خطاطون سعوديون: التقنية سلبت الخط العربي روحه

يحاولون إخراج الخط من إطاره «النخبوي» وإضفاء روح «شعبية» عليه

من أعمال سراج علاف  -  من أعمال حسن آل رضوان
من أعمال سراج علاف - من أعمال حسن آل رضوان
TT

خطاطون سعوديون: التقنية سلبت الخط العربي روحه

من أعمال سراج علاف  -  من أعمال حسن آل رضوان
من أعمال سراج علاف - من أعمال حسن آل رضوان

يدور جدل ساخن بين أوساط الخطاطين السعوديين، حول الدور الذي لعبته وسائل التقنية الحديثة في فن الخط العربي، بين من يعتبر التقنية خصما لدودا لهذا الفن ومعول هدم يسهم في تشويه جمالياته، ومن يرى أن بالإمكان تطويع التقنية لخدمة مدارس الخط، مع اعتراف الفريقين بأن الوسائل التكنولوجية كان لها دور ملموس في سلب روح الخط العربي، وإخراجه من الطابع الكلاسيكي العتيق، إلى صورة «مودرن» قد لا يتقبلها الكثيرون.
وهذه الإشكالية تكشف رغبة فئة من الخطاطين في الحفاظ على هويتهم التقليدية وحمايتها من ثورة التطور التكنولوجي، وفي الوقت نفسه يعترفون بأن أدواتهم التقليدية أدت إلى حبس فن الخط العربي في إطار «نخبوي»، على اعتبار أنه فن لا يلقى حفاوة كبيرة في المجتمع السعودي مقارنة بالفنون البصرية الأخرى، مع وجود بعض الجهود الحديثة لإخراج الخط العربي من عباءة النخبوية وجعاه فنا شعبيا جاذبا للجمهور، باستخدام التقنية ووسائل التواصل الاجتماعي، مما يجعل الأكثرية تتفق على أن التقنية الحديثة ساعدت الخط العربي من حيث الإشهار، وأساءت له عبر التدخل في تقنية صناعة العمل الفني ذاته وآليته.
ويقول الخطاط حسن آل رضوان، أحد مؤسسي جماعة الخط العربي في القطيف، إن «الخط في أساسه فن ينبع من فكر، وهذا الفكر يمتلكه الفنان الذي يصنع هذا المنتج». ويضيف: «أمثل الفنان بالبئر التي لا تنضب ماؤها، فكلما سحبنا الماء منه ينبع مرة أخرى، لأنه مصدر إنتاج وإبداع»، وأشار إلى أن «بعض الفنانين استفاد من الآلات والأدوات التقنية الحديثة بما يضيف له ولفنه، بحيث يستفيد من إضافة الطباعة أو الرسم في بعض تصاميمه، لكن الآلة إذا كانت موجودة بيد غير المتخصص، فإنه لا ينتج منها سوى أعمال متكررة (فوتو كوبي).
ويتابع آل رضوان حديثه لـ«الشرق الأوسط»، قائلا: «تأثير التقنية لا أستطيع أن أقول إنه سلبي بالمطلق، فبعض التقنيات والبرامج الخطية الجاهزة، عرّفت الجمهور العام بأن هناك فنا يُسمى فن الخط العربي. ونحن كمتخصصين، نضع الإشكال على المصممين الذين يستخدمون هذه البرامج التقنية، في أنهم لا يحسنون استخدامها. وهناك أخطاء قاتلة للعمل الفني، كاستخدام بعض الأشكال الفنية غير الصحيحة». ويضيف: «المشكلة الكبرى أن هذه التقنيات تشوه أحيانا العمل الفني، وتسهله أو تبسطه!».
ويوضح آل رضوان أن «الهدف من فن الخط العربي ليس نقل المصطلح النصي في العبارة، بل استمتاع الجمهور بالجانب الجمالي اليدوي الإنساني للعمل الفني». ويرى أن «هناك جانبا إيجابيا لاستخدام التقنيات والتطور الحاسوبي، وهناك جانب سلبي أيضا. يتعلق الجانب الإيجابي بإشهار هذا الفن على مستوى قنوات التواصل الاجتماعي وتعريف الناس أكثر به، من جهة ثانية إذا وقعت هذه الأدوات في يد غير المتخصص فقد يسيء استخدامها بحيث إنه يبسط هذا الفن ويختزله في لوحة مفاتيح الكومبيوتر».
وبالسؤال إن كانت هذه المعطيات قد تنبئ بمستقبل مقلق لفن الخط العربي، يجيب آل رضوان: «بالعكس، فالخط في القريب سيكون حظه أفضل، وبحكم كوني مراقبا منذ 15 عاما للساحة على هذا الصعيد، أجد أن هناك تناميا جيدا رغم قلة الحفاوة بهذا الفن، مقارنة بالفنون البصرية الأخرى». ويضيف: «بوصفنا خطاطين نحاول إخراج هذا الفن من الجانب النخبوي، واقتصار المعارض على الخطاطين والخطاطات على أن تكون لعامة الناس. واليوم بالتعاون مع الجهات الفنية، بدأ كثير من الخطاطين والخطاطات يخرجون أعمالهم بشكل ملموس إلى الجمهور، وهذا بحد ذاته تطور جميل».
من ناحيته، يبدي المهندس سراج علاف، وهو عضو مجلس إدارة الجمعية العلمية السعودية للخط العربي، حماسة في مسألة استخدام التقنية في أعمال الخط العربي، بالنظر لكونه خطاطا إلى جانب عمله مهندس كومبيوتر، ويعد حاليا، رسالة الماجستير حول تطويع التقنية في خدمة الخط العربي الكلاسيكي. يقول سراج: «لا نستطيع أن نقول إنه قد حدث تشويه لجماليات الخط العربي بسبب التقنية، لكن ما حدث هو سلب الروح، فروح الخط العربي سُلبت بفعل الآلة».
ويتابع علاف حديثه لـ«الشرق الأوسط»، ويقول: «كلما دخلت الآلة في مجال سلبت منه الروح، وهذا أمر طبيعي، والسؤال هنا: لماذا وصلنا إلى هذه المرحلة؟ لأن الخطاطين لم يمدوا يدهم للمبرمجين، والمبرمجين لم يمدوا يدهم للخطاطين، بمعنى أننا لم نستطع الوصول إلى حل وسط؛ كل طرف مصرّ على رأيه»، مشيرا في حديثه إلى المدرسة المحافظة في الخط العربي التي ترفض التطوير وفقا للمعطيات التكنولوجية الحديثة.
ويضيف علاف: «على سبيل المثال، فإن الخط (الكوفي) خط يدوي جميل ويتناسب مع خطوط الكومبيوتر، لأنه خط من مزاياه أن حدوده ثابتة وزواياه معروفة، بينما الخطوط الأخرى مثل خط (الثلث) و(الديواني) خطوط فيها جماليات عالية جدا تعود لقدرة الخطاط، والآلة لا تستطيع الوصول إلى هذه الجماليات، فالحل هنا في أن نحاول وضع حلول وسطية في التعامل مع التقنية».
من جهة ثانية، يرى عضو مجلس إدارة الجمعية العلمية السعودية للخط العربي، أن الثورة التكنولوجية المعاصرة أسهمت في نشر وتعزيز مكانة الخط العربي وتعليمه لدى أكبر شريحة ممكنة من الجمهور، قائلا: «نحن في الجمعية نستقبل طلبات لإقامة دورات من كل المناطق السعودية، وأحيانا يكون هناك صعوبة في الوصول إلى بعض المناطق، لكن التقنية حلت هذه الإشكالية من خلال التعلم عن بعد، وتعليم الخط العربي عبر وسائل التواصل الإلكتروني كان له دور ملموس في نشر هذا الفن بين الناس».
ويبدي علاف تفاؤله الكبير بإمكانية تطويع التقنية في خدمة فن الخط العربي، رغم اعترافه المسبق بأن التقنية كان لها يد في سلب روح الخط العربي، مشيرا إلى أن هناك إقبالا كبيرا حدث أخيرا من قبل الشبان السعوديين على تعلم مهارات الخط العربي، مرجعا ذلك للدور الذي يقوم به الخطاطون السعوديون من جيل الرواد، من خلال العمل على إخراج الخط العربي من دائرة «النخبوية» إلى صورة الفن الشعبي، بهدف إنعاش روحه من جديد بين الأوساط الشابة في السعودية.



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.