«الهايكو الياباني» يصبح مغربياً... رسمياً

بين مؤيد ومعارض

سامح درويش
سامح درويش
TT

«الهايكو الياباني» يصبح مغربياً... رسمياً

سامح درويش
سامح درويش

«قانونيا، أصبح للهايكو في المغرب علامة خاصة وناد رسمي يحمل اسم (هايكو موروكو)»، هكذا علق الكاتب المغربي سامح درويش، قبل أسابيع، على لحظة تأسيس النادي، شاكراً، في ذات الوقت «بيت الشعر في المغرب» الذي «كان اليد الأولى التي مُدت للهايكو قبل تأسيس النادي وبعده»، في إشارة إلى احتضان «البيت» للملتقى الأول لشُعراء الهايكو في المغرب، قبل نحو سنة، بإيفران، تحت شعار «الهايكو... مغربي أيضاً». وهو الملتقى الذي تم تقديمه على أنه أول محفل شعري وثقافي ينظم بالمغرب «تقديراً لهذا اللون الشّعري الذي أضحى اليوم يُكتب بكل لغات العالم».
لكن لماذا الهايكو؟ ولم زاد «الإقبال» عليه في السنوات الأخيرة؟
الكاتب مصطفى لغتيري، الذي لم تغب عنه، ربما، كل تلك الأسئلة التي تحيط بهذه التجربة، مغربيا وعربيا، اختار أن يخرج إلى القراء، هذه الأيام، بمؤلف جديد أعطاه عنوان «لماذا الهايكو يا أبي؟».
بالنسبة لغتيري، فـ«الفن لا ينتمي إلى أي شعب محدد أو حضارة معينة، إنه فقط ينتمي إلى أفقه الإنساني الشاسع»، وبالتالي فكتابة الهايكو، هذا «الشعر، الذي ما فتئ يتسلل تدريجيا إلى الذائقة الشعرية العربية، ويظفر بقراء ومبدعين من شتى الأقطار العربية»، هو تعبير عن انتماء أصيل إلى الإنسانية، وهو انتماء، يقول لغتيري: «لا يتناقض أبدا مع خصوصيتنا الثقافية والفنية والأدبية والشعرية».
في واقع الأمر، يبدو شعراء المغرب، ممن استهوتهم تجربة الهايكو، مشغولين بسؤال «يابانية» الشكل و«عقدة النقص» المفترضة، لذلك تجد بينهم من يكتب الهايكو، مؤكدا أن النصوص «لا يفصلها جماليا عن الهايكو العالمي ذرة شاعرية أو صياغة أو رؤيا»، ومن يختار كتابة «على سبيل الهايكو».
في سؤال للشاعر عبد الرحيم الخصار عن علاقة بعض قصائد ديوانه «بيت بعيد» بـ«الهايكو»، مثلا، سيجيب بأن «الهايكو تجربة شعرية مهمة، لكنها قادمة من القرن السابع عشر»، وأنها تشكل بالنسبة له «تراثا شعريا فحسب»، قبل أن يستدرك: «الهايكو له خصائص شكلية وموضوعاتية مضبوطة لا يمكن تجاوزها. عموما أنا مولع بالكتابة الشذرية في الشعر. والهايكو أحد هذه الأشكال».
يميز الخصار بين ثلاث فئات تكتب الهايكو: فئة أولى «تحاول أن تبقى وفية لمختلف خصائص الهايكو، وبالتالي تبدو كتاباتها محاكاة لشكل أدبي ينتمي إلى تاريخ وجغرافيا بعيدتين، وهي محاكاة صعبة، لكنّ عدداً من الشعراء قدموا فيها نصوصا جيدة يبدو من قراءتها أنهم تمثلوا بشكل كبير روح الهايكو». وفئة ثانية «تؤمن بأن الهايكو يمكن أن تكون منطلقا لكتابة نص شبيه مستوحى منها، لكن في سياق التجديد والتطوير. وهذا أيضا خيار صعب، إذ كيف سيتم ضبط المسافة بين ما هو هايكو وما سواه؟ أي ما الذي سيبرر اختيار التسمية بغض الطرف عن الكثافة والقصر؟». أما الفئة الثالثة فـ«تكتب نصا قصيرا وتسميه هايكو دون وعي بخصائص هذا الجنس الأدبي، وبقواعد كتابته، التي تستلزم ضبطها واستيعابها، قبل التفكير في أي ثورة عليها».
في تعقيبه على الفئات الثلاث، حسب الخصار، يكتب الشاعر صلاح بوسريف: «كثير مما أقرأه اليوم، مما ينسب إلى شعر (الهايكو)، يشبه وضع بيض بطات تحت دجاجة».
أما الشاعر جمال الموساوي، فكتب تدوينة تحت عنوان «هايكو»، جاء فيها: «حسب (المؤرخين) يعود الهايكو إلى أربعينات القرن 17، أي إلى ما يقرب من أربعة قرون. بين ذلك الزمن وزمننا ظهرت الحداثة وما بعد الحداثة والعولمة ومناهضة العولمة وانتهت حضارات وسادت أخرى. سؤال ملح: أليس هذا الاهتمام، الذي شبّ مثل النار، بالهايكو في منطقتنا وفي المغرب نوعاً من الردة عن الحداثة ورجعية شعرية على غرار رجعيات أخرى تحاول شدنا إلى الماضي وجرنا إليه قسراً ورغماً، وعلى غرار الداعين إلى عمود الشعر الذين يتعرضون بسبب ذلك لهجومات وخصومات؟ ليس لي موقف عدائي من الهايكو ولا من العمود. لكنه سؤال».
وكتب الشاعر والباحث مصطفى الشليح رداً على الموساوي: «لا ردة في الشعر يا عزيزي، ولكن ما يكتب، مغربياً وعربياً، ليس من الهايكو في شيء».
الأسئلة التي يثيرها الهايكو، أو بعضها، حملناها إلى سامح درويش، الذي يقدم على أنه «علامة معروفة في تجربة الهايكو في المغرب كتابة وتنظيراً وتنظيماً».
يقول درويش، جوابا على سؤال دلالات أن يصبح للهايكو في المغرب علامة خاصة وناد رسمي يحمل اسم «هايكو موروكو» «أن يصبح للهايكو بالمغرب إطار قانوني وعلامة يعرف بها يعني أن تجربة الهايكو بالمغرب قد بدأت في هيكلة نفسها لتستطيع الارتقاء بحضورها في المشهد الثقافي الوطني وفي المحافل الدولية، حيث إن الهايكو اليوم قد أصبح يشكل جسرا للتواصل الشعري العالمي وأضحى يشكل سقفا جماليا إنسانيا. كما أنه بهذه الهيكلة القانونية يمكن لنادي «هايكو موروكو» أن يصبح مخاطبا ثقافيا وطنيا وعربيا ودوليا. والدلالة الأعمق لهذه الهيكلة تتمثل في كون تجربة الهايكو بالمغرب قد بدأت تغني ذاتها داخل المشهد الشعري المغربي وتسهم في طرح أسئلة عليه من أجل تطوير وإثراء ممكناته الجمالية وتقنياته وأدواته الفنية». وعن دلالات «اليد الأولى التي مُدت للهايكو قبل تأسيس النادي وبعده»، ممثلة في «بيت الشعر في المغرب»، واحتضانه أول ملتقى وطني لشاعرات وشعراء الهايكو بالمغرب تحت شعار «الهايكو... مغربي أيضا»، قال درويش إن «الشعار ينطوي على رسائل ثقافية مفادها أن الهايكو الذي يشكل مكونا في مختلف شعريات العالم وبمختلف لغات الأرض قد أصبح يشكل جزءا من الشعرية المغربية باللغة العربية وباقي اللغات واللهجات التي يستعملها المغاربة في الكتابة والتداول اليومي، كما ينطوي على كون المغرب يمتاز بحضور مشع على الصعيد العربي أي في الجغرافيا الناطقة باللغة العربية إلى جانب باقي التجارب العربية الأخرى في باقي الدول العربية، التي هي في طور هيكلة نفسها أيضا. إن شعار «الهايكو مغربي أيضا» يفيد بأن الفاعلين في تجربة الهايكو في المغرب قد تجاوزوا تلك الاعتبارات التي تعتبر الهايكو شكلا شعريا دخيلا، بل عكفوا على إعطاء الهايكو صبغيات فنية وثقافية مغربية يمكنها أن توصل الثقافة المغربية إلى درجة من التواصل والتفاعل العالمي».
وعن هذه العودة إلى كتابة الهايكو، بلغات أخرى غير اللغة اليابانية التي نشأ وترعرع فيها هذا الشكل الشعري، قال درويش: «رغم المنشأ الياباني لشعر الهايكو فإنه أصبح منذ أكثر من قرن من الزمن ينتقل إلى كل شعريات ولغات الأرض غربا وشرقا وجنوبا وشمالا. وقد بدأ تفاعل الشعرية العربية بشكل محتشم مع هذا اللون الشعري منذ النصف الثاني من القرن الماضي ليشهد هذا التفاعل فورة كبيرة مع بدايات القرن الحالي، حيث يمكنك أن تقرأ اليوم الهايكو في كل لغات الأرض من دون أي مركب نقص وبالاسم نفسه.
ولعل هذا الإقبال على الهايكو كانت له أسباب نذكر أهمها، وهي أن اليابان قد آمنت بثروتها اللامادية وإمكانياتها الرمزية وجعلت منها وجها لليابان من خلال الاستثمار في المجال الثقافي. أما السبب الثاني فيتمثل في كون هذا اللون الشعري المكثف يتناسب ووتيرة العصر، ويعتمد في بنائه على المشهدية التي تتيح التفاعل مع تقنيات العصر المرتبطة أساسا بالصورة. أما السبب الثالث فيتمثل في كون الهايكو يميل إلى روح الشعر في عمقه البيولوجي وبعده الجمالي المتخفف ما أمكن من أصباغ البيان وقعقعات البلاغة العتيقة في أفق البحث عن أفق لبلاغة جديدة تقوم على البساطة والاستنارة المستوحاة من تفاعل الإنسان مع محيطه من دون أي تكلف تماما كما تنمو زهرة وسط غابة تعج بالطفيليات والوحوش».
وعن سبل ضبط المسافة بين ما هو هايكو وما سواه، قال درويش: «صحيح أن الهايكو يبدو أنه يختلط بالأشكال الشعرية المجاورة له مثل الومضة والشذرة والحكمة وغيرها، مما يجعل الكثيرين يكتبون نصوصا جميلة تندرج في هذه الأشكال وهم يعتقدون أنهم يكتبون الهايكو. ومن أجل حفاظ الهايكو على نوعه لا بد أن تتوفر فيه مقوماته البنائية والجمالية التي تتوفر عادة فيما نسميه «الهايكو الكلاسيكي»، مثل المشهدية القائمة على التفاعل مع المحيط والآنية القائمة في الغالب على المضارعة في ذلك التفاعل، وعلى تحييد ذات الشاعر التي تعودنا على حضورها الطاغي في الشعر العربي، وعلى الاقتصاد الكبير في استعمال المجاز وباقي المكونات والأدوات البلاغية لصالح البساطة التي بإمكانها أن تصنع الاستنارة. هذا زيادة على استعمال المكونات الفنية للهايكو من قطع وعلامات تتم بناء الهايكو ذي المشهد الواحد أو ذي المشهدين».
وعن كيفية الرد على من يقول بأن «ما يكتب، مغربيا وعربيا، ليس من الهايكو في شيء» وأن «هذا التهافت على الهايكو لم يعط شيئا خارقا»، رد درويش: «من المؤكد أننا لسنا في حاجة إلى أي تراشق فارغ عبر وسائل التواصل الاجتماعي للتقليل من شأن الهايكو المكتوب باللغة العربية بقدر ما نحن في حاجة إلى نقد رصين يستعمل أدوات نقد الهايكو من أجل فرز جوانب القوة وجوانب الضعف في تجربة الهايكو العربي. كما أننا لسنا في حاجة إلى استعادة واجترار ذلك السجال الفج الذي رافق ظهور قصيدة النثر في مشهدنا الشعري بقدر ما نحن في حاجة إلى استثمار الإمكانات الفنية التي يتيحها الهايكو من أجل بلورة أسئلة تهم الشعرية العربية برمتها. نعم هناك من يعتقد أن الهايكو هو ياباني فقط ولا يمكنه أن يكون غير ذلك فيما تؤكد كل شعريات العالم أن هذا اللون الشعري هو ممكن في كل اللغات بل إن تجارب الهايكو بلغات أخرى أضحت تغني الهايكو بلغته الأم. وفي نظري المتواضع، يمكن أن تقرأ اليوم هايكو عربياً بكل مواصفات الهايكو، ولكن بلغة لها حمولتها الحضارية الخاصة ولها ظلالها الفنية الثرية. وقد أضحى الهايكو العربي اليوم حاضرا إلى جانب نظرائه في باقي اللغات. ومن ينكر هذا فهو ينكر قدرة اللغة العربية على التفاعل الإنساني والعطاء الفني».



بودلير وهيغو... لماذا لا يطيق الشعراء الكبار بعضهم بعضاً؟

 فيكتور هيغو
فيكتور هيغو
TT

بودلير وهيغو... لماذا لا يطيق الشعراء الكبار بعضهم بعضاً؟

 فيكتور هيغو
فيكتور هيغو

لم يكن بودلير متصالحاً مع المجتمع، ولا مع العالم، ولا مع نفسه، وبالأخص مع نفسه. كان منشقاً على ذاته، ومنخرطاً في حرب ضارية جوانية لا تبقي ولا تذر. كان يجلد نفسه بنفسه باستمرار، وذلك بنوع من التلذذ الأقصى والمازوشية. ولكنه في بعض الأحيان كان يصبح سادياً. كان سادياً ومازوشياً في الوقت ذاته. كل علل الأرض كانت فيه. وعن ذلك أنتج الشعر بأعظم ما يكون. وعلى الرغم من بؤسه وعذابه فقد كان أستاذاً في فن التهكم والسخرية وازدراء الأشياء. هل تريدون مثالاً على ذلك؟ إليكم هذه الرسالة التي كتبها إلى أشهر ناقد فرنسي في القرن التاسع عشر المدعو: سانت بيف. وهو الذي ذكره طه حسين مرات كثيرة، بل واستوحى عنوان كتابه «حديث الأربعاء» من عنوان كتاب الناقد الفرنسي: «حديث الاثنين». كان سانت بيف الأكبر سناً من بودلير يعد بمثابة أستاذ الجيل. كان ناقداً أدبياً فذاً يرعب معظم الكتّاب، بمن فيهم فيكتور هيغو ذاته. يكفي أن يكتب مقالة ضدهم لكي يصابوا بالهلع والذعر. ولكنه لم يكن يرعب بودلير على الإطلاق.

بودلير

والدليل على ذلك هذه الرسالة التي وجهها إليه، والتي يرد فيها على الرسالة التي كان الناقد الشهير قد وجهها له سابقاً:

أستاذنا العزيز: أشكرك كل الشكر على رسالتك الممتازة التي أبهجتني. ولكن هل يمكن أن تكتب إلا رسائل ممتازة؟ عندما تقول لي فيها: «يا ابني العزيز»، فإنك تشعرني بالحنان والعطف، وتجعلني أنفجر بالضحك أيضاً. فعلى الرغم من أني كبرت في السن وشاب رأسي، وأصبحت أشبه أعضاء الأكاديمية الفرنسية (من حيث الشكل الخارجي على الأقل)، فإنني بحاجة إلى من يحبني ويشفق علي ويدعوني بابنه. وأنت تذكرني بذلك الشخص الذي كان عمره 120 سنة، والذي التقى فجأة بشخص آخر عمره 90 سنة فقط فقال له: يا ولد الزم حدك!

ما قرأت هذه القصة مرة إلا وكدت أموت من الضحك.

هل تريدون مثالاً آخر؟ في رسالته إلى فيكتور هيغو راح بودلير يمجده أولاً ثم يتهكم عليه لاحقاً. يقول مثلاً: كم أنت سعيد يا أستاذ! الصحة مع العبقرية في معيتك. لقد جمعت المجد من طرفيه أو من كل أطرافه. حقاً إنك شخص سعيد.

ولكن بودلير راح فيما بعد وفي إحدى رسائله إلى أمه يقول هذا الكلام مستهزئاً بفيكتور هيغو:

لقد أجبرت قبل فترة على قبول دعوة للعشاء عند مدام فيكتور هيغو في دارتها ببروكسل. كم وبخني ولداها فرنسوا وشارل لأني لست جمهورياً ثورياً مثل والدهما المبجل. ثم أعطتني مدام فيكتور هيغو درساً بليغاً في التربية السياسية التقدمية الهادفة إلى إسعاد الجنس البشري. ولكن بما أني لا أحب التحدث كثيراً بعد العشاء، وإنما أحب الغرق في الأحلام وهضم الطعام، فإني بذلت جهداً كبيراً لإقناعها بأنه ربما كان قد وُجد رجال عظام في التاريخ قبل زوجها المحترم: السيد فيكتور هيغو. ولكن لحُسن الحظ فإن الناس يعتبرونني مجنوناً، وبالتالي فلا أحد يعتب علي مهما قلت وثرثرت.

عندما كتب بودلير هذا الكلام كان شخصاً مجهولاً تقريباً من قبل معاصريه. لم يكن أحد يعرف من هو بالضبط، ولا قيمته الشعرية. لم تنفجر أسطورته إلا بعد موته. وأما فيكتور هيغو فكان في أوج شهرته ومجده. كان ظله يخيم على فرنسا الأدبية كلها. ومعلوم أن فيكتور هيغو أكبر منه بعشرين سنة. وبالتالي فينبغي أن نأخذ كل هذه المعطيات بعين الاعتبار؛ لكي نفهم كلام بودلير، ونموضعه ضمن سياقه التاريخي.

وفي مكان آخر يقول لأمه أيضاً:

فيكتور هيغو الذي قطن في بروكسل لبعض الوقت يريدني أن التحق به في المنفى هناك في تلك الجزيرة الإنجليزية التي اختارها. وذلك لكي أسامره وأسليه بعض الوقت لأنه يشعر بالوحدة والوحشة في جزيرة صغيرة معزولة. أعترف بأنه أصبح يضجرني ويتعبني. فأنا لا أحسده على كل مجده وشهرته وثروته، حيث كان ينبغي علي في الوقت ذاته أن أمتلك كل سخافاته وغلاظاته. اعلمي أن مدام فيكتور هيغو نصف بلهاء. وأما ولداه شارل وفرنسوا فهما من أغبى الأغبياء. إذا كنت تريدين قراءة ديوانه الأخير(أغاني الشوارع والغابات) فسوف أرسله لك فوراً. كما هي العادة نجاح ضخم في المكتبات ولكن خيبة أمل كبيرة لدى كل أولئك الذين قرأوه. يا إلهي كم هو غليظ فيكتور هيغو. كم هو مزعج وثقيل الدم. أوف! أوف! أوف! لقد أراد أن يكون مرحاً هذه المرة وخفيف الظل، بل وأراد العودة إلى زمن الشباب والتصابي فكانت النتيجة معكوسة. كم أحمد الله على أنه لم يتحفني بكل صفات فيكتور هيغو وغلاظاته وسخافاته.

التوقيع: شارل بودلير.

هكذا نجد أن الحسد والغيرة والمنافسات ليست موجودة فقط عند الشعراء العرب، وإنما نجد مثلها أو أكثر منها لدى الشعراء الفرنسيين. إنهم لا يطيقون بعضهم بعضاً. ولكن موقف بودلير هنا صادق ويتجاوز الحسد، حيث يعبر عن رؤيا أخرى للشعر والوجود. ولكن الشيء العجيب والغريب هو أنه يمدحه أحياناً، بل وأهداه عدة قصائد في ديوانه الشهير «أزهار الشر». وبالتالي فموقفه منه كان غامضاً وازدواجياً ملتبساً. كان يجمع بين الإعجاب الشديد والاحتقار الأشد.

غني عن القول أنه في عصر بودلير لم يكن يوجد جوال ولا إنترنت ولا إيميل، ولا أي نوع من أنواع الاتصالات الحديثة الرائجة هذه الأيام. وبالتالي فكانت الرسالة المكتوبة هي وسيلة التواصل الوحيدة بين الكتّاب والأدباء أو حتى الناس العاديين. ورسائل بودلير ذات أهمية كبرى لأنها تنضح بشخصيته، وانفعالاته، وهمومه، وجنونه. بودلير موجود في رسائله كما هو موجود في ديوانه «أزهار الشر»، أو مجموعته النثرية «سأم باريس: قصائد نثر صغيرة». وكما هو موجود في كتابه «قلبي العاري» الذي يتخذ طابع السيرة الذاتية، حيث يعري شخصيته وأعماقه الدفينة. بعد قراءة رسائله نكتشف أن بودلير كان إنساناً محكوماً عليه بالفشل الذريع في الحياة. ولذلك اضطر إلى أن يعيش حياة البطالة والعطالة والتسكع في شوارع باريس. والواقع أن هذه هي الحياة الوحيدة التي كانت تناسبه: التسكع إلى ما لا نهاية ومن دون أي هدف. من أين جاء الشعر العظيم؟ من أين جاءت القصائد العبقرية؟ ولكنه كان يتمنى لو أنه نجح في الحياة لكي يبرر نفسه أمام المجتمع وأمام أمه بشكل خاص. ومعلوم أنها كانت تؤنبه وتلاحقه وتقرعه باستمرار؛ لأنه لم يصبح موظفاً كبيراً أو سفيراً أو دبلوماسياً يُشار إليه بالبنان، ويحظى براتب محترم كل آخر شهر مثل بقية أبناء العائلات البورجوازية الفرنسية. كل هذا فشل في تحقيقه. ولهذا السبب كان الإحساس بالذنب والتقصير يلاحقه باستمرار فينوء تحت وطأته، وتحت وطأة الحاجة المادية والفقر المدقع (بين قوسين وعلى سبيل المقارنة عندما مات فيكتور هيغو اكتشفوا أنه خلف وراءه ثروة طائلة أذهلت معاصريه. هذا في حين أن بودلير مات وليس في جيبه قرش واحد. ولكن من الذي انتصر شعرياً في نهاية المطاف؟ من الذي أسّس الحداثة الشعرية الفرنسية والعالمية حتى قبل رامبو ذلك المجنون الآخر؟). كان الحظ العاثر يلاحق بودلير باستمرار إلى درجة أنه عد النحس شيئاً مكتوباً على جبين كل كاتب حقيقي. وكان يجد له شبيهاً معزياً في شخص الكاتب الأميركي الشهير إدغار آلان بو. ومعلوم أنه كان يعده مثله الأعلى وقدوته العظمى. ولم يكن يحلف إلا باسمه. وقد أمضى قسماً كبيراً من حياته في ترجمته إلى اللغة الفرنسية، وتقديم أعماله والتعليق عليها. بودلير اشتهر بوصفه مترجماً أولاً قبل أن يشتهر بوصفه شاعراً لاحقاً.

في بعض رسائله كان بودلير يقول هذه العبارة: أعتقد بأنه من الأفضل أن يعاني الناس الطيبون، الناس الأبرياء. ينبغي أن يتعذبوا ويشبعوا عذاباً. ينبغي أن يذوقوا كأس الألم والمهانة حتى الثمالة. ينبغي أن ينزلوا إلى الطبقات السفلى للجحيم قبل أن يكتبوا حرفاً واحداً. ويبدو أن تجربته في الحياة أثبتت له أن الإنسان الطيب تدوسه الناس في الغالب أو تتألب عليه. وبالتالي فينبغي أن يتحمل قدره ومصيره كونه إنساناً مسحوقاً ومقهوراً ومنحوساً. لا يوجد حل آخر. وككل مبدع حقيقي فإن الشعور بالخواء العبثي أو العدمي كان يكتسحه من الداخل اكتساحاً. ولذا فكان يتحول أحياناً إلى شخص ساخر أو متهكم من الطراز الأول: أي إلى شخص يستسخف كل شيء تقريباً، ويزهد في كل شيء. وإلا فكيف يمكن أن نفهم سر ترشحه للأكاديمية الفرنسية؟ لقد رشح نفسه وهو لا يزال كاتباً مغموراً غير معترف به من قِبل الأوساط الأدبية. هذا أقل ما يمكن أن يُقال. إضافة إلى ذلك فقد كانت سمعته «حامضة» جداً إذا جاز التعبير. فهو مؤلف ديوان شعر مُدان من قبل المحاكم الفرنسية بتهمة الإساءة إلى الدين والأخلاق والقيم الفاضلة. وهو مترجم لشاعر أميركي مجرد ذكر اسمه يثير القرف والرعب في كل مكان. وهو مؤلف فاشل لا يجد ناشراً.

ومع ذلك فتصل به الجرأة والوقاحة إلى حد ترشيح نفسه للأكاديمية الفرنسية: قدس الأقداس! فعلاً الذين استحوا ماتوا. في الواقع إنه فعل ذلك على سبيل السخرية والاستهزاء ليس إلا. وقد كتب رسالة إلى فلوبير يعلمه فيها بهذا الترشيح، وأنه ارتكب حماقة جنونية فعلاً، ولكنه لا يستطيع التراجع عنها. لقد أراد إثارة الفضيحة في الأوساط الأدبية الباريسية، وقد نجح في ذلك أيما نجاح. ولكن النتيجة كانت معروفة سلفاً: الرفض القاطع لشخص من أمثاله، شخص يقف خارج كل الأعراف والتقاليد، شخص هامشي منبوذ لا شغل له إلا التسكع في شوارع باريس والتردد على حاناتها ومواخيرها. ولكن الشيء العجيب والغريب، هو أن معظم أعضاء الأكاديمية الفرنسية آنذاك نُسيت أسماؤهم الآن، ولم يبق إلا اسمه يلمع على صفحة التاريخ!