من خلال العقار، وملاعب الغولف والكازينوهات، يتمكن فجأة من حكم الولايات المتحدة.
ثم هناك روايات مثل «العالة» للكاتب المجري المقيم في إندونيسيا، فيرينك بارناس التي ترجمها بول أولتشفاري، و«كتاب النوم» لهيثم الورداني، الذي ترجمه من العربية روبن موجير. في حين تضع رواية «العالة» أصبع الديستوبيا على نبض عصرنا بحكاية حول رجل عالة أساساً، يربط «كتاب النوم» الشعر بالفلسفة بالسرد لاستكشاف النوم - من حيث هو «فعل» أساسي وليس من زاوية أنه غير منتج - متكئاً على خلفية احتجاجات ربيع 2013 في مصر. وينسب للورداني قوله: «لم يكن ما يهمني إبداع عمل أدبي بالمعنى المتعارف عليه، وإنما أن أحاول توظيف الأدب ليكون منهجية للتفكير».
ولربما كان في تلك المقولة ما يلخص بصورة جيدة ما تفعله دار نشر سيغل بهذه المختارات الشجاعة - وفي تقديري، الثورية - من الترجمات. الكتب المختارة متنوعة: مسرحيات، روايات، قصص، مقالات فلسفية. وفي حين تميل بصورة واضحة باتجاه الجانب التقدمي من المنظور الأدبي، فإنها ليست محصورة بالتأكيد في أي ميول آيديولوجية جامدة. مما يوحدها بالضبط هو هذا: كلها توظف الأدب من حيث هو «منهجية للتفكير».
نيفين كيشور، الناشر في دار سيغل، يعي هذا تماماً. في تعليقه على مشروعه يقول: «إنها حوارات عبر الثقافات. استكشاف استقصائي مكثف. رغبة في المعرفة. لا يمكنك أن تسميه ببساطة مواجهة أو مقابلة. يبدو وقد اتخذ شكل محادثة بين متساوين. الموازين ترجح مرة أخرى لتجد نفسك مساعداً هنا ومعلماً هناك. أحياناً كلاهما في لحظة بالغة الرهافة من الوضوح. أي حرية هائلة. أي مسؤولية هائلة».
يقول كيشور إن دار سيغل امتلكت خلال الخمسة عشر عاماً الماضية نحو 600 عنوان دولي مع حقوق نشرها في العالم. هذه كتب مهمة لكتاب مهمين، بينهم حاصلون على نوبل. لكن هذه ليست الكتب التي يمكن العثور عليها على رفوف الأكثر مبيعاً في مكتبات المطارات. وذلك سبب وجيه آخر للحصول عليها.

* المصدر: صحيفة «ذا هندو» الإلكترونية (تاميل نادو، الهند)



مجلة «القافلة» السعودية: تراجع «القراءة العميقة» في العصر الرقمي

مجلة «القافلة» السعودية: تراجع «القراءة العميقة» في العصر الرقمي
TT

مجلة «القافلة» السعودية: تراجع «القراءة العميقة» في العصر الرقمي

مجلة «القافلة» السعودية: تراجع «القراءة العميقة» في العصر الرقمي

في عددها الجديد، نشرت مجلة «القافلة» الثقافية، التي تصدرها شركة «أرامكو السعودية»، مجموعة من الموضوعات الثقافية والعلمية، تناولت مفهوم الثقافة بالتساؤل عن معناها ومغزاها في ظل متغيرات عصر العولمة، وعرّجت على الدور الذي تضطلع به وزارة الثقافة السعودية في تفعيل المعاني الإيجابية التي تتصل بهذا المفهوم، منها إبراز الهويَّة والتواصل مع الآخر.

كما أثارت المجلة في العدد الجديد لشهري نوفمبر (تشرين الثاني)، وديسمبر (كانون الأول) 2024 (العدد 707)، نقاشاً يرصد آفاق تطور النقل العام في الحواضر الكُبرى، في ضوء الاستعدادات التي تعيشها العاصمة السعودية لاستقبال مشروع «الملك عبد العزيز للنقل العام في الرياض».

وفي زاوية «بداية كلام» استطلعت المجلة موضوع «القراءة العميقة» وتراجعها في العصر الرقمي، باستضافة عدد من المشاركين ضمن النسخة التاسعة من مسابقة «اقرأ» السنوية، التي اختتمها مركز الملك عبد العزيز الثقافي العالمي «إثراء» في أكتوبر (تشرين الأول) الماضي. وفي السياق نفسه، تطرّق عبد الله الحواس في زاوية «قول في مقال» إلى الحديث عن هذه «المسابقة الكشافة»، التي تستمد حضورها من أهمية القراءة وأثرها في حياتنا.

في باب «أدب وفنون»، قدَّم قيس عبد اللطيف قراءة حول عدد من أفلام السينما السعودية لمخرجين شباب من المنطقة الشرقية من المملكة، مسلطاً الضوء على ما تتناوله من هموم الحياة اليومية؛ إذ يأتي ذلك بالتزامن مع الموسم الخامس لـ«الشرقية تُبدع»، مبادرة الشراكة المجتمعية التي تحتفي بـ«الإبداع من عمق الشرقية».

وفي «رأي ثقافي»، أوضح أستاذ السرديات وعضو جائزة «القلم الذهبي للأدب الأكثر تأثيراً»، د. حسن النعمي، دور الجائزة في صناعة مشهد مختلف، بينما حلَّ الشاعر عبد الله العنزي، والخطّاط حسن آل رضوان في ضيافة زاويتي «شعر» و«فرشاة وإزميل»، وتناول أحمد عبد اللطيف عالم «ما بعد الرواية» في الأدب الإسباني، بينما استذكر عبد السلام بنعبد العالي الدور الأكاديمي البارز للروائي والفيلسوف المغربي محمد عزيز الحبابي. أما علي فايع فكتب عن «المبدع الميّت في قبضة الأحياء»، متسائلاً بصوت مسموع عن مصير النتاج الأدبي بعد أن يرحل صاحبه عن عالم الضوء.

في باب «علوم وتكنولوجيا»، تناولت د. يمنى كفوري «تقنيات التحرير الجيني العلاجية»، وما تعِد به من إمكانية إحداث ثورة في رعاية المرضى، رغم ما تنطوي عليه أيضاً من تحديات أخلاقية وتنظيمية. وعن عالم الذرَّة، كتب د. محمد هويدي مستكشفاً تقنيات «مسرِّعات الجسيمات»، التي تستكمل بالفيزياء استكشاف ما بدأته الفلسفة.

كما تناول مازن عبد العزيز «أفكاراً خارجة عن المألوف يجمح إليها خيال الأوساط العلمية»، منها مشروع حجب الشمس الذي يسعى إلى إيجاد حل يعالج ظاهرة الاحتباس الحراري. أما غسّان مراد فعقد مقارنة بين ظاهرة انتقال الأفكار عبر «الميمات» الرقمية، وطريقة انتقال الصفات الوراثية عبر الجينات.

في باب «آفاق»، كتب عبد الرحمن الصايل عن دور المواسم الرياضية الكُبرى في الدفع باتجاه إعادة هندسة المدن وتطويرها، متأملاً الدروس المستفادة من ضوء تجارب عالمية في هذا المضمار. ويأخذنا مصلح جميل عبر «عين وعدسة» في جولة تستطلع معالم مدينة موسكو بين موسمي الشتاء والصيف. ويعود محمد الصالح وفريق «القافلة» إلى «الطبيعة»، لتسليط الضوء على أهمية الخدمات البيئية التي يقدِّمها إليها التنوع الحيوي. كما تناقش هند السليمان «المقاهي»، في ظل ما تأخذه من زخم ثقافي يحوِّلها إلى مساحات نابضة بالحياة في المملكة.

ومع اقتراب الموعد المرتقب لافتتاح قطار الأنفاق لمدينة الرياض ضمن مشروع «الملك عبد العزيز للنقل العام»، ناقشت «قضية العدد» موضوع النقل العام، إذ تناول د. عبد العزيز بن أحمد حنش وفريق التحرير الضرورات العصرية التي جعلت من النقل العام حاجة ملحة لا غنى عنها في الحواضر الكبرى والمدن العصرية؛ فيما فصَّل بيتر هاريغان الحديث عن شبكة النقل العام الجديدة في الرياض وارتباطها بمفهوم «التطوير الحضري الموجّه بالنقل».

وتناول «ملف العدد» موضوعاً عن «المركب»، وفيه تستطلع مهى قمر الدين ما يتسع له المجال من أوجه هذا الإبداع الإنساني الذي استمر أكثر من ستة آلاف سنة في تطوير وسائل ركوب البحر. وتتوقف بشكل خاص أمام المراكب الشراعية في الخليج العربي التي ميَّزت هذه المنطقة من العالم، وتحوَّلت إلى رمز من رموزها وإرثها الحضاري.