تسليم جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة للفائزين في دورتها السابعة

في حفل خاص ضمن فعاليات المؤتمر الدولي للترجمة في جنيف

تسليم جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة للفائزين في دورتها السابعة
TT

تسليم جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة للفائزين في دورتها السابعة

تسليم جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة للفائزين في دورتها السابعة

يشهد مقر الأمم المتحدة في جنيف اليوم حفل تسليم جائزة خادم الحرمين الشريفين الملك عبد الله بن عبد العزيز العالمية للترجمة في دورتها السابعة، وذلك في حفل ضمن فعاليات المؤتمر الدولي للترجمة بمقر الأمم المتحدة في جنيف اليوم الخميس.
ويسلم الأمير عبد العزيز بن عبد الله بن عبد العزيز نائب وزير الخارجية السعودي، اليوم، الجائزة للفائزين في حفل خاص بهذه المناسبة وسط حضور أكثر من 300 شخصية من خبراء العالم في الترجمة.
وأوضح فيصل بن عبد الرحمن بن معمر مستشار خادم الحرمين الشريفين المشرف العام على مكتبة الملك عبد العزيز العامة، أن الجائزة خطت للأمام خطواتها الواثقة التي تسعى من خلالها إلى تشكيل منظومة معرفية متقاربة تتلاقى فيها الثقافات عبر جسور الترجمة ونوافذها المطلة على الفكر الإنساني، وقال: «إن هذا النجاح الكبير الذي تحقق للجائزة منذ انطلاقها يؤكد على أن عالم اليوم في حاجة كبيرة للتفاعل عبر الترجمة، وهي بلا شك حاجة لا تنقطع، لكن مع انتشار التقنية، وانتشار المواقع الإلكترونية، وتواصل المتابعين؛ أصبح يستدعي وجود جسور ونوافذ دائمة، وأصبح التقدير المؤسسي لجهود المترجمين مطلوبا وبشكل كثيف»، مبينا أن ذلك يكشف عن تقدير المجتمع الدولي وتأييده لجهود راعيها خادم الحرمين الشريفين ومبادراته المتعددة لدعم التبادل المعرفي والثقافي وتعزيز الحوار بين أتباع الأديان والثقافات، وهي المبادرات التي تنظر إلى الإنسان في شمولية معارفه وتجاربه؛ «لأن المعرفة والعلم لا وطن لهما، وهما يفيدان البشرية في كل مكان».
من جانب آخر، أعرب الفائزون بجائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للترجمة في دورتها السابعة في مجال ترجمة العلوم الطبيعية إلى اللغة العربية عن سعادتهم بالفوز بهذه الجائزة الرفيعة التي تحظى بمركز الصدارة بين جوائز الترجمة على الصعيد الدولي، مؤكدين أهمية الجائزة في رفد المكتبة العربية باحتياجاتها من مصادر المعرفة في مجالات العلوم التجريبية والتطبيقية.
وفي هذا الإطار عدّ الدكتور مروان جبر الوزة، الفائز بالجائزة عن ترجمته لكتاب «طب الكوارث» من الإنجليزية، أن الفوز بجائزة الملك عبد الله بن عبد العزيز، «شرف كبير لما تتمتع به الجائزة من مكانة مرموقة في الأوساط العلمية والثقافية على مستوى العالم، وهو ما يجعل الأعمال الفائزة بها موضع تقدير ويمنحها قيمة مضافة ترفد أهميتها العلمية وتضعها في دائرة الضوء من حيث الجودة والتميز».
بينما أشار الدكتور حسان لايقة الفائز عن مشاركته في ترجمة كتاب «طب الكوارث»، إلى سعادته بالفوز بالجائزة، مبينا أن أهم ما يميز الجائزة أنها تجمع بين نمطين من المكافأة، حيث تسهم في التعريف بكتب وأعمال قيمة جديرة بالقراءة، بالإضافة إلى دورها في التعريف بالمترجمين والمؤلفين لهذه الأعمال.
وفي هذا السياق أوضح الدكتور سليم مسعودي الفائز بالجائزة عن ترجمته لكتاب «التحليل الدالي.. نظريات وتطبيقات» من الفرنسية إلى العربية، أن نبأ فوزه بالجائزة مع زميليه د. عبد السلام اليغفوري والدكتورة سامية شعلال حمل له مشاعر مختلفة من السعادة والزهو والامتنان، مؤكدا أن الفوز «شرف عظيم، لا سيما إذا أخذ في الاعتبار شدة المنافسة بين الأعمال التي يجري ترشيحها للجائزة كل عام، والقيمة المعنوية الكبيرة المرتبطة بمكانة هذه الجائزة العالمية المرموقة».
وأعربت الدكتورة سامية شعلال الفائزة بالجائزة عن مشاركتها في ترجمة كتاب «التحليل الدالي» عن شكرها للقائمين على جائزة خادم الحرمين الشريفين، مؤكدة أن نبأ فوزها «كان مفاجأة سارة غمرتها بشعور عميق بأن الجهد المبذول في ترجمة هذا العمل الضخم نال ما يستحقه من تقدير». وبينت أهمية رعاية الملك عبد الله في تعزيز قدرة الجائزة لتحقيق أهدافها بوصفها إحدى آليات مبادرة خادم الحرمين الشريفين للحوار الحضاري والتواصل المعرفي بين الثقافات من خلال تشجيع حركة الترجمة من وإلى اللغة العربية.
كما تحدث الدكتور عبد السلام اليغفوري المشارك في ترجمة كتاب «التحليل الدالي» من الفرنسية إلى العربية، وقال: «أعد نفسي محظوظا جدا بحصولي على هذه الجائزة العالمية المتميزة، وسعدت كثيرا بنبأ الفوز بها في اعتبارات المنافسة الشديدة بين الأعمال المرشحة لها، فضلا عن مكانة الجائزة وما تحظى به من مصداقية وثقة في نزاهتها».



مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟

مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟
TT

مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟

مجلة «الفيصل» السعودية: هل منع الرجل المرأة من التفلسف؟

صدر العدد الجديد من مجلة الفيصل وتضمن العديد من الموضوعات والمواد المهمة. وكرست المجلة ملف العدد لموضوع إقصاء المرأة من حقل الفلسفة، وعدم وجود فيلسوفات. شارك في الملف: كل من رسلان عامر: «غياب المرأة الفلسفي بين التاريخ والتأريخ». خديجة زتيلي: «هل بالإمكان الحديث عن مساهمة نسائية في الفلسفة العربية المعاصرة؟» فرانك درويش: «المرأة في محيط الفلسفة». أحمد برقاوي: «ما الذي حال بين المرأة والتفلسف؟» ريتا فرج: «الفيلسوفات وتطور الأبحاث الحديثة من اليونان القديمة إلى التاريخ المعاصر». يمنى طريف الخولي: «النساء حين يتفلسفن». نذير الماجد: «الفلسفة نتاج هيمنة ذكورية أم نشاط إنساني محايد؟» كلير مثاك كومهيل، راشيل وايزمان: «كيف أعادت أربع نساء الفلسفة إلى الحياة؟» (ترجمة: سماح ممدوح حسن).

أما الحوار فكان مع المفكر التونسي فتحي التريكي (حاوره: مرزوق العمري)، وفيه يؤكد على أن الدين لا يعوض الفلسفة، وأن الفلسفة لا تحل محل الدين، وأن المفكرين الدينيين الحقيقيين يرفضون التفلسف لتنشيط نظرياتهم وآرائهم. وكذلك تضمن العدد حواراً مع الروائي العربي إبراهيم عبد المجيد الذي يرى أن الحزن والفقد ليس مصدرهما التقدم في العمر فقط... ولكن أن تنظر حولك فترى وطناً لم يعد وطناً (حاوره: حسين عبد الرحيم).

ونطالع مقالات لكل من المفكر المغربي عبد العزيز بومسهولي «الفلسفة وإعادة التفكير في الممارسات الثقافية»، والكاتب والأكاديمي السعودي عبد الله البريدي «اللغة والقيم العابرة... مقاربة لفك الرموز»، وضمنه يقول إننا مطالبون بتطوير مناهج بحثية لتحليل تورط اللغة بتمرير أفكار معطوبة وقيم عدمية وهويات رديئة. ويذهب الناقد سعيد بنكراد في مقال «الصورة من المحاكاة إلى البناء الجمالي» إلى أن الصورة ليست محاكاة ولا تنقل بحياد أو صدق ما تمثله، لكنها على العكس من ذلك تتصرف في ممكنات موضوعاتها. وترجم ميلود عرنيبة مقال الفرنسي ميشال لوبغي «من أجل محبة الكتب إمبراطورية الغيوم».

ونقرأ مقالاً للأنثروبولوجي الفرنسي فرانك ميرمييه بعنوان «مسار أنثربولوجي فرنسي في اليمن». ومقال «لا تحرر الحرية» (أريانا ماركيتي، ترجمة إسماعيل نسيم). و«فوزية أبو خالد... لم يزل الماء الطين طرياً بين أصابع اللغة» (أحمد بوقري). «أعباء الذاكرة ومسؤولية الكتابة» (هيثم حسين). «العمى العالمي: غزة بين فوضى الحرب واستعادة الإنسانية» (يوسف القدرة). «الطيور على أشكالها تقع: سوسيولوجيا شبكة العلاقات الاجتماعية» (نادية سروجي). «هومي بابا: درس في الشغف» (لطفية الدليمي).

ويطالع القارئ في مختلف أبواب المجلة عدداً من الموضوعات المهمة. وهي كالتالي: قضايا: سقوط التماثيل... إزاحة للفضاء السيميائي وإعادة ترتيب للهياكل والأجساد والأصوات (نزار أغري). ثقافات: «هل يمكن أن تحب الفن وتكره الفنان؟» ميليسا فيبوس (ترجمة خولة سليمان). بورتريه: محمد خضر... المؤلف وسرديات الأسلوب المتأخر (علي حسن الفواز). عمارة: إعادة تشكيل الفضاءات العامة والخاصة في جدة بين التراث والحداثة (بدر الدين مصطفى). حكايتي مع الكتب: الكتب صحبة رائعة وجميلة الهمس (فيصل دراج). فضاءات: «11 رصيف برنلي»... الابنة غير الشرعية لفرنسوا ميتران تواجه أشباح الحياة السرية (ترجمة جمال الجلاصي). تحقيقات: الترفيه قوة ناعمة في بناء المستقبل وتنمية ثقافية مؤثرة في المجتمع السعودي (هدى الدغفق). جوائز: جوائز الترجمة العربية بين المنجز والمأمول (الزواوي بغورة). المسرح: الكاتبة ملحة عبد الله: لا أكتب من أجل جائزة أو أن يصفق لي الجمهور، إنما كي أسجل اسمي في تاريخ الفن (حوار: صبحي موسى).

وفي باب القراءات: نجوان درويش... تجربة فلسطينية جسورة تليق بالشعر الجديد (محمد عبيد الله). جماليات البيت وسردية الخواء... قراءة في روايات علاء الديب (عمر شهريار). «أغنية للعتمة» ماتروشكا الحكايات والأنساب تشطر التاريخ في صعودها نحو الأغنية (سمية عزام). تشكيل: مهدية آل طالب: دور الفن لا يتحقق سوى من خلال الفنان (هدى الدغفق). مسرح: المنظومة المسرحية الألمانية يؤرقها سوء الإدارة والتمييز (عبد السلام إبراهيم)

ونقرأ مراجعات لكتب: «وجه صغير يتكدس في كل ظهيرة» (عماد الدين موسى)، «مروة» (نشوة أحمد)، «خاتم سليمي» (نور السيد)، «غراميات استثنائية فادحة» (معتصم الشاعر)، «أبناء الطين» (حسام الأحمد)، «حساء بمذاق الورد» (جميلة عمايرة).

وفي العدد نطالع نصوص: «مارتن هيدغر يصحو من نومه» (سيف الرحبي)، «مختارات من الشعر الكوري» (محمد خطاب)، «سحر الأزرق» (مشاعل عبد الله)، «معرض وجوه» (طاهر آل سيف)، «سارقة الذكريات» (وجدي الأهدل)، «أوهام الشجر» (منصور الجهني).