كويتيات يقدمن مئات الألوف من الدولارات جوائز للمبدعين

تحمل أسماءهن ويحظى بها جيل الشباب

الشيخة باسمة الصباح  -  د. سعاد الصباح  -  ليلى العثمان
الشيخة باسمة الصباح - د. سعاد الصباح - ليلى العثمان
TT

كويتيات يقدمن مئات الألوف من الدولارات جوائز للمبدعين

الشيخة باسمة الصباح  -  د. سعاد الصباح  -  ليلى العثمان
الشيخة باسمة الصباح - د. سعاد الصباح - ليلى العثمان

يطمئن الأدباء من جيل الشباب في الكويت، إلى أن جائزة مالية ما، قد تكون من نصيبهم في حال كانت أعمالهم مميزة، وذلك بسبب وفرة الجوائز التي سيجدها أمامه، من مختلف الجهات، ولكن اللافت في هذا الموضوع، هو هذا الكم الكبير من الجوائز التي تقدمها نساء شغوفات بالأدب.
فقد التفتت المرأة الميسورة الحال في الكويت إلى الجانب الإبداعي المحلي الشبابي، فقامت مجموعة واعية من النسوة بتأسيس جوائز تحمل أسماءهن، وبعض هؤلاء يعملن في حقل الإبداع، يكتبن الشعر أو القصة أو الرواية، وبعضهن الآخر يقمن بذلك على سبيل الهواية والدعم والتشجيع، كما أن بعض هذه الجوائز شاملة لكل أنواع الإبداع، وبعضها الآخر متخصص في نوع معين.

* ضوء في طريق المواهب
أقدم هذه الجوائز طرحتها الشاعرة د. سعاد الصباح عام 1985 من خلال دار حملت اسمها، وهي تقدم جوائزها في مختلف أنواع الأدب كالشعر والقصة والرواية، هذا إلى جانب جوائز أخرى علمية تقدمها باسم زوجها الراحل الشيخ عبد الله المبارك الصباح. وبذلك تكون مجمل قيمة الجوائز بما يقارب 50 ألف دولار أميركي. ولدى الدكتورة سعاد الصباح جوائز أخرى تقدمها في مجال الفن التشكيلي الخليجي، وقيمتها 5 آلاف دولار أميركي، وإن كانت جذور جائزة الدكتورة سعاد الصباح في الكويت، إلا أن فروعها وأغصانها تمتد لتصل إلى الوطن العربي وخارجه، فهناك الجائزة التي تقدمها في الجامعة الأميركية في بيروت وقيمتها 18 ألف دولار أميركي، ولديها أيضا جائزة المبرة في لندن.
وجائزة الدكتورة سعاد الصباح سنوية، وتقوم الدار التي يديرها الكاتب علي المسعودي، بطباعة الكتب الفائزة على نفقة الدار، وحسبما تصرح به الدكتورة سعاد الصباح عن أهداف جائزتها، بأنها تريد لها أن «تكون بوابة ضوء أمام المواهب العربية الطالعة سنويا، ولتحرك شيئا من الركود في مجالات الفكر والعلم ولإثبات أن لدى الشباب العربي طاقة كامنة من الأدب والعطاء العلمي تحتاج إلى من يحفزها».

* مع مجسم قيم
وفي عام 2004، أسست الأديبة ليلى العثمان جائزة للقصة والرواية، تقام كل سنتين، ويفوز فيها متسابق واحد، وتبلغ قيمتها نحو 3 آلاف دولار أميركي، ويمنح الفائز أيضا مجسما قيما من تصميم النحات الشهير سامي محمد والذي تعد أعماله ذات قيمة فنية كبيرة لما يتمتع به من شهرة عالمية، والعبرة من أنها كل سنتين، ليتاح تقديم أعمال جديدة ووفيرة مما يحقق منافسة أوسع.

* شغوفة بالإبداع
وفي عام 2009 دخلت إلى ساحة الأدب الشبابي جائزة نسائية جديدة أطلقتها الشيخة باسمة المبارك الصباح، وهي امرأة هاوية للإبداع وشغوفة به وإن كانت لا تكتبه، لكنها تحفزه بشكل كبير، وتقدم جائزتها كل سنتين، في فرعين من فروع الأدب هما الشعر والقصة، وهذه الجائزة متخصصة فقط بالأدباء الشباب الكويتيين، وقدرها نحو 6 آلاف دولار أميركي بالإضافة إلى الدروع والشهادات التكريمية. ويرأس اللجنة الثقافية فيها أمين عام رابطة الأدباء نفسه طلال سعد الرميضي، كما تنشط في هذه الجائزة الأديبة ليلى محمد صالح.
وأيضا تقوم الشيخة باسمة الصباح بطباعة الأعمال الفائزة بجائزتها على نفقتها. ترتبط هذه المسابقة بمنتدى المبدعين الجدد في رابطة الأدباء الكويتيين، الذي يعتبر هو الرافد الأول لضخ المسابقات الشبابية في هذه المسابقة ومنتدى المبدعين الجدد هم مجموعة من الأدباء الشباب يلتقون تحت مظلة رابطة الأدباء ولا يكونون قد انتسبوا إليها بعد.



رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة
TT

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

رحلة مع الشعر عبر الأزمنة والأمكنة

ليس أكثر من قصائد الشعر بمختلف اللغات وفي شتى العصور، ولكن ما عسى الشعر أن يكون؟ يقول جون كاري (John Carey) أستاذ الأدب الإنجليزي بجامعة أوكسفورد في كتابه «الشعر: تاريخ وجيز» (A Little History of Poetry)، (مطبعة جامعة ييل، نيوهفن ولندن، 2020) إن «صلة الشعر باللغة كصلة الموسيقى بالضوضاء. فالشعر لغة مستخدمة على نحوٍ خاص، يجعلنا نتذكر كلماته ونثمنها». وكتاب كاري الذي نعرضه هنا موضوعه أشعار عاشت على الزمن منذ ملحمة جلجامش البابلية في الألفية الثالثة ق.م وملحمتي هوميروس «الإلياذة» و«الأوديسة» في القرن الثامن ق.م حتى شعراء عصرنا مثل الشاعر الآيرلندي شيمس هيني (تُوفي في 2013) والشاعرة الأفرو - أميركية مايا أنجيلو (توفيت في 2014) والشاعر الأسترالي لس مري (توفي في 2019).

ليس الشعر كما يظن كثيرون خيالاً منقطع الصلة بالواقع أو تهويماً في عالم أثيري عديم الجذور. إنه كما يوضح كاري مشتبك بالأسطورة والحرب والحب والعلم والدين والثورة والسياسة والأسفار. فالشعر ساحة لقاء بين الشرق والغرب، ومجال للبوح الاعترافي، ومراوحة بين قطبي الكلاسية والرومانسية، وأداة للنقد الاجتماعي، ومعالجة لقضايا الجنس والعرق والطبقة. إنه كلمات يختارها الشاعر من محيط اللغة الواسع ويرتبها في نسق معين يخاطب العقل والوجدان والحواس. فالشعراء كما تقول الشاعرة الأميركية ميريان مور يقدمون «حدائق خيالية بها ضفادع حقيقية».

وتعتبر الشاعرة اليونانية سافو (630 ق.م-570 ق.م) من جزيرة لسبوس أول شاعرة امرأة وصلت إلينا أشعارها في هيئة شذرات (القصيدة الوحيدة التي وصلت إلينا منها كاملة عنوانها «أنشودة إلى أفروديتي» ربة الحب). المحبوبة في قصائدها تفاحة حمراء ناضجة في شجرة عالية بعيدة المنال. أو هي زهرة جبلية يطأها الرعاة الأجلاف بأقدامهم فتترك أثراً أرجوانياً على الأرض. وفى قصيدتها المعروفة باسم «الشذرة 31» ترى صديقة لها تتحدث مع رجل وتضاحكه فتتولاها الغيرة ويثب قلبها في صدرها وتشعر كأن ناراً ترعى في بدنها فتعجز عن الكلام وتغيم عيناها وترتعد فرائصها (للدكتور عبد الغفار مكاوي كتاب صغير جميل عن «سافو شاعرة الحب والجمال عند اليونان»، دار المعارف، القاهرة).

والشعر مشتبك بالدين كما هو الحال في غزليات الشاعر الفارسي حافظ الشيرازي (من القرن الرابع عشر الميلادي) الذي لا نعرف الكثير عن حياته. نعرف فقط أنه حفظ القرآن الكريم في طفولته واشتغل خبازاً قبل أن يغدو من شعراء البلاط ودرس الصوفية على يدي أحد أقطابها. وهو يستخدم صور الحب والخمر كما يفعل المتصوفة رمزاً إلى الحب الإلهي والوجد الصوفي والنشوة الروحية المجاوزة للحواس. وقد غدت قصائده من كنوز اللغة الفارسية، ودخلت بعض أبياته الأمثال الشعبية والأقوال الحكمية، ولا يكاد بيت إيراني يخلو من ديوانه.

كذلك نجد أن الشعر يشتبك بكيمياء اللغة وقدرتها على الإيحاء ومجاوزة الواقع دون فقدان للصلة به. يتجلى هذا على أوضح الأنحاء في عمل الشاعر الرمزي الفرنسي أرتور رامبو من القرن التاسع عشر. فعن طريق تشويش الحواس والخلط بين معطياتها يغدو الشاعر رائياً يرى ما لا يراه غيره وسيتكشف آفاق المجهول. فعل رامبو هذا قبل أن يبلغ التاسعة عشرة من العمر، وذلك في قصائده «السفينة النشوى» (بترجمة ماهر البطوطي) و«فصل في الجحيم» (ترجمها الفنان التشكيلي رمسيس يونان) و«اللوحات الملونة» أو «الإشراقات» (ترجمها رفعت سلام). وبهذه القصائد غدا رامبو - ومعه لوتريامون صاحب ديوان «أغاني مالدورور» - أباً للسريالية في العقود الأولى من القرن العشرين.

والشعر مشتبك بالسياسة خاصة في عصرنا الذي شهد حربين عالميتين وحروباً محلية وصراعات آيديولوجية ما بين نازية وفاشية وشيوعية وليبرالية وديمقراطية وأصولية دينية، كما شهد المحرقة النازية وإلقاء أول قنبلتين ذريتين على هيروشيما وناجازاكي. وممن عاشوا أزمات هذا العصر الشاعر التشيكي ياروسلاف سيفرت (1986-1901) الحائز جائزة نوبل للأدب في 1984. إنه في ديوانه المسمى «إكليل من السوناتات» (1956) يخاطب مدينته براغ التي أحالتها الحرب العالمية الثانية إلى ركام معبراً عن حبه لها وولائه لوطنه. وشعر سيفرت يقوم على استخدام المجاز. وقد جاء في حيثيات منحه جائزة نوبل أن شعره الذي يمتاز بالوضوح والموسيقية والصور الحسية يجسد تماهيه العميق مع بلده وشعبه.

ومن خلال الترجمة يتمكن الشعر من عبور المسافات وإقامة الجسور وإلغاء البعد الزمني، وذلك متى توافر له المترجم الموهوب القادر على نقل روح القصيدة ونصها. هذا ما فعله المترجم الإنجليزي آرثر ويلي (توفي في 1966) الذي نقل إلى الإنجليزية كثيراً من الآثار الشعرية والروائية والمسرحية الصينية واليابانية.

ومن أمثلة ترجماته هذه القصيدة القصيرة من تأليف الإمبراطور الصيني وو-تي (القرن الأول ق.م) وفيها يرثي حبيبته الراحلة:

لقد توقف حفيف تنورتها الحريرية.

وعلى الرصيف الرخامي ينمو التراب.

غرفتها الخالية باردة ساكنة.

وأوراق الشجر الساقطة قد تكوّمت عند الأبواب.

وإذ أتوق إلى تلك السيدة الحلوة

كيف يتسنى لي أن أحمل قلبي المتوجع على السكينة؟

ويختم جون كاري هذه السياحة في آفاق الشعر العالمي، قديماً وحديثاً، شرقاً وغرباً، بقوله إن الإنسان هو الكائن الوحيد القادر على طرح الأسئلة على الكون، بغية إدراك معنى الوجود، أسئلة لا تجد إجابة في الغالب، ولكن هذا التساؤل - من جانب الفيلسوف والعالم والشاعر - يمثل مجد الإنسان ومأساته معاً.