مختارات تتداخل فيها الأزمنة

النحاس يجمع كتاباته منذ السبعينات حتى الآن

«طلل وشرر» - المؤلف: رغيد النحاس
«طلل وشرر» - المؤلف: رغيد النحاس
TT

مختارات تتداخل فيها الأزمنة

«طلل وشرر» - المؤلف: رغيد النحاس
«طلل وشرر» - المؤلف: رغيد النحاس

في كتابه الجديد «طلل وشرر»، الصادر حديثا في سيدني، يقدم لنا الدكتور رغيد النحاس على مدى 323 صفحة من القطع المتوسط مختارات تم اختيارها بعناية من كتابات متفرقة له، دونها خلال فترات زمنية مختلفة توقفت عند أواخر العام المنصرم، وكان أقدمها ما كتبه تحت عنوان «الجار البعيد» عام 1973، وأهداه إلى «جده الشيخ أحمد عارف الزين، الذي خلع قنبازه الجديد ليقدمه لسائل طرق بابه يوم العيد». وضمت المختارات موضوعات مختلفة، انتقادية، واجتماعية، وسياسية، وعاطفية، وتصويرية وشخصية، وإنسانية.
وإزاء هذا نجد النحاس يعترف بأن كل موضوع تناوله يغلب عليه أن يكون حمّال أوجه لتلك الجوانب معا مهما تفاوتت نسبها، ومع أنه يرى أنه من غير المألوف أن يضم كتاب واحد هذا الخليط، نجده يفسر ذلك بكونه يحب دائما أن يتناول الوضع الإنساني في شموليته، لأنه واثق من تلازم هذه الجوانب ضمن الكل الواحد، وهو يقول إن هذا هو أحد الأسباب التي جعلت هذا الكتاب يضم النص والقصة والمقالة في آن.
وإذ تتداخل الأزمنة في الكتاب، نجد أن المؤلف يعود أحيانا إلى أيام الطفولة بما تحمله من براءة وصفاء، وهكذا نجده يهدي كتابه إلى عمته «درية» التي كانت تضمخ مساءات طفولته قبل النوم، بسرد شيء من قصص الأنبياء. وليس بعيدا عن ذلك، يذكرنا بفضل زميل تيسر له ولزملائه الآخرين في الدراسة الابتدائية، ساعده على مواصلة الإبحار مع القصص، إذ عُيّن ذلك الزميل «عريفا»، أي أنه كان يضبط الصف في غياب معلم لحصة كاملة، وكان يبهرهم خلال فترة الحصة بحكاياه التي كان يحفظ بعضها ويرتجل البعض الآخر، عن علاء الدين وفانوسه السحري، والسندباد البحري والبري، وغيرها.
يأخذنا الأسلوب الشائق للمؤلف إلى متابعة القراءة بلهفة، وعندما ننتهي من طي الصفحة الأخيرة من الكتاب نجد أن بعض ما تناوله من قصص وأحداث كان واقعيا تماما، وأن البعض الآخر رافقته خيوط من نسيج الخيال، الذي لم يكن خيالا محضا، بل كان هو الآخر مستنبطا أيضا من واقع تجربته الإنسانية، ومستندا إلى معطيات واقعية، سواء من حيث الشخصيات، أو الأحداث، أو الأماكن، ويهدف إلى عرض فكرة، أو تصوير واقع عام.
ومع أن المؤلف يعترف بأن مقالاته التحليلية قد تبدو «سياسية» من خلال إيحاءات عناوينها، فإنه يوضح على صعيد آخر أن ما يهمه فيها هو إسقاطاتها الإنسانية والاجتماعية، وأنه لولا ذلك ما همه كتابتها. وهو يقول في هذا الصدد إن «السياسة عملية نمارسها في كل مجالات الحياة، بما في ذلك الحب، ولا عيب فيها سوى إساءات بعض السياسيين المحترفين. ليست لدي مشكلة إذا ما اعتبر القارئ أن كتابتي أشبه بالسيرة الذاتية، لكني أراها مقتطفات موجزة من (سيرتي الفكرية)».
لقد عرفنا الدكتور رغيد النحاس مترجما بارعا من العربية إلى الإنجليزية وبالعكس، إلا أن كتابه الجديد «طلل وشرر» جاء خاليا من أي مادة مترجمة. ولكن مع ذلك نجد أنه لم ينس شواغل وهموم المترجم الكامنة داخله، إذ تطرق إلى الترجمة في مادة احتلت تسع صفحات من صفحات الكتاب، جاءت تحت عنوان «في يد جبران»، وكانت هذه المادة في الحقيقة هي الكلمة التي ألقاها في حفل تسلمه جائزة جبران خليل جبران العالمية التي منحته إياها رابطة إحياء التراث العربي في أستراليا، وقد تطرق فيها أيضا إلى تجربته المقدامة في إصدار مجلة «كلمات» الدورية العالمية للكتابة الخلاقة بالإنجليزية والعربية التي صدر 26 عددا منها باللغتين بين عامي 2000 و2006 بجهود شخصية، ومن دون وجود أي دعم عربي أو أسترالي، مما أدى إلى توقفها نهائيا، بعد أن تحمل الدكتور النحاس الكثير من الخسائر المادية وأنفق الكثير والكثير من المال والجهد.
وفي هذه الكلمة يعتبر الدكتور النحاس أن الترجمة الأدبية هي عملية تشويه في أفضل حالاتها، ويقول «قد يتفاجأ البعض إن قلت إنني لا أتهافت عليها، بل أفضل صرف الوقت في الكتابة. لكنها بلا شك ضرورية لنقل الأفكار والتواصل، لأنها في بعض الحالات الوسيلة الوحيدة للقيام بذلك. ومن هنا كانت المسؤولية الواقعة على المترجم مسؤولية كبرى».
وبالربط بين الجائزة وجبران وتجربة مجلة «كلمات» والترجمة نجده يقول «حين انطلقت (كلمات) كان الهم الأكبر، بالإضافة إلى الاحتفاء بجمال الكلمة وروعة الإبداع الفكري، هو اختراق الثقافة الغربية في عقر دارها، بمعنى الولوج في موكبها، والسير معها كرديف يحمل إرث حضارة خالدة يمكنها أن تسهم في إغناء فكر أستراليا، والوطن الجديد الذي اخترناه، والذي يتيح لنا في الوقت نفسه الاستفادة من الثقافات المتعددة المحيطة بنا، مما يزكي عملية التواصل بطريقة تصان فيها كل ثقافة في حد ذاتها على الرغم من تمازجها بالثقافات الأخرى».
وهو يوضح أن التمازج الذي ذكره هو ليس تمازجا كيميائيا بالضرورة، بل هو أقرب إلى التمازج الفيزيائي الذي يخلط بين العناصر المختلفة في بوتقة واحدة، من دون أن يفقد أحدها خواصه المميزة. ولعل في هذا النوع من الاتحاد فضائل تطغى على أي مزايا للوحدة الكاملة التي ستقضي حتما على الخواص المميزة للأطراف المتواصلة، وفي أغلب الأحيان ربما تجعل خواص طرف معين هي الخواص الرابحة على حساب الأخرى.
وفي هذا الإطار نجده يفسر حرصه على الفصل بين إصداراته الإنجليزية والعربية، مؤكدا أنه على الرغم من إيمانه بأهمية التواصل، فإنه كان ولا يزال حريصا على صيانة خصوصية كل لغة، وعلى أمانة الترجمة، وعلى أن تنتقل إلى اللغة الأخرى كما قصدها كاتبها فكرا وتوجها، ولكن بلبوس اللغة الجديدة.



موزة مثبتة بشريط لاصق تباع بـ 6.2 مليون دولار في مزاد فني

TT

موزة مثبتة بشريط لاصق تباع بـ 6.2 مليون دولار في مزاد فني

رجل يشير إلى التكوين الفني «الكوميدي» في مزاد في ميامي بيتش الأميركية (رويترز)
رجل يشير إلى التكوين الفني «الكوميدي» في مزاد في ميامي بيتش الأميركية (رويترز)

بيعت لوحة تنتمي للفن التصوري تتكون من ثمرة موز مثبتة بشريط لاصق على الجدار، بنحو 6.2 مليون دولار في مزاد في نيويورك، يوم الأربعاء، حيث جاء العرض الأعلى من رجل أعمال بارز في مجال العملات الرقمية المشفرة.

تحول التكوين الذي يطلق عليه «الكوميدي»، من صناعة الفنان الإيطالي موريزيو كاتيلان، إلى ظاهرة عندما ظهر لأول مرة في عام 2019 في معرض أرت بازل في ميامي بيتش، حيث حاول زوار المهرجان أن يفهموا ما إذا كانت الموزة الملصقة بجدار أبيض بشريط لاصق فضي هي مزحة أو تعليق مثير على المعايير المشكوك فيها بين جامعي الفنون. قبل أن ينتزع فنان آخر الموزة عن الجدار ويأكلها.

جذبت القطعة الانتباه بشكل كبير، وفقاً لموقع إذاعة «إن بي آر»، لدرجة أنه تم سحبها من العرض. لكن ثلاث نسخ منها بيعت بأسعار تتراوح بين 120 ألف و150 ألف دولار، وفقاً للمعرض الذي كان يتولى المبيعات في ذلك الوقت.

بعد خمس سنوات، دفع جاستن صن، مؤسس منصة العملات الرقمية «ترون»، الآن نحو 40 ضعف ذلك السعر في مزاد «سوذبي». أو بشكل أكثر دقة، اشترى سون شهادة تمنحه السلطة للصق موزة بشريط لاصق على الجدار وتسميتها «الكوميدي».

امرأة تنظر لموزة مثبتة للحائط بشريط لاصق للفنان الإيطالي موريزيو كاتيلان في دار مزادات سوذبي في نيويورك (أ.ف.ب)

جذب العمل انتباه رواد مزاد «سوذبي»، حيث كان الحضور في الغرفة المزدحمة يرفعون هواتفهم لالتقاط الصور بينما كان هناك موظفان يرتديان قفازات بيضاء يقفان على جانبي الموزة.

بدأت المزايدة من 800 ألف دولار وخلال دقائق قفزت إلى 2 مليون دولار، ثم 3 ملايين، ثم 4 ملايين، وأعلى، بينما كان مدير جلسة المزايدة أوليفر باركر يمزح قائلاً: «لا تدعوها تفلت من بين أيديكم».

وتابع: «لا تفوت هذه الفرصة. هذه كلمات لم أظن يوماً أنني سأقولها: خمسة ملايين دولار لموزة».

تم الإعلان عن السعر النهائي الذي وصل إلى 5.2 مليون دولار، بالإضافة إلى نحو مليون دولار هي رسوم دار المزاد، وقد دفعها المشتري.

قال صن، في بيان، إن العمل «يمثل ظاهرة ثقافية تربط عوالم الفن والميمز (الصور الساخرة) ومجتمع العملات المشفرة»، ولكنه أضاف أن النسخة الأحدث من «الكوميدي» لن تدوم طويلاً.

وأضح: «في الأيام القادمة، سآكل الموزة كجزء من هذه التجربة الفنية الفريدة، تقديراً لمكانتها في تاريخ الفن والثقافة الشعبية».

ووصفت دار مزادات سوذبي كاتيلان بأنه «واحد من أكثر المحرضين اللامعين في الفن المعاصر».

وأضافت دار المزادات في وصفها لتكوين «الكوميدي»: «لقد هز باستمرار الوضع الراهن في عالم الفن بطرق ذات معنى وساخرة وغالباً ما تكون جدلية».