المستورد النقدي... العجالة في اجترار الأفكار

جري محموم على مستوى الأفراد والدوريات سعياً وراء الاشتهار

جورج لوكاتش - غوته
جورج لوكاتش - غوته
TT

المستورد النقدي... العجالة في اجترار الأفكار

جورج لوكاتش - غوته
جورج لوكاتش - غوته

كثيراً ما ينجر عدد من النقاد وراء الأفكار النقدية التي تطلقها مخابر وجمعيات بحث غربية حول ابتداعات ما زالت قيد الاختبار، ولم تُمحص كفاية فتثبت نجاعتها وقدرتها في الرد على الاعتراضات الموجهة إليها، كما لم يتوصل فيها بعد إلى قناعات واستدلالات تقطع بصحتها وجدوى أن تكون منهجاً أو نظرية.
بيد أن هوس الاحتفاء ومحمومية تحقيق السبق بالمستورد النقدي تقود إلى العجالة في اجترار تلك الأفكار، من دون التعمق بمناقشتها نظرياً، واختبار فرضياتها والوقوف على مقاصدها؛ بل بمحاكاتها عبر تطبيقها على أدبنا العربي القديم أو الحديث، بحثاً عن نص نجد لها فيه موطئ قدم، وإن كان هشاً. وليس مهماً بعد ذلك تقويل النص بما ليس فيه، أو سحب أطرافه عنوة أو قصها تعسفاً ليكون متوافقاً ومقاساته، ثم نصفق لأنفسنا زعماً أو توهماً بإتيان جديد أو اجتراح فريد.
ولا أدل على هذا الحال مما نلمسه في الآونة الأخيرة من جري عند بعضهم نحو تقمص تلك الأفكار والفرضيات، إن لم نقل نسبتها إليهم، مثل اصطناع تقليد في السرديات العربية يوصف بأنه ما بعدي، أو التجنيس الكيفي في السرد، أو ابتداع اصطلاح على الهوى، من دون مقدمات نظرية تؤدي إلى نتائج منطقية، أو الاهتداء إلى تسمية نقدية جديدة جراء تداخل التخصصات، مثل النقد البيئي والنقد المعرفي، أو محاولة اشتقاق تسميات تشعب السرد وتدخله في تفريعات لا تخدم العملية الإبداعية، بل تتناسى علمية السرد أصلاً، من قبيل الرواية الثقافية والراوي الافتراضي والسرد المستحيل. وبالطبع، ليس جرماً أو حراماً أن نحاول الاجتراح والابتكار والإضافة، إن توفرت الشروط والمقومات العلمية والعملية، ولكن الخطأ أن يكون ذلك هوس فارغ.
ولا فرق في أن يكون هذا الجري على مستوى الأفراد أو على مستوى الدوريات، ما دامت الغاية السبق بحثاً عن أضواء الاشتهار. ولو كانوا واثقين علمياً من قدراتهم النظرية، عارفين حقيقة نصوصنا الأدبية، وما يسعى إليه مبدعنا العربي من سبر للواقع بكل متغيراته وحيثياته، لكانوا ركزوا على حصيلة هذا السعي، وتعمقوا في أدبنا وعياً وهوية وتجربة، فأنتجوا نظرية نقدية أو نظريات تؤصل نقدنا، وتجعل تسمياتنا ممنهجة، وليس العكس؛ أعني مجرد تسميات يضعها هذا أو ذاك من النقاد بلا قاعدة نظرية لتكون بمثابة موضات أو تقليعات تعكس اللهاث المحموم بلا دراية حقيقية بمشاريع الآخر الناجزة والأخرى غير الناجزة.
ومن مشاريع النقد الغربي غير الناجزة ما يعكسه كتاب «المؤلف والراوي مساهمات عابرة للمنهجية في المجادلات السردية»، بتحرير الألمانية دورثي بيرك وتلمان كوبي، الصادر عن دار «والتر دي غرويتر» في برلين. وفيها، نشر الباحث فينسينز بيبر دراسة عنوانها «المؤلف والراوي ملاحظات على رواية الأنساب المختارة»، محاولاً إعادة النظر في قواعد الكتابة الروائية التي اعتيد فيها وجود «مؤلف» يكتب نصاً، و«راوٍ» هو ذات ثانية، و«قارئ» ضمني يفترضه هذا الراوي، و«قارئ» فعلي يستهدفه المؤلف مهمته إدراك جمالية النص الروائي.
وإذا كان المؤلف يفترض واقعاً نصياً يحاكي الواقع الموضوعي، فإن القارئ يفترض تطابقاً بين الواقعين النصي والموضوعي، وهو ما يجعله يرفض أو يقبل أطروحة الراوي، وفقاً لمقاصده وتوقعاته، معيداً صنع العالم، أو ما يسميه ولفغانغ آيزر البعد الفعلي للنص الذي يمنح النص واقعيته، ويجعل القارئ يستغرق في حوادثه الواقعية.
وما حاوله بيبر هو التساؤل: كيف يتوهم المرء شيئاً من دون أن يدرك أنه لا يراه؟ وأجاب بأن ذلك يكمن في عملية التفكير بالكيفية التي بها ندرك حضور المؤلف داخل نصه ونستبطن أفكاره، فنتوهم لا مألوفية سرده أو مألوفيته، وكأن النص كائن إنساني له عقل يعي نفسه. وهذه الكيفية التي بها نفكر بالمؤلف هو ما يقودنا إلى ما سماه بيبر «الراوي المتخيل» الذي يتم تمييزه عن المؤلف الحقيقي في الرواية، وذلك بصفته كياناً وسطاً بين المؤلف وقارئه.
وينطلق فينسينز بيبر من أنه في كل عمل سردي راوٍ يساهم في السرد، لكن بمعزل عن المؤلف وأغراضه، وبصورة تشوش أو تضلل القارئ، وتوهمه بوجود رواية خيالية داخل الرواية الأصلية، كما تشعره بأن هذا الراوي المتخيل واثق من قدراته في تمييز نفسه عن المؤلف، إلى درجة أنه يعرف خصوصياته، ويستطيع أن يعلق على لون شعره وفسيولوجيته.
وبحسب الباحث بيبر، تنطلق أهمية عمل الراوي المتخيل من أمرين: الأول أنه ليس هو المؤلف، والثاني أنه لا يتجاهل أغراضه (أي المؤلف). فيكون دوره متحققاً من خلال شرح ما لا يمكن للمؤلف تفسيره، أو التعليق على شيء لا يُسمح له بالتعليق عليه، أو تقديم تفسيرات منطقية، أو أن كفاءته غير فعالة في الإشارة إلى قابلية أو منطقية ما يرويه من أحداث، أو أنها غير مفهومة بسبب تباين الواقعين النصي والموضوعي، مما ينتج عنه تشوش وتعثر يتم إبلاغه ضمنياً إلى القارئ، فيشعر بغموض متعمد في الرواية.
ويساهم وجود الراوي المتخيل في إنشاء سرد غير كامل، فإذا كان السرد فعلاً ينجزه المؤلف كتابياً من خلال مؤلفٍ ثانٍ، هو ضمني أو ذات ثانية، فإن أمراً إشكالياً يظل قائماً حول، أولاً، ما وراء الرواية الذي فيه نقرأ عقل المؤلف الذي عنده وحده الحقيقة، فيما يتعلق بالظروف المحيطة والوقائع الموظفة داخل الرواية. وثانياً، ما العلاقة العضوية بين المؤلف والراوي المتخيل، حتى أن من الصعب التحقق من مقاصد المؤلف وآرائه من دون افتراض راوٍ يخترعه المؤلف يساعد القارئ ضمنياً على فهم المؤلف؟
إن ارتباط العمل الأدبي بمؤلفه يتطلب أسئلة بها يستعيد القارئ نوايا المؤلف كي يفهم روايته التي ما عادت سلسلة من العلامات المعزولة عنه، بل هي قصة الراوي المتخيل الذي هو نموذج مماثل للمؤلف الحقيقي، يُنزع عنه عند ولادته ثم ينفلت من سيطرته، فيدور حول العالم مجسداً عقله ونواياه بشكل فردي ودينامي.
ويشبه فينسينز بيبر التفاعل بين المؤلف والراوي المتخيل بما نصادفه في الملاحم من أشياء ألفنا أن ننعتها بأنها من نسج خيال الشاعر، أو شخصيات رئيسة تتباعد وسرعان ما تختفي ويزول ما لها من أثر، فيشغل مكانها شخص آخر. كذلك الحال في الرواية، فخيال المؤلف يخترع كتابياً راوياً متخيلاً يفعل ما يفعله من تنسيق للكلمات وتحديد للأفعال في سياق معين بشكل صحيح دقيق يمكن الاعتماد عليه، ومن ثم يتعين على القراء أن يفهموا ما يفعله الراوي المتخيل من أجل أن يفهموا المؤلف.
ولأن لا سبب يمنع المؤلف من سرد شخصيته كذلك، فلا مانع للراوي المتخيل من أن يسرد الأحداث جزئياً في شخصه، ومن ثم تصبح فكرة افتراض سرد ينجزه المؤلف بمعزل عن أغراضه هي فكرة مضللة، ولا يعود مهماً السؤال: «من يتكلم»؟ بل المهم: «ماذا يفعل كتابياً؟».
وبالطبع، هذا النقاش النظري الذي يطرحه بيبر لا جديد فيه لأنه اجترار للنظرية البنيوية في السرد، وما قدمته من طروحات حول الراوي بأنواعه وأشكاله، مع افتقارها لمنطقية تتطلبها علمية السرد التي صار مفروغاً منها إلى جانب فنيته.
أما إذا جئنا إلى العينة التي اعتمدها بيبر، لوجدنا أنها رواية نشرت عام 1809، هي «الأنساب المختارة» للكاتب الألماني غوته، وترجمها إلى العربية د. عبد الرحمن بدوي عام 1945، ولم تنشر إلا عام 1980. ووصفها بدوي بأنها قصة غرامية تجمع الوجدان المتوثب المشبوب بالحكمة الناصعة المتزنة والنزعة العلمية التي تجعلها في شكل الرواية الأطروحة أو القضية التي تبنى على فكرة القدر أو المصير الذي يجعل الشخصيات (إدوارد وشرلوت والكابتن واوتيلي) تتجاذب في المجال الاجتماعي بعاطفة عمياء كتجاذب الأنساب في العناصر الكيميائية، من دون تفسير لمنطقية انتخاب عنصر لعنصر.
ولأن غوته كتب العمل في وقت لم تكن الرواية فيه قد أصبحت جنساً مستقراً له قواعده، وما زالت محتفظة بكثير من ملامح الملاحم والأساطير وخصائصها، فهي وريثتها الشرعية، ولعل هذا من دواعي طرح لوكاش تسميتها ملحمة العصر، فلا حق للناقد في تتبع «سوء فهم» دور الراوي المتخيل أو انتقاد عمل غوته بصفته مؤلفاً حراً بريئاً، ترك شخصياته تسير بحسب أهوائها، من دون أن يكترث لأهمية التدخل في الخطابات، فلا نُشكك في عمله وتحليلاته لعاطفة الإنسان المتقلبة، وليبقي أعيننا -نحن القراء- على المعنى النصي للعمل، وعلى نوايا المؤلف وعقله، لا أن يكون الراوي بلا دراية (بحسب الباحث) وهو «يقدم رواية ناقصة مرة؛ يقدمها كقصة خيالية أو رسائل أو يوميات مرة أخرى، أو أقوال يضمنها حكماً أخلاقية، فيكون الاهتمام منصباً على التفكير في المقاصد والمصالح ليخبرنا بها، وينقل كل شيء لنا، جاعلاً شخصياته تتحدث وتتصرف كما تشاء من قبيل النزعة في جعل الأشخاص الأموات ينامون في قبورهم، أو وما يرد في يوميات أوتيلي من مقاطع تدور حول الحياة خارج القبر، أو محاولة شرح ما لا يمكن تفسيره، أو تقديم تفسير باهت لعدم إمكانية الوصول إلى حياة أوتيلي الداخلية في نهاية الرواية، أو الطريقة الأخلاقية التي يتم بها تفسير ما وراء الحياة».
وعموماً، تظل محاولة فينسينز بيبر في بحثه هذا دائرة في إطار موازاة المشروع الفرنسي السردي الذي يوصف بالكلاسيكي بمشروع ما بعد سردي ألماني - أميركي يوصف بأنه ما بعد كلاسيكي، تمثله مخابر عمل أكاديمية ومراكز دولية ينتمي إليها الباحثون المشتركون في تأليف كتاب «المؤلف والراوي مساهمات عابرة للمنهجية في المجادلات السردية»، مثل تلمان كوبي ودراسته للحجج الذرائعية في نظرية الراوي العموم، وفرانك زبفل ودراسته للسرد اللاسردي، ودورثي بيرك للسرد التأليفي، وريجن إيكردت للمتكلمين والرواة، وغيرها من أبحاث لم تثبت نجاعتها بعد. لذا، علينا أن نتريث قليلاً ونكترث لأمر هذه المستحدثات البحثية، بصفتها مفاهيم أو أجناساً أو نقوداً، ونخضعها للتمحيص والتدقيق، لا أن نقبل عليها كأنها قواعد أو نظريات مؤصلة علمياً وتطبيقياً.



هاني شاكر لاستكمال علاجه في فرنسا بعد تجاوزه «المرحلة الصعبة»

الفنان هاني شاكر (حسابه على موقع فيسبوك)
الفنان هاني شاكر (حسابه على موقع فيسبوك)
TT

هاني شاكر لاستكمال علاجه في فرنسا بعد تجاوزه «المرحلة الصعبة»

الفنان هاني شاكر (حسابه على موقع فيسبوك)
الفنان هاني شاكر (حسابه على موقع فيسبوك)

أعلنت نقابة «الموسيقيين» المصرية في بيان صحافي، الخميس، تحسن الحالة الصحية للفنان هاني شاكر خلال الأيام الماضية بعد تلقيه رعاية طبية دقيقة على يد أطباء مختصين، فيما يستعد لاستكمال علاجه في فرنسا.

وقالت النقابة إن «شاكر سيتوجه خلال الساعات المقبلة إلى فرنسا لاستكمال بعض الفحوصات الطبية، والاطمئنان بشكل كامل على حالته الصحية، وذلك وفقاً لتوصيات الفريق الطبي المعالج».

وخلال الساعات القليلة الماضية انتشرت شائعات تفيد بوفاة هاني شاكر، وجاء اسمه ضمن قائمة الأكثر بحثاً على موقع «غوغل»، الخميس في مصر، بعدما كتب عدد من المشاهير في الوسط الفني بمصر خبر الوفاة على حساباتهم بالسوشيال ميديا، ومعاودة حذفه ونفيه فيما بعد.

ونفى حساب يحمل اسم «أعضاء نقابه المهن الموسيقية المصرية»، على موقع «فيسبوك»، خبر وفاة هاني شاكر، وكتب: «لا صحة على الإطلاق لما يتم تداوله عبر مواقع التواصل الاجتماعي بشأن وفاة الفنان هاني شاكر، وأنه ما زال على قيد الحياة ويتلقى العلاج حالياً»، مضيفاً: «نرجو من الجميع تحري الدقة قبل نشر أو تداول أي أخبار غير مؤكدة، وعدم الانسياق وراء الشائعات».

وبدوره، أكد الشاعر الغنائي والناقد الموسيقى المصري فوزي إبراهيم أن «هاني شاكر بخير وحالته الصحية في تحسن مستمر»، موضحاً أن «مسألة سفره للاستشفاء والنقاهة وليس للعلاج»، حسب تأكيد الفنانة نادية مصطفى.

تحسن حالة هاني شاكر (حسابه على موقع فيسبوك)

واستنكر فوزي إبراهيم، خلال حديثه لـ«الشرق الأوسط»، «الأخبار المغلوطة والشائعات السيئة التي انتشرت عنه»، معرباً عن أسفه لما يتم تداوله، وعدم احترام رغبة أسرته في عدم الكلام وسط انشغالهم بحالته.

وتساءل فوزي إبراهيم: «هل من الطبيعي أن تصدر الأسرة بيانات صحافية تخصه وسط انشغالهم بحالته الصحية؟، لذلك لا بد أن يحترم الناس رغبتهم، وعدم الانسياق وراء ما يتردد، طالما لم يتم نشر أي بيانات رسمية من قبلهم».

مصدر مقرب من الفنان هاني شاكر أوضح أن «حالته في تحسن مستمر، بعد تعرضه لإجهاد شديد نتيجة إجراء عملية وقف نزيف القولون»، مؤكداً لـ«الشرق الأوسط» أن «سفره لفرنسا سيكون خلال يومين».

وفي السياق، ردت الفنانة نادية مصطفى عبر حسابها على موقع «فيسبوك»، على ما يتم تداوله من شائعات تفيد بأن سفر هاني شاكر للخارج كان بسبب فشل الأطباء في علاجه داخل مصر، مؤكدة أنها «تواصلت مع زوجته السيدة نهلة، التي نفت هذه الأخبار».

وحسب منشور نادية مصطفى، فقد وصفت زوجة هاني شاكر، «ما قام به الأطباء المصريون بأنه (معجزة طبية)؛ نظراً لخطورة الحالة، كما وجهت الشكر لوزير الصحة المصري الدكتور خالد عبد الغفار، ولكل الأطباء القائمين على علاجه، وللعاملين بالمستشفى على ما بذلوه من جهد ورعاية فائقة».

وأوضحت زوجة هاني شاكر أن «قرار السفر للخارج جاء لاستكمال مرحلة الاستشفاء والعلاج والنقاهة، بعد تحسن حالته الصحية».

شاكر يستعد للسفر إلى فرنسا لاستكمال رحلة العلاج (حسابه على موقع فيسبوك)

وكان هاني شاكر قد أجرى قبل أيام جراحة لاستئصال جزء من القولون بعد إصابته بنزيف حاد، وقام بزيارته بالمستشفى وزير الصحة المصري الدكتور خالد عبد الغفار، كما طمأنت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة المصرية، في بيان رسمي قبل أيام، الجمهور على صحته، مؤكدة أنه «قيمة فنية كبيرة تمثل جزءاً من تاريخ الغناء المصري الأصيل، وأن حضوره وإبداعه أثريا المشهد الفني المصري وألهما أجيالاً من الفنانين والموسيقيين».

بدأ هاني شاكر، والملقب بـ«أمير الغناء العربي»، مسيرته الفنية مطلع سبعينات القرن الماضي، وقدم بعض التجارب التمثيلية السينمائية في بداية مشواره من بينها فيلما «عايشين للحب»، و«هذا أحبه وهذا أريده»، كما أصدر هاني شاكر خلال مشواره الذي تعدى الـ50 عاماً أغنيات وألبومات غنائية عدة، وشارك في حفلات غنائية بالداخل والخارج، كما شغل منصب «نقيب الموسيقيين»، في مصر.


فوق دويّ الحرب يرتفع صوت المسحراتي موقظاً الصائمين في لبنان

المسحراتي في أسواق صيدا القديمة (محمد الغزاوي)
المسحراتي في أسواق صيدا القديمة (محمد الغزاوي)
TT

فوق دويّ الحرب يرتفع صوت المسحراتي موقظاً الصائمين في لبنان

المسحراتي في أسواق صيدا القديمة (محمد الغزاوي)
المسحراتي في أسواق صيدا القديمة (محمد الغزاوي)

لم تستطع الحرب المشتعلة على أرض لبنان وجواره إسكات المسحراتي في مناطق لبنانية عدّة. فهو لا يزال يتنقل بين الأحياء موقظاً الصائمين لتناول وجبة السحور قبل أذان الفجر، ويحافظ بذلك على موروث ثقافي يضفي البهجة، إذ يجوب الشوارع منادياً سكانها بأسمائهم. كما ينشد المسحراتي أهازيج دينية؛ «يا أهل الله قوموا تسحروا»، أو «يا عباد الله تسحروا، فإن في السحور بركة». أما عبارته المشهورة «يا نايم وحِّد الدايم» فينتظر سماعها الكبار كما الصغار. ينهضون من أسرّتهم عائلات وأفراداً للتجمّع حول مائدة السحور وتأدية صلاة الفجر.

عادة ما يواكب المسحراتي فريق من الشبان يدلّونه على الطريق ويردّدون معه الأناشيد الدينية.

وكما في مدينتَي طرابلس وبيروت، فإن صيدا وجوارها تتمسّك بهذه الرمزية للشهر الكريم. صحيح أنّ قلة لا يزالون يمارسون هذه المهنة، وإنما بعضهم يحافظ على تأديتها منذ عشرات السنوات. بعضهم ورثها أباً عن جدّ، وبعضهم الآخر رأى فيها أسلوب عبادة من نوع آخر. فمن خلالها يخدم القوم ويحضّهم على ممارسة تقاليد ثقافية ودينية كي لا تؤول إلى زوال.

يرافقه فريق من العازفين والمنشدين في جولاته (محمد الغزاوي)

ويشير المسحراتي محمد الغزاوي في حديث لـ«الشرق الأوسط» إلى أنّ رمضان هذه السنة حمل تحدّيات كثيرة. ويوضح: «بدأتُ في ممارسة عملي كما في كلّ موسم بهدوء وسكينة. ولكن اندلاع الحرب بدَّل في وجهاتنا زملائي وأنا. لم تعد جولاتنا تقتصر على زيارة أحياء معيّنة، بل توسَّعت لتشمل مراكز إيواء في صيدا وجوارها».

ويخبر بأنّ هذه المراكز تطلبه بالاسم لكونه من أقدم المسحراتية في المنطقة، إذ يحبّ الجميع صوته ويُعجَبون بأسلوبه في إنشاد الأهازيج.

ويتابع: «ثمة نحو 10 مراكز إيواء نعمل على تلبية طلبات النازحين إليها، نزورهم ونبلسم جراحهم كي لا يشعروا بالغربة. وفي مناطق أخرى اضطررنا إلى إضافة أحياء جديدة نتجوّل فيها نظراً إلى اتساع رقعة السكان في أرجاء المدينة».

يمارس محمد مهنته على الأصول، يرافقه بعض العازفين على الطبل والرق لاستقطاب أكبر عدد ممكن من الصائمين. وفي ظلّ ارتفاع سعر الوقود، آثر القيام بجولاته سيراً: «أضطر أحياناً للمشي كيلومترات. في الماضي القريب كنتُ أقود سيارتي وأركنها في أقرب مكان من الحيّ الذي أنوي زيارته. كبرت أعداد البيوت والسكان وما عدتُ قادراً على زيارة 5 أحياء مشياً مرّة واحدة. حالياً عدتُ إلى التجوّل بين هذه الأحياء سيراً، وأستخدم زواريب وطرقاً نسمّيها (قادومية) لاختصار المسافات بينها. كما أنّ سنّي لم تعد تسمح بقطع مسافات طويلة. لذلك أستخدم اليوم دراجتي النارية للقيام بجولاتي الطويلة».

يسير في الشوارع والأزقة منادياً «يا نايم وحّد الدايم» (محمد الغزاوي)

ويؤكد أنه لا يزال ينادي سكان الأحياء التي يزورها بأسمائهم: «أتوقف عند كلّ عمارة ومنزل منادياً السكان، فأنا أعرفهم جميعاً. وفي حال مصادفتي بيوتاً يسكنها أناس جدد آخذ على عاتقي التعرُّف إليهم لأضيفهم إلى لائحتي. والجميل أنّ السكان يستيقظون ويلوّحون لي من شرفات منازلهم تفاعلاً معي».

وعن سبب ممارسته هذه المهنة، يجيب: «في أحد الأيام، سمعتُ أحد المسحراتية يطرق على التنك لإيقاظ المؤمنين. استفزني الموضوع لأن التنك لا يليق بقيمة الشهر الكريم. تقدّمت إلى دار الأوقاف في صيدا وطلبت ترخيصاً يسمح لي بممارسة المهنة. وعندما سألوني مستفسرين عن الأسباب التي تدفعني للقيام بهذه المهمّة شرحت لهم وجهة نظري، مؤكداً أنني أرغب في ممارستها على الأصول وبما يرضي رب العالمين».


المخرج الفرنسي آلين غوميز: فكرة «داو» بدأت من جنازة والدي

صنّاع الفيلم خلال العرض الأول في مهرجان برلين (الشركة المنتجة)
صنّاع الفيلم خلال العرض الأول في مهرجان برلين (الشركة المنتجة)
TT

المخرج الفرنسي آلين غوميز: فكرة «داو» بدأت من جنازة والدي

صنّاع الفيلم خلال العرض الأول في مهرجان برلين (الشركة المنتجة)
صنّاع الفيلم خلال العرض الأول في مهرجان برلين (الشركة المنتجة)

قال المخرج الفرنسي - السنغالي آلين غوميز إن فكرة فيلم «داو» الذي عُرض للمرة الأولى في النسخة الماضية من مهرجان «برلين السينمائي» ضمن المسابقة الرسمية لم تأتِ من لحظة إلهام واحدة، أو من مشروع مخطط له مسبقاً، بل تشكلت تدريجياً عبر سنوات من التفكير والتجارب الشخصية، فالبداية الحقيقية كانت بعد مشاركته في جنازة والده في غينيا بيساو، وهي تجربة وصفها بأنها كانت مؤثرة وعميقة إلى درجة أنه شعر بأن فيها مادة إنسانية تستحق أن تتحول إلى فيلم، حتى لو لم يكن يعرف آنذاك الشكل الذي يمكن أن يأخذه هذا المشروع.

وأضاف غوميز لـ«الشرق الأوسط» أن تلك الفكرة ظلت لفترة طويلة مجرد إحساس أو رغبة مبهمة في تحويل تجربة شخصية إلى عمل سينمائي، قبل أن تتضح معالمها لاحقاً، فبعد فترة من الزمن حضر حفل زفاف داخل محيطه العائلي، وهناك بدأ يرى العلاقة الخفية بين طقوس الفرح وطقوس الفقدان؛ لأن الجمع بين هذين الحدثين منحه الإطار الدرامي الذي كان يبحث عنه، لكونهما يمثلان لحظتين حاسمتين في حياة أي عائلة.

جنازة في غينيا بيساو

وأشار إلى أن الفيلم يتنقل بين زفاف يقام في فرنسا ومراسم جنازة تقام في قرية بغينيا بيساو، وهذا الانتقال بين مكانين مختلفين يعكس حركة دائرية للحياة؛ لأن الفكرة بالنسبة له كانت أن يرى المشاهد كيف تتجاور النهاية والبداية في اللحظة نفسها، وكيف يمكن للموت أن يفتح باباً للتفكير في المستقبل بقدر ما يستدعي الماضي بكل ما يحمله من ذكريات.

المخرج السنغالي - الفرنسي آلين غوميز (الشركة المنتجة)

وأوضح أن العمل يتناول أيضاً تجربة أبناء المهاجرين الذين نشأوا بعيداً عن أوطان آبائهم، فكثيراً من هؤلاء يصلون إلى مرحلة من العمر يصبحون فيها مسؤولين عن نقل تاريخ العائلة إلى الجيل التالي، رغم أنهم في الواقع لا يعرفون الكثير عن ذلك التاريخ، وهذا الانقطاع في المعرفة يخلق شعوراً غامضاً بالنقص؛ لأن هناك دائماً قصصاً ناقصة أو مفقودة داخل الذاكرة العائلية.

ولفت غوميز إلى أن «كثيراً من تلك القصص بقي غير مروي؛ لأن الأحداث المرتبطة بها كانت مؤلمة أو صادمة، خصوصاً تلك التي تعود إلى فترات الاستعمار أو الحروب أو الهجرة القسرية، فبعض الآباء يختارون الصمت بدافع حماية أبنائهم من الألم، لكن هذا الصمت قد يترك فراغاً في فهم الأجيال الجديدة لهويتها، وهو ما حاول الفيلم الاقتراب منه بطريقة إنسانية هادئة».

ويؤكد المخرج أن فكرة «الانتقال» أو «التوريث» كانت حاضرة بقوة أثناء العمل على الفيلم، لكنه لم يكن يقصد بها فقط نقل التقاليد أو العادات، بل نقل التجارب والذاكرة أيضاً، موضحاً أن العائلات غالباً ما تعيد اكتشاف نفسها في اللحظات التي تجتمع فيها، مثل حفلات الزفاف أو الجنازات، حيث يظهر بوضوح كيف يرتبط الماضي بالحاضر، وكيف تتشكل القرارات التي ستؤثر في المستقبل.

وأوضح أن تلك المناسبات العائلية تكشف أيضاً مرور الزمن بطريقة لا يمكن تجاهلها؛ لأن الأطفال الذين كانوا صغاراً يصبحون شباباً، في حين يختفي الكبار الذين كانوا يمثلون ذاكرة العائلة، مؤكداً أن رحيل هؤلاء يعني في كثير من الأحيان ضياع جزء من القصص التي لم تُحكَ بعد، وهو ما يجعل الجيل التالي مسؤولاً عن محاولة استعادة ما يمكن استعادته من تلك الذاكرة.

الفيلم عُرض للمرة الأولى في مهرجان برلين السينمائي (إدارة المهرجان)

ووفق غوميز، فإن الفيلم يحمل أيضاً تحية إلى جيل كامل من المهاجرين الذين اضطروا إلى بدء حياتهم من الصفر في بلدان جديدة، فهؤلاء الأشخاص لم يكن لديهم نموذج واضح يحتذون به، بل كانوا مضطرين إلى ابتكار طرقهم الخاصة للعيش والتعبير عن أنفسهم داخل مجتمعات مختلفة، وهو ما جعل تجربتهم مليئة بالصعوبات، لكنها أيضاً مليئة بالإبداع.

الحياة في المهجر

وأضاف أن هذا الجيل تمكن رغم كل التحديات من بناء حياة جديدة لأبنائه، وهو ما يستحق التقدير والاعتراف، فهناك شعور عميق بالفخر تجاه هؤلاء الأشخاص الذين استطاعوا تحويل تجربة الهجرة الصعبة إلى فرصة لبناء مستقبل أفضل، وهو ما حاول الفيلم أن يعكسه من خلال قصص شخصياته.

وأشار غوميز إلى أن أحد أهدافه الأساسية كان تقديم صورة مختلفة عن المجتمعات الأفريقية وأبناء الشتات الأفريقي؛ لأن السينما كثيراً ما قدمت هذه المجتمعات من منظور خارجي، وهو ما أدى إلى ظهور صور نمطية لا تعكس الواقع الحقيقي لحياة الناس؛ لذا أراد من خلال الفيلم أن يمنح الشخصيات فرصة لتقديم نفسها كما تريد أن تُرى.

الفيلم نال إشادات نقدية مع عرضه الأول في مهرجان برلين (إدارة المهرجان)

وأوضح أن هذا الهدف كان حاضراً منذ المراحل الأولى للعمل؛ لأن الفيلم بالنسبة له ليس مجرد قصة تُروى، بل مساحة يمكن للناس من خلالها التعبير عن أنفسهم، معتبراً أن «داو» صُمم ليكون تجربة جماعية؛ إذ يشارك الأشخاص الذين يظهرون فيه في صياغة جزء من المعنى الذي يقدمه الفيلم.

وتحدث غوميز عن عملية اختيار الممثلين، مؤكداً أنها كانت جزءاً أساسياً من بناء الفيلم نفسه، فاللقاءات الأولى مع المشاركين لم تكن اختبارات أداء تقليدية، بل كانت محادثات طويلة ومحاولات للتعرف على الأشخاص بشكل حقيقي؛ لأن الهدف كان بناء علاقة إنسانية بينهم قبل بدء التصوير.