«عزلة الحلزون» لخليل صويلح

«عزلة الحلزون» لخليل صويلح
TT

«عزلة الحلزون» لخليل صويلح

«عزلة الحلزون» لخليل صويلح

عن دار «هاشيت أنطوان» اللبنانية، تصدر نهاية هذا الأسبوع رواية «عزلة الحلزون» للروائي السوري خليل صويلح. وننشر هنا مقتطفات من الفصل الأول:
مضى شهر وأسبوعان على عملي مدقِّقاً لغويّاً، بدوام جزئيّ، في موقع «شعاع» الإلكترونيّ. لم يكن هذا النوع من العمل، بالنسبة إليّ، يتطلّب جهداً كبيراً، مقارنة بمهنة الصحافة نفسها، فقد كنت أتهيّب الكتابة، كما لو أنّها عمليّة جراحيّة معقّدة في الدماغ، عدا بعض المحاولات المتعثّرة التي أحتفظ بها في دفترٍ خاصّ، لم يطّلع عليه أحد، قبل أن أقتحم العالم الافتراضي بصفحة على موقع «فيسبوك» تحمل اسما مستعاراً، هو ميخائيل جبران، اقتبسته من اسمي كاتبين مشهورين هما: ميخائيل نعيمة، وجبران خليل جبران. اهتممتُ أوّلاً، بتصحيح الأخطاء اللغويّة المريعة التي يرتكبها الآخرون في كتاباتهم على الحائط الأزرق، كأنّهم من العجم، لفرط انتهاكهم اللغة الفصحى، وتحطيم القواعد في وضح النهار، إلّا أنّني أهملت ذلك لاحقاً، لعدم استجابة أحدٍ لما أقوم به من تصويب للأخطاء، فسلامة اللغة آخر ما يفكّر فيه هؤلاء الحمقى.
بحكم الخبرة، لم أعد أنظر إلى اللغة كجسد مقدّس، أو مكان إقامة غير قابل للتحوّل، أو للتلوّث بشوائب اللغات الأخرى، إنّما كجسر عبور في اتّجاهين للنكهات والأصوات والألوان. أقول لنفسي، كيف لي أن أتأبّطَ معجم سفينة الصحراء وحده، وأنا أعبر شوارع اليوم المزدحمة بالأبراج والمولات ومحطّات القطارات؟ هل ينبغي علي أن أخلع سروالي الجينز، وساعتي الرقميّة، وجهازي الخليويّ، وأرتدي عباءة جدّي الحادي عشر، استجابة لفتوى طارئة؟
كان هذان السؤالان يلحّان عليّ، كلّما بزغت أمامي صورة أحد الأسلاف، وحمولة ميراثهم الثقيل: صهيل خيل، وسيوف ملوّثة بدماء القبائل الأخرى، وطعنات، وغزوات، ونساء مفجوعات، وهجرات قسريّة، وقبور أولياء وعشّاق بأسماء مجهولة.
عملي الإضافي في الموقع الإلكترونيّ، أتى في توقيته تماماً، لجهة تصريف الضجر، ومواجهة الخسارات المتلاحقة، والندبات العميقة التي وضعتني في مهبِّ الحيرة والخذلان واليأس، كان آخرها هجرة ثريّا صبّاغ إلى باريس: ابتكرتْ سيرة ذاتيّة لا تخصّها، سيرة متخمة بالاضطهاد والملاحقات الأمنيّة وأخطار العيش في البلاد. روت لي بسخرية، كيف وضعتْ ملفّها الضخم أمام موظّفي السفارة الفرنسيّة في بيروت بثقة، ولم يحتج الأمر إلى وقت طويل للموافقة على طلبها اللجوء، وستعترف لاحقاً بأنّها أضافت إلى سيرتها الملفّقة بنداً مثيراً، يتعلّق بمكابداتها في بيئة تحاصر رغباتها بوصفها مثليّة جنسيّاً!
الآن فقط، أتذكّر كيف انطفأت علاقتنا مثل شمعة، إذ كانت تذوي تدرّجاً، على وقع خلافات في المواقف، ووجهات النظر، في معنى العيش، حتّى فيما يخصّ طريقة تحضير صينيّة بطاطس في الفرن، ونسبة الفلفل إلى الملح، إلى أن غرقنا في بئر العتمة كغريبين، إثر مشاحنات صاخبة، كانت ثريّا تشعلها يوميّاً لإقناعي بفكرة اللجوء، واستنشاق هواء آخر لا يشبه رائحة هذا المستنقع، مشاحنات أدّت بنا، في نهاية المطاف، إلى الانفصال نهائيّاً.
كانت عبارتها الأخيرة لي، قبل مغادرة البلاد، بمثابة ثأر مؤجّل:
– هنيئاً لك قوقعتك البائسة أيّها الحلزون، وأضافت متهكّمة: آمل بأن تكون جملتي سليمة لغويّاً.
لم أغادر مقعدي في الصالة. تابعتُ ارتشاف قهوتي بصمت. كنت أراقب حركة انزلاق عجلتَي حقيبتها الكبيرة، وأثرهما المتعرّج فوق رخام الحجرة، وهي تتّجه نحو الباب الذي تركته مفتوحاً وراءها، كآخر خيط يربطني بها.
(اكتشفتُ أثناء خروجي من المنزل أنّها قد شطبت اسمها عن جرس الباب الخارجيّ، وبقي اسمي مشنوقاً بمفرده، في فراغ الإطار).
كنتُ أعالج غيابها، كأنّها لم تكن يوماً، مثل جرح بسيط أحدثته شفرة حلاقة في الذقن، يلتئم برشقة خاطفة من ماء كولونيا النسيان. لكنّ تقريراً موسّعاً، قرأته مصادفة، في أحد المواقع الإلكترونيّة عن ترجمة يوميّاتها إلى اللغة الفرنسية، واحتفاء الصحف الباريسيّة بها، أثار سخريتي، لسعة خيالها في تأليف وقائع مفزعة لم تعشها يوماً، ولقدرتها الفائقة على تلفيق سيرة مستعارة من أوجاع الأخريات، استلّتها من صفحات مدوِنات مجهولات كتبن تجاربهنّ في الانتهاك والخوف وحوادث الخطف.
كنت سعيداً - إلى حدٍّ ما - بالقفص الزجاج المخصّص لي كمكتب في بناية شاهقة وأنيقة: أراقبُ حركة الغيوم وأشكالها من خلف زجاج الغرفة في الطبقة التاسعة، وأحياناً ألقي نظرة نحو العربات المسرعة في الاتّجاهين، على أوتوستراد المزّة، بعد حادثة اصطدام مروري بين عربتين، أو مشاجرة ما في الحديقة المجاورة، أو أنتهي إلى التلصّص على شرفات البيوت المقابلة التي لا تخلو من مناظر مبهجة لنساء لا يكترثن بالأعراف وأسباب الحشمة، من دون أن أهملَ حركة الأجساد في ممرّات الموقع بين مكاتب التحرير، أو من خلف الزجاج الذي يفصل بين المكاتب المتجاورة. لكنّني سأكتشف تدرّجاً أنّ الأخطاء لا تكمن في اللغة وحدها، إنّما في تأويل عبارة ما، بما ليس فيها، وفي كمائن المجاز، وذلك بإشعال حطب الضغينة، وإيقاظ الأسلاف من قبورهم كي يعيدوا تمثيل الجريمة مرّة أخرى، بالوقائع نفسها، كما يحدث في شريط جنائي مصوّر.


مقالات ذات صلة

أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة

ثقافة وفنون أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة

أربع ساعات مع إيزابيل الليندي في محبة الكتابة

أطلّت الكاتبة التشيلية الأشهر إيزابيل الليندي، عبر منصة «مايسترو»، في «هيئة الإذاعة البريطانية»، من صالونها الهادئ الذي يضم تفاصيلها الشخصية والحميمية

سحر عبد الله
يوميات الشرق «معرض جدة للكتاب 2024» يستقبل زواره حتى 21 ديسمبر الجاري (هيئة الأدب)

انطلاق «معرض جدة للكتاب» بمشاركة 1000 دار نشر

انطلقت، الخميس، فعاليات «معرض جدة للكتاب 2024»، الذي يستمر حتى 21 ديسمبر الجاري في مركز «سوبر دوم» بمشاركة نحو 1000 دار نشر ووكالة محلية وعالمية من 22 دولة.

«الشرق الأوسط» (جدة)
كتب الفنان المصري الراحل محمود ياسين (فيسبوك)

«حياتي كما عشتها»... محمود ياسين يروي ذكرياته مع الأدباء

في كتاب «حياتي كما عشتها» الصادر عن دار «بيت الحكمة» بالقاهرة، يروي الفنان المصري محمود ياسين قبل رحيله طرفاً من مذكراته وتجربته في الفن والحياة

رشا أحمد (القاهرة)
كتب «عورة في الجوار»... رواية  جديدة لأمير تاجّ السِّر

«عورة في الجوار»... رواية جديدة لأمير تاجّ السِّر

بالرغم من أن الرواية الجديدة للكاتب السوداني أمير تاج السر تحمل على غلافها صورة «كلب» أنيق، فإنه لا شيء في عالم الرواية عن الكلب أو عن الحيوانات عموماً.

«الشرق الأوسط» (الدمام)
كتب «البؤس الأنثوي» بوصفه صورة من «غبار التاريخ»

«البؤس الأنثوي» بوصفه صورة من «غبار التاريخ»

في كتابه الأحدث «البؤس الأنثوي... دور الجنس في الهيمنة على المرأة»، يشير الباحث فالح مهدي إلى أن بغيته الأساسية في مباحث الكتاب لم تكن الدفاع المباشر عن المرأة

محمد خضير سلطان

الشاعر السوري أدونيس يدعو إلى «تغيير المجتمع» وعدم الاكتفاء بتغيير النظام

أدونيس لدى تسلمه جائزة جون مارغاريت الدولية للشعر التي يمنحها معهد سرفانتس (إ.ب.أ)
أدونيس لدى تسلمه جائزة جون مارغاريت الدولية للشعر التي يمنحها معهد سرفانتس (إ.ب.أ)
TT

الشاعر السوري أدونيس يدعو إلى «تغيير المجتمع» وعدم الاكتفاء بتغيير النظام

أدونيس لدى تسلمه جائزة جون مارغاريت الدولية للشعر التي يمنحها معهد سرفانتس (إ.ب.أ)
أدونيس لدى تسلمه جائزة جون مارغاريت الدولية للشعر التي يمنحها معهد سرفانتس (إ.ب.أ)

دعا الشاعر السوري أدونيس من منفاه في فرنسا الأربعاء إلى "تغيير المجتمع" في بلده وعدم الاكتفاء بتغيير النظام السياسي فيه بعد سقوط الرئيس بشار الأسد.

وقال أدونيس (94 عاما) خلال مؤتمر صحافي في باريس قبيل تسلّمه جائزة أدبية "أودّ أولا أن أبدي تحفّظات: لقد غادرتُ سوريا منذ العام 1956. لذلك أنا لا أعرف سوريا إذا ما تحدّثنا بعمق". وأضاف "لقد كنت ضدّ، كنت دوما ضدّ هذا النظام" الذي سقط فجر الأحد عندما دخلت الفصائل المسلّحة المعارضة إلى دمشق بعد فرار الأسد إلى موسكو وانتهاء سنوات حكمه التي استمرت 24 عاما تخلّلتها منذ 2011 حرب أهلية طاحنة.

لكنّ أدونيس الذي يقيم قرب باريس تساءل خلال المؤتمر الصحافي عن حقيقة التغيير الذي سيحدث في سوريا الآن. وقال "أولئك الذين حلّوا محلّه (الأسد)، ماذا سيفعلون؟ المسألة ليست تغيير النظام، بل تغيير المجتمع". وأوضح أنّ التغيير المطلوب هو "تحرير المرأة. تأسيس المجتمع على الحقوق والحريات، وعلى الانفتاح، وعلى الاستقلال الداخلي".

واعتبر أدونيس أنّ "العرب - ليس العرب فحسب، لكنّني هنا أتحدّث عن العرب - لا يغيّرون المجتمع. إنّهم يغيّرون النظام والسلطة. إذا لم نغيّر المجتمع، فلن نحقّق شيئا. استبدال نظام بآخر هو مجرد أمر سطحي". وأدلى الشاعر السوري بتصريحه هذا على هامش تسلّمه جائزة عن مجمل أعماله المكتوبة باللغتين العربية والفرنسية.

ونال أدونيس جائزة جون مارغاريت الدولية للشعر التي يمنحها معهد سرفانتس وتحمل اسم شاعر كتب باللغتين الكتالونية والإسبانية.