«يوميات آن فرانك» للمرة الأولى في ترجمة عربية كاملة

تعتبر يوميات الهولندية آن فرانك من بين الوثائق الأكثر تداولاً في القرن العشرين؛ فمنذ نشرها في عام 1947، قرأها الملايين في كل أنحاء العالم؛ شهادة بليغة آسرة على طبيعة روح إنسانية لا يهزمها شيء.
كتبت آن فرانك مذكراتها، التي ترجمها كاملة عن اللغة الروسية المترجم المصري الدكتور أحمد صلاح الدين، في الفترة من الثاني عشر من يونيو (حزيران) 1942 حتى الأول من أغسطس (آب) 1944. في البداية، كتبتها لنفسها فقط، ثم في يوم من أيام عام 1944، أعلن جيريت بولكيستاين، وهو عضو في الحكومة الهولندية في المنفى، في الإذاعة التي تبث من لندن، أنه يتطلع بعد أن تنتهي الحرب إلى جمع روايات شهود عيان عن معاناة الشعب الهولندي تحت نير الاحتلال الألماني، وأنه يود أن يجعلها متاحة لاطلاع الجمهور. وكان هذا هو الباب الذي أدى لأن تخرج مذكرات آن ويومياتها للعلن.
وفي هذه الطبعة، التي أصدرتها «دار الفراشة للنشر» بالكويت أعيدت العديد من فقرات اليوميات التي حُذفت من الطبعة الأصلية، وتشكل 30 في المائة من المادة، وتعزز حقيقة أن آن كانت أولاً وقبل كل شيء مجرد فتاة في سن المراهقة، وليست رمزاً مثالياً طاهراً لا تشوبه شائبة. انتابها الغضب، وحاولت أن تتحدى رغباتها الوليدة، مثل كثير من الفتيات الصغيرات، وكثيراً ما وجدت نفسها على خلاف مع والدتها. وكأي مراهقة، تغير مسارها من عالم الطفولة الناعم إلى عالم البالغين.
وتذكر آن في يومياتها أنها اختبأت وعائلتها هرباً من أهوال الاحتلال النازي، خلف مستودع في أمستردام لمدة عامين. كانت في الثالثة عشرة عندما دخلت العائلة الملحق السري، وهناك تكبر آن لتصير شابة، متأملة للطبيعة البشرية تملك ناصية الحكمة، وبصيرة مدهشة، راحت تكشف عن العلاقات بين ثمانية أشخاص يعيشون في ظروف غير عادية، يواجهون الجوع، والتهديد الدائم من أن يكتشف أمرهم، ومن ثم الموت، يحيون في قطيعة كاملة مع العالم الخارجي، وقبل كل هذا يظلون في حالة مواجهة مع الملل، وسوء الفهم المثير للشفقة، وإحباطات العيش تحت وطأة هذا الضغط غير المحتمل، في مثل هذه الأماكن الخانقة.
كان ميلاد آن فرانك في الثاني عشر من يونيو 1929، وقد لقيت حتفها في فبراير (شباط) من عام 1945 في السجن في «بيرجن بيلسن»، قبل ثلاثة أشهر من عيد ميلادها السادس عشر. كان والدها أوتو إتش فرانك الناجي الوحيد من «الهولوكست» في عائلته. وقد توفي في عام 1980.
وتشير اليوميات إلى أن «الجستابو» اعتقل آن فرانك ذات الخمسة عشر ربيعاً وعائلتها، بعد وشاية من مواطن هولندي، حيث اختبأت وعائلتها في مستودع في أحد أحياء أمستردام عام 1942، خشية القبض عليهم ونقلهم إلى أحد معسكرات الاعتقال النازية. وما إن استقرت آن في الملحق السري، حتى بدأت بحلول عيد ميلادها الثالث عشر في كتابة يوميات تحكي فيها ما يجري لها ولعائلتها، كما تحدثت عن الرعب الذي صاحبهم في كل لحظة من اكتشاف أمرهم، وينفتح باب الجحيم في معسكر من معسكرات الاعتقال النازية.
قررت آن أنها ما إن تنتهي الحرب، ستنشر كتاباً يضم يومياتها. بدأت كتابة وتحرير مذكراتها، وقامت بتنقيح النص، وحذف المقاطع التي رأتها غير مثيرة للاهتمام بشكل كاف، وأضافت تفاصيل أخرى من الذاكرة. في الوقت نفسه، حافظت على النص الأصلي ليومياتها.
وفي الدراسة العلمية، «يوميات آن فرانك: الطبعة النقدية» (1989)، أُشير إلى يوميات آن الأولى غير المحررة كإصدار (أ)، لتمييزه عن الإصدار المحرر الثاني، والذي عرف بإصدار (ب).
وترجع آخر إضافة ليوميات آن إلى الأول من أغسطس (آب) 1944، وفي الرابع من الشهر نفسه، ألقي القبض على الأفراد الثمانية المختبئين في الملحق السري. وعثر كل من ميب جيس وبيب فوسكوجيل، من سكرتارية المبنى، على يوميات آن متناثرة على الأرض. وحملت ميب اليوميات ووضعتها في أحد الأدراج لحفظها. وبعد الحرب، وبعد أن تأكد موت آن، أعطت ميب المذكرات، دون أن تقرأها، إلى والد آن، أوتو فرانك.
وبعد مداولات طويلة، قرر أوتو فرانك تحقيق رغبة ابنته ونشر مذكراتها. اختار المواد من الإصدارات (أ) و(ب)، وحررها ليصل إلى إصدار مختصر، أشير إليه لاحقاً بالإصدار (ج)؛ يعرف القراء في أنحاء العالم هذا الإصدار باسم «يوميات فتاة فاونا».
في مرحلة اتخاذ القرار، كان على أوتو فرانك أن يضع عدة نقاط في حسبانه. بداية، الكتاب يجب أن يبقى قصيراً بحيث يظل جزءاً من سلسلة يصدرها الناشر الهولندي. بالإضافة إلى ذلك، تم استبعاد عدة نصوص تتعامل مع حياة آن الجنسية، حيث إنه لم يكن أمراً معتاداً وقت نشر الإصدار الأول لليوميات، في عام 1947؛ الكتابة صراحة عن الجنس، وبالتأكيد ليس في الكتب التي تستهدف الشباب. وإجلالاً للموتى، فقد استبعد أوتو فرانك أيضاً عدداً من الفقرات غير اللائقة التي تخص زوجته وسكان الملحق السري. آن فرانك، التي كانت في الثالثة عشرة من عمرها عندما بدأت في كتابة يومياتها، وخمسة عشر عاماً عندما أجبرت على التوقف، كتبت دون تحفظ حول ما تحب وما تكره.
عندما توفي أوتو فرانك في عام 1980، أوصى بمخطوطات ابنته إلى معهد الدولة الهولندي لتوثيق الحرب في أمستردام. ولأن مصداقية اليوميات قد تعرضت للتشكيك منذ نشرها لأول مرة، فقد أصدر معهد توثيق الحرب قراراً بإجراء تحقيق شامل. وبعد إثبات صحة اليوميات، ودون أن تحوم حولها أي شكوك، تم نشرها مجمعة، مع نتائج دراسة شاملة. يحتوي الإصدار النقدي، ليس فقط على إصدارات (أ) و(ب)، إنما على مقالات عن خلفية عائلة فرانك، والظروف التي أحاطت بالقبض عليهم، ثم الترحيل، إضافة إلى اختبار خط يد آن، والوثيقة، والمواد المستخدمة.
وورثت «مؤسسة آن فرانك» في بازل (سويسرا)، وهي بمثابة الوريث الأوحد لأوتو فرانك، حقوق ابنته بالتبعية، وقد اتخذت قراراً بإصدار طبعة جديدة أكبر من اليوميات لنشرها وتقديمها للقراء. هذه الطبعة الجديدة ليس لها تأثير على سلامة الطبعة القديمة التي حررها أوتو فرانك، وقد أُوكلت مهمة الإشراف على الطبعة الموسعة للكاتبة والمترجمة ميريام بريسلير. وقد تم تدعيم مختارات أوتو فرانك الأصلية بنصوص من إصدارات آن (أ)، (ب). وفي الواقع، فإن الطبعة الكاملة لميريام بريسلير، والتي أقرتها «مؤسسة آن فرانك»، تحتوي على ما يقرب من 30 في المائة مواد إضافية، تستهدف إعطاء القارئ رؤية أعمق لعالم آن فرانك.
في كتابتها للإصدار الثاني (ب)، اخترعت آن أسماء مستعارة للشخصيات التي سوف تظهر في كتابها، أرادت في البداية أن تطلق على نفسها «آن أوليس»، وبعد ذلك «آن روبن». لكن فضل أوتو فرانك أن يترك أسماء أفراد عائلته كما هي، مع الالتزام برغبة آن بالنسبة للآخرين. وعلى مر السنين، فإن هوية الناس الذين قدموا يد العون للعائلة في الملحق السري أصبحت أمراً معروفاً للعامة. في هذه الطبعة، وقد وضع معهد توثيق الحرب عشوائيّاً حروفاً أولى للأشخاص الذي عبروا عن رغبتهم أن يبقوا مجهولين.
واعتمد الجزء الأكبر من هذه الطبعة على الإصدار (ب) من يوميات آن، التي كتبتها عندما كانت في نحو الخامسة عشرة من عمرها. وفي بعض الأحيان، كانت آن تعود إلى بعض الفقرات التي كتبتها في وقت سابق، وتعلق عليها؛ تجد هذه التعليقات واضحة في هذه الطبعة. وبطبيعة الحال، تم تصحيح الأخطاء اللغوية التي ارتكبتها آن. خلاف ذلك، فضلت «مؤسسة آن فرانك» ترك النص على حاله كما كتبته آن، لأنها رأت أن أي محاولات للتحرير والتوضيح ستكون غير مناسبة في وثيقة تاريخية.