يوسف إدريس و60 سنة من القص

كتابان بالإنجليزية عن القصة المصرية

يوسف إدريس و60 سنة من القص
TT

يوسف إدريس و60 سنة من القص

يوسف إدريس و60 سنة من القص

كتابان صدرا باللغة الإنجليزية خلال العام الماضي (2012) يقدمان نماذج من القصة المصرية القصيرة ومتوسطة الطول إلى قارئ الإنجليزية، وبذلك يمثلان إضافة مهمة إلي الترجمات السابقة ويسهمان في وضع أدبنا القصصي على الخريطة العالمية.
الكتاب الأول هو «العودة إلي الوطن: ستون سنة من القصص المصرية القصيرة» (مطبعة الجامعة الأميركية بالقاهرة) من اختيار وترجمة وتقديم دنيس جونسون -ديفيز. وهذا المترجم (كندي المولد) القدير قد نقل إلى الإنجليزية أكثر من 30 عملا من الأدب العربي – ما بين رواية وقصة قصيرة وشعر ومسرح – بما استحق معه أن يعد – على حد تعبير إدوارد سعيد – المترجم الأول للأدب العربي إلى الإنجليزية في عصرنا. بدأ هذا النشاط حين أصدر في 1946 ترجمته لمختارات من قصص محمود تيمور، وما زال يواصل عمله في الترجمة حتى اليوم (انظر كتابه «حياة في الترجمة» عن تجاربه وذكرياته في هذا المجال).
من بين القصص التي يتضمنها الكتاب: «أبو عرب» لمحمود تيمور، «أم العواجز» ليحيى حقي، «غروب الشمس» لشكري عياد، «الصورة» للطيفة الزيات، «حمال الكراسي» ليوسف إدريس، «الرجل الذي رأى باطن قدمه اليسرى في مرآة مشروخة» للطفي الخولي، «سيلفيا» لأحمد العايدي، «بيت لأولادي» لمحمود دياب، «مكان تحت القبة» لعبد الرحمن فهمي، «التهمة» لسليمان فياض، «كلب» لحمدي الجزار، «زيارة» لجمال الغيطاني، و«أربع أقاصيص» لمحمد المخزنجي (الذي يحظي بنصيب الأسد في هذه المختارات) و«الأب والابن والحمار» لصبري موسى، «الصفارة» لعبد الحكيم قاسم، «أمسية أخرى في النادي» لأليفة رفعت، «الساعة» لخيري شلبي، «الأم» لإبراهيم شكر الله، «العطش» لمحمود الورداني.
ويقول المترجم في مقدمته إنه حين بدأ يترجم أقاصيص تيمور في منتصف خمسينات القرن الماضي، لم يكن هناك ناشر بريطاني أو أميركي متحمس لنشر أي ترجمة من الأدب العربي الحديث. بل إن الحكومات والهيئات الثقافية العربية لم تأبه لأن تشتري نسخة واحدة لمكتباتها من ترجماته. أما الآن فقد تغير الوضع كثيرا. ظهرت كادرات جديدة من المترجمين الأكفاء، وأصبحت مطبعة الجامعة الأميركية بالقاهرة تخرج قرابة 15 كتابا مترجما في كل عام. وصار من حق المترجم أن يحصل على عائد مادي محترم. وواكب ذلك اتساع في رقعة التعبير: خاصة عند الكتابة عن الجنس أو وظائف البدن (يذكر جونسون - ديفيز أن محمود تيمور اعترض على نشر قصة ليوسف الشاروني، لأن فيها حمارا يتبول في الطريق ويحدث بوله شكلا على التراب!)، كذلك زاد عدد ممارسات هذا الفن بين النساء بعد أن كن قلة نادرة تكاد تعد على أصابع اليد الواحدة.
ولا يتسع المجال هنا للحديث عن قصص الكتاب جميعها، وإنما حسبي أن أنوه بثلاث منها: «الرجل والمزرعة» ليوسف الشاروني (المولود في 1924) قصة محكمة البناء الهندسي على نحو فائق، تجمع بين الصنعة الفنية الكاملة والاهتمام الإنساني الذي يمد مظلة تعاطفه إلى الآباء والأمهات والأبناء على حد سواء (انظر تحليلا لهذه القصة من مجموعة الشاروني «رسالة إلى امرأة» في كتاب يحيى حقي «خطوات في النقد»).
و«الجد حسن» ليحي الطاهر عبد الله (1942 - 1981) ذات مذاق صعيدي صميم، تنم على موهبة في الحكي ينفرد بها هذا القاص الذي توفي - قبل أن يكتمل عطاؤه - في حادث سيارة. لقد تمكن أمثال يحيى الطاهر وسعيد الكفراوي ومحمد البساطي ومحمد مستجاب ومحمد روميش وعبد الحكيم قاسم من أن يحققوا حلم يوسف إدريس؛ «تمصير» القصة القصيرة ونقلها من مرحلة التأثر بتشكوف وموباسان وإدجار بو إلى تقاليد القص المحلي في القرية والمدينة.
و«القاهرة مدينة صغيرة» لنبيل نعوم جورجي (المولود في 1944)، وهو مهندس عمل في الولايات المتحدة الأميركية وتأثر بكواباتا وبورخس والتراث الصوفي العربي. إنها قصة قوطية توفي على الغاية في رسم الجو واستخدام اللغة على نحو إيحائي يتسم بالقصد في التعبير. هنا مهندس قاهري يقع في حب فتاة غجرية ترعى الأغنام في حديقة أمام بيته (قارن موقفا مشابها في رواية نجيب محفوظ «قلب الليل»). وينتهي الأمر بأن يعدمه قومها في الصحراء الشمالية الغربية من مدينة القاهرة على نحو شبيه بما يحدث لجوزيف ك. بطل كافكا في خاتمة رواية «المحاكمة».
والكتاب الثاني الذي أريد أن أتحدث عنه هو «حكايات المواجهة: ثلاث روايات مصرية قصيرة»، من تأليف يوسف إدريس (مطبعة الجامعة الأميركية بالقاهرة) وترجمة الدكتور رشيد العناني. والمترجم هو أستاذ الأدب العربي الحديث بجامعة إكستر البريطانية. له باللغة العربية كتاب «المعنى المراوغ» (وهو مجموعة مقالات نقدية) وكتاب «عالم نجيب محفوظ من خلال رواياته» وكتاب «حصاد القول» (وهو يضم مقتبسات من روايات نجيب محفوظ وأقاصيصه وأحاديثه الصحافية) وكتاب «نجيب محفوظ: قراءة ما بين السطور»، فضلا عن مقالات كثيرة متفرقة عن كولردج، وإزرا باوند، وقاموس «المورد»، وتوفيق الحكيم وغير ذلك من المواضيع. وله بالإنجليزية كتاب «نجيب محفوظ: البحث عن المعنى»، وكتاب «نجيب محفوظ: حياته وعصره» وكتاب «تمثيلات عربية للغرب: مواجهات الشرق والغرب في القصة العربية» (لندن ونيويورك، الناشر: رتلدج 2006). وقد ترجم إلى الإنجليزية رواية محفوظ «حضرة المحترم»، وشفّعها بدراسة تحليلية مدققة. كما ترجم إلي الإنجليزية مسرحية ألفريد فرج «على جناح التبريزي وتابعه قفة» تحت عنوان «القافلة».
يضم كتاب «حكايات المواجهة» ثلاث قصص متوسطة الطول (نوفيلا) لإدريس، تغطي الفترة من أواخر خمسينات القرن الماضي حتى أوائل ثمانيناته. وهذه القصص هي: «سره الباتع» (1958) «السيدة فيينا» (1959) «نيويورك 80» (1980).
والكتاب، كما هو واضح من عنوانه، يجمع بين أعمال تشترك في خيط واحد هو خيط المواجهة بين الشرق والغرب، وما تولده من تفاعلات وتوترات. إنه خيط ممتد في أدبنا العربي منذ مطلع القرن الـ19 حتى يومنا هذا؛ تجده بصور مختلفة في «تخليص الإبريز في تلخيص باريز» للطهطاوي، و«الساق على الساق» للشدياق، و«حديث عيسى بن هشام» للمويلحي، و«الأيام» و«أديب» لطه حسين، و«عصفور من الشرق» للحكيم، وبعض أزجال بيرم التونسي، و«الحي اللاتيني» لسهيل إدريس، و«موسم الهجرة إلى الشمال» للطيب صالح، و«جسر الشيطان» لعبد الحميد السحار، و«الساخن والبارد» لفتحي غانم، و«أصوات» لسليمان فياض، و«الشاطئ الآخر» لمحمد جبريل، و«محاولة للخروج» لعبد الحكيم قاسم، و«شيكاغو» لعلاء الأسواني و«بروكلين هايتس» لميرال الطحاوي وغيرهم. والمواجهة في هذه الأعمال تتخذ عادة شكل رحلة يقوم بها رجل عربي أو امرأة عربية من الشرق إلى الغرب، حيث يقع في حب امرأة أو رجل غربي. وكل طرف يمثل ثقافته المغايرة لثقافة الآخر.
ويوسف إدريس (1927 - 1991)، بما يشبه الإجماع النقدي، هو أمير القصة العربية القصيرة، مثلما أن محفوظ هو أمير الرواية. وكاتب هذه السطور لا يشارك النقاد رأيهم في إدريس، فهو يراه كاتبا متفاوت المستوى على نحو بالغ، له روائع لا تنكر مثل بعض أقاصيص «أرخص ليالي» و«جمهورية فرحات» و«حادثة شرف» و«لغة الآي آي» و«قاع المدينة» و«بيت من لحم». ولكنه - في غير ذلك - لا يعدو أن يكتب نوادر مسلية، أو يصور مواقف مسطحة يعوزها العمق، فضلا عن عيوب لغته وافتقارها - في أحيان كثيرة - إلى الجمال الفني، وإن لم تفتقر إلي الحيوية. والواقع أن إدريس - كما كتبت عنه في موضع آخر - هو طفل النقد الأدبي المدلل. لقد دلّله النقاد - مع استثناءات قليلة - وأسرفوا في تدليله. نحن نتكلم وكأنه الكاتب الأوحد للقصة القصيرة وننسى أن نجيب محفوظ كتب قصصا قصيرة لا تقل أهمية عن رواياته (رائعته «زعبلاوي» مثلا) وتتفوق على أي شيء كتبه إدريس. وهناك أقاصيص أخرى ليحيى حقي وإدوار الخراط وشفيق مقار ويوسف الشاروني وسليمان فياض وغالب هلسا وزكريا تامر، لا تقل عن قصص إدريس، وأحيانا تتفوق عليها.
والكتاب الراهن برهان على ما أقوله هنا: فهذه القصص متفاوتة المستوى على نحو بالغ، وليس فيها ما يمثل إدريس في أحسن أحواله. «سره الباتع» و«السيدة فيينا» قصتان متوسطتا المستوى تحملان - ولا شك - لمحات من موهبة إدريس - أو عبقريته إن شئت - ولكنهما لا تمثلان وحدات عضوية متكاملة. أما «نيويورك 80»، فهي بالغة الرداءة على نحو مؤكد، تمثل الهوة التي كان ينحدر إليها هذا الكاتب في بعض الأحيان. وحتى الناقد الراحل عبد الرحمن أبو عوف - وكان من أشد المتحمسين لإدريس - لم يملك إلا أن يدينها.
على أن الكتاب يغطي جانبا من إدريس لم ينل حقه من الدراسة حتى الآن، ويلفتنا إلى تعدد اهتماماته ورغبته في ارتياد آفاق جديدة. والترجمة - مثل ترجمة دنيس جونسون - ديفيز - ممتازة، تنم على كفاءة واقتدار. هذان كتابان جديران بالاقتناء، نتطلع إلى أن نرى صداهما عند أدباء الإنجليزية ونقادها، ودارسي القصة العربية من غير العرب.



إيفا إيلوز تعلن نهاية الحب وتنعى فن الغزل

إيفا إيلوز
إيفا إيلوز
TT

إيفا إيلوز تعلن نهاية الحب وتنعى فن الغزل

إيفا إيلوز
إيفا إيلوز

لم يكف المفكرون وعلماء النفس والاجتماع الغربيون منذ بدايات القرن الفائت عن تناول الأسباب العميقة التي أدت إلى تدهور العلاقات العاطفية بين البشر، في ظل الاستشراء المتعاظم لنظام القيم الرأسمالي، الذي يقع الجشع والمنفعة وجباية الملذات في رأس أولوياته. وإذا كان الباحث البولندي زيغمونت باومان قد تحدث في كتابه «الحب السائل»، الذي تم تناوله في مقالة سابقة، عن لزوجة الروابط الإنسانية الحديثة، فإن الباحثة الفرنسية إيفا إيلوز ذهبت في كتابها «نهاية الحب» إلى أبعد من ذلك، فتحدثت عن ضمور الحب وسقوطه المريع تحت الضربات الهائلة والمتصاعدة للمطرقة الرأسمالية.

لعل أكثر ما تؤكد عليه إيلوز في كتابها القيّم والمستفيض هو أن التحول الذي حدث في العلاقات الإنسانية هو أخطر من أن يترك في عهدة علماء النفس بمفردهم، لأن لدى علم الاجتماع الكثير مما يقوله في هذا الشأن، حيث إن «اللايقين العاطفي الذي يسود في مجالات الحب والرومانسية والجنس هو النتيجة السوسيولوجية المباشرة للطرق التي أدمج بها سوق الاستهلاك والصناعة العلاجية وشبكة الإنترنت، من خلال الاختيار الفردي الذي بات الإطار الرئيسي للحرية الشخصية».

إميل دوركهايم

وترى إيلوز في كتابها أن الحب الذي كان موجهاً للآلهة ومسنوداً بقيم دينية وسماوية انتقل في العقود الأخيرة إلى نوع من الفردانية التملكية والجنسية، التي تسوغ للمرء اتصالاً جسدياً مع من يختاره بنفسه. وقد بدأت لبنات هذه «الحداثة العاطفية» بالظهور في القرن الثامن عشر. على أنها لم تتحقق بشكل كامل إلا بعد ستينيات القرن العشرين، سواء تجلى ذلك عبر الإقرار الثقافي بحرية الاختيار العاطفي، أو عبر إعلاء مبدأ اللذة والمتع الافتراضية التي وفرتها الشبكة العنكبوتية.

وقد كان عالم الاجتماع المعروف إميل دوركهايم من أوائل الذين أدركوا مغزى انهيار النظام العاطفي والمعياري والمؤسساتي للعلاقات الإنسانية. فهو ركز في بحوثه على البشر المصابين بالأنوميا، أو الشراهة المفرطة، الذين يجدون متعتهم في العلاقات الحرة وغير المقيدة بأي شيء سوى المتعة نفسها. وبما أن الإنسان الشره يتعلق بكل من ينال إعجابه، ولا شيء يرضيه على الإطلاق، فسوف تدركه لعنة اللانهائي، التي لا ينتج عنها سوى البلبلة والاضطراب النفسي، وصولاً إلى الانتحار.

وفي سياق الضمور التدريجي للحب الرومانسي وسيادة اللاحب، تتيح الحياة المعاصرة للبشر الباحثين عن كسر العزلة الفرصة الملائمة لنسج علاقات عاطفية أكثر يسراً من السابق، إلا أنها تقدم الشيء ونقيضه في آن. فهي إذ تساعدهم من ناحية على تعريف أنفسهم عن طريق الاختيار الحر وتحقيق الرغبات، يتخذ تعريف الذات أشكالاً سلبيةً تتمثل بالإعراض والتردد والحيرة والصد المتكرر ونبذ العلاقات، بما أكسب الاختيار طابع اللااختيار، وحوّل فائض الحرية إلى نعمة ونقمة في آن.

زيغمونت باومان

والواضح أن الحداثة، التي عملت في البداية على تحرير الحب والصداقة والعلاقات الإنسانية من الأغلال، ما لبثت بتأثير واضح من نمط العلاقات الرأسمالية، التي يشكل نظام العقود بين الشركات عنوانها الأبرز، أن حوّلت الحب إلى علاقة استثمارية تعاقدية بين طرفين، يحرص كل منهما على تحصيل أقصى ما يستطيعه من الأرباح. لكن الأمور لم تتوقف عند هذا الحد، بل إن القدرات التواصلية الفائقة للحداثة أفضت في وقت لاحق إلى خلخلة العلاقات الاجتماعية التقليدية، أو نقلها إلى خانة سلبية بحتة. والبراهين على ذلك كثيرة ومتنوعة، من بينها المواعدات العرضية، والاكتفاء بالعشيق المؤقت أو رفيق المتعة، والنأي عن أي وعد ملزم، وإخلاء العلاقات من أي شبهة شاعرية.

وتستعيد المؤلفة في هذا السياق، وبالكثير من النوستالجيا، الوجوه والمفاهيم السابقة للحب، سواء تعلق الأمر باليوتوبيا الصوفية، أو بالتقشف المسيحي، ممثلاً بأوغسطين وتوما الأكويني، الذي يكاد يحصر العلاقة الجسدية في نطاق الإنجاب والتكاثر، أو بالحب الفروسي الذي ساد في العصور الوسطى، وأنتج قصائد رائعة في التوله العشقي. وهي تضع في السياق نفسه رؤية إيمانويل كانط الأخلاقية إلى العلاقات العاطفية، التي لا ينبغي حسب قوله «أن تجعل من الشخص الآخر موضوعاً للشهوة، ثم تطرحه بعد إطفائها كما يُطرح الليمون بعد عصره».

وهي إذ تفعل ذلك فلتبين بوضوح كيف أن النظام الرأسمالي، بخاصة في ظل التطورات المتسارعة لوسائل الاتصال، لا يقرأ إلا في كتاب الاستثمار وتحصيل المكاسب، بدليل أنه فصل الجسد الإنساني عن أي مرجعية أخلاقية واجتماعية، وحوّله إلى مرجع قائم بنفسه وذاتي الإحالة، ومفصول عن الأجساد الأخرى وباقي الأشخاص. وإذا كانت الجنسانية غريزة طبيعية، فيمكن للجسد الجنسي أن يصير فيزيولوجيا خالصة محكومة بالهرمونات والنهايات العصبية.

وإذا كانت التحولات الدراماتيكية التي أدخلها نظام المنفعة الرأسمالي على سلم القيم المألوف أصابت الحب في صميمه، فهي قد أصابت بالطريقة ذاتها فن الغزل، سواء ما تعلق منه بالشعر، أو بقواعد المغازلة القديمة على اختلاف مستوياتها وأغراضها. صحيح أن المغازلة لم تكن تتم على الدوام في سياق التمهيد الصادق للارتباط النهائي بالآخر، بل كان بعضها يقع في خانة الإغواء الشهواني للطرف المعشوق واستدراجه إلى علاقة جسدية عابرة، لكنها ترتكز في جميع الحالات على مجموعة واضحة من القواعد الاجتماعية التي تنظم المشاعر والعواطف والتفاعلات في مسارات ثقافية محددة المعالم والغايات.

ولعل أهم ما تمنحه أشكال المغازلة التقليدية للمتغزلين، هي أنها تخرجهم من حالة التذرر واللايقين التي تحكم في العادة شخصية البشر المتوحدين، أو المهووسين بإرضاء نزواتهم، وتدرجهم في سياق بنية سردية وسوسيولوجية، محددة المقدمات والنتائج. فالمغازلات الغرامية ما قبل الحديثة كانت، وفق دوركهايم، مرتبطة بمجالات للطاقة شديدة التكثيف، وقادرة عبر ديناميتها الفاعلة وظهيرها العاطفي، على إكساب العلاقة بين الطرفين ما يلزمها من الفاعلية والجدوى، وما يخفف بالتالي من وطأة الغموض واللايقين.

لم يكن اختفاء المغازلة الغرامية بهذا المعنى سوى المحصلة الطبيعية للحرية الجنسية، التي لم يلبث أن أمسك بزمامها جهاز مؤسَّسي لا يقيم للمشاعر الإنسانية القلبية أي وزن يذكر. فإذا كانت الحرية قد شكلت الشعار الآيديولوجي للحركات الاجتماعية والسياسية، فإنها باتت بالمقابل الذريعة التي يتوسلها طالبو المتع الحسية المجردة لتحقيق غاياتهم، وإخلاء حياتهم من أي معنى يتجاوز هذه المتع. وقد عززت الرأسمالية «المرئية» هذا الشكل من الاستغلال المكثف والواسع للجسد الجنسي، من خلال صناعة الصور والسرديات التي لم تكف التكنولوجيا المتطورة عن توفيرها لهواة النوع. وهو ما جعل العلاقات القائمة بين البشر تأخذ شكل المقايضات المتبادلة التي تتم بين غرباء، يقوم كل منهما بإسداء خدمة مُرْضية للآخر.

لكن المفارقة اللافتة في هذا النوع من العلاقات التي تعززها الرأسمالية النيوليبرالية هي أن التمحور الغرائزي حول الذات الظامئة أبداً إلى التحقق، يقابله تهديد عميق للهوية الفردية والاجتماعية على حد سواء، بحيث إنني «لا أستطيع أن أقول من أنا وماذا أريد». وفي ظل هذا النوع من العلاقات المعولمة، تسود بنية جديدة للشعور تتأرجح بين المجالين الاقتصادي والجنسي، وتجد تعبيراتها في المرونة الزائدة، والانتقال من شريك إلى آخر، وعدم الولاء. وهو ما جعل انعدام الإحساس بالأمان يسير جنباً إلى جنب مع التنافسية المطلقة وغياب الثقة.

لعل أخطر ما تسبب به الانهيار التراجيدي لعلاقات الحب الوثيقة هو أن اختفاء الروح من المشهد الغرامي قد ترك الجسد يخوض وحيداً وبلا ظهير معركة إثبات الفحولة والتنافس القاسي على الخواء. وهو ما جعل أضراره تتعدى الإحساس بالفراغ الروحي والميتافيزيقي، لتصل ببعض الخاسرين في سباق الفحولة إلى الانتحار، كما حدث لبطل ميشيل ويلبيك في روايته «توسيع دائرة الصراع».

وإذ تلح إيفا إيلوز في خاتمة كتابها على أنها ليست معنيةً بتقديم المواعظ الأخلاقية، ولا الدعوة إلى تضييق هامش الحرية، أو الحث على العودة إلى بيت الطاعة الأسري، تؤكد بالمقابل على كونها معنيةً بأن يجد سعار الشهوات المحمومة، وفوضى الغرائز المنفلتة من أي وازع، طريقهما إلى التراجع. وإذا كانت الحرية الفردية هي المبدأ الحقوقي الذي يتذرع به الكثيرون لتبرير انفلاتهم الغرائزي، وتهالكهم على الملذات، فلماذا لا تكون الحرية بالمقابل بمثابة الذريعة الملائمة لرفع الستار عن كنوز الروح وجمال الحب وفتنة اللامرئي.


لوحة «ملوك العالم» في قصير عمرة

ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها
ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها
TT

لوحة «ملوك العالم» في قصير عمرة

ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها
ملوك الأرض في لوحة من جداريات قصير عمرة، مع رسم توثيقي لها

يقع قصير عمرة في بادية الأردن، جنوب غرب محمية وادي الأزرق، ويُعرف بجدارياته التي تشكّل متحفاً للفن التصويري الأموي. تحوي هذه الجداريات مجموعةً من اللوحات الكبيرة، حظي عدد منها بشهرة واسعة، منذ أن كشف العالم التشيكي ألوييس موزيل عنها في مطلع القرن الماضي. تبرز في هذا الميدان لوحةٌ تُعرف باسم «ملوك العالم»، تُمثّل ستة أشخاص تعلو قاماتهم كتابات تسمّي أربعة منهم.

يجمع قصير عمرة بين حمّام كبير، ومجلس مكوّن من ثلاثة إيوانات معقودة، ويحضر «ملوك العالم» في الإيوان الغربي، على طرف الجدار الغربي، ضمن تأليف يجمع بين ثلاث لوحات متلاصقة. تناوب عدد من كبار العلماء على تحليل هذه اللوحة، واستندوا في أبحاثهم على رسم توثيقي نشره ألوييس موزيل عام 1907 ضمن دراسة خصّ به هذا الموقع الأموي. لم تصل هذه اللوحة بشكلها الكامل عند اكتشافها، إذ فقدت بعضاً من تفاصيلها حين حاولت البعثة التي قادها موزيل نزعها لنقلها، وتبيّن أن هذه البعثة نقلت عينة صغيرة منها، دخلت «متحف الفن الإسلامي» ببرلين.

تمّ تنظيف هذه اللوحة في النصف الأوّل من سبعينات القرن الماضي، يوم قامت بعثة إسبانية بتدعيم بناء قصير عمرة. ورُمّمت منذ بضع سنوات، حيث باشر فريق إيطالي من «المعهد العالي للحفظ والترميم» العملَ في الموقع في 2010. شمل هذا العمل المتأنّي لوحة «ملوك العالم»، وأدّى إلى الكشف عن تفاصيل بقيت مخفية من قبل. ظهر وجهان من وجوه هؤلاء الملوك بشكل جلّي، وشهد هذا الظهور لمتانة الأسلوب المتبع في التصوير والتلوين.

تُمثّل هذه اللوحة ثلاث قامات تحضر في المقدمة في وضعية المواجهة، رافعةً أيديها في اتجاه اليمين، في حركة ثابتة. وتظهر من خلف هذه القامات ثلاثة وجوه تنتصب في وضعيّة مماثلة. تشكّل هذه القامات الست جوقة واحدة، وتبدو أحجامها متساوية، ممّا يوحي بأنها تنتمي إلى مصاف واحد. تظهر القامات التي تحتل المقدّمة بشكل كامل، وتتميّز بلباسها المترف. في المقابل، تطلّ القامات التي تقف من الخلف بشكل جزئي، ولا يظهر من لباسها إلا بعض تفاصيل.

في قراءة تتّجه من اليسار إلى اليمين، يظهر في طرف الصورة ملك ضاع رأسه، غير أن الرسم التوثيقي حفظ صورة قمة تاجه، كما حافظ على الكتابة المزدوجة التي تسمّيه. يحلّ الاسم باليونانية في عبارة بقي منها ثلاثة أحرف، ويحل بالعربية في عبارة بقي منها حرفان. قراءة العبارتين جلّية رغم هذه الثغرات، وتسمّي «قيصر»، أي إمبراطور الروم. من خلفه، ينتصب ملك فقد كذلك رأسه، ويكشف الرسم التوثيقي عن قمة الخوذة التي تعلو هذا الرأس، كما يكشف عن كتابة مزدوجة تبدو مبهمة، وهذه الكتابة محفوظة في العينة التي دخلت «متحف الفن الإسلامي» ببرلين، وتحوي حرفاً واحداً يظهر بشكل جلي، وهو حرف «ق». تُظهر الدراسات بأن المَعني هو رودريغو، آخر الملوك القوط، حاكم هسبانيا ما بين عام 710 وعام 712، وقد اختلف الرواة العرب في اسمه، «فقيل رذريق، بالراء أوله، وقيل باللام، لذريق، وهو الأشهر» على ما كتب المقري التلمساني في «نفح الطيب من غصن الأندلس الرطيب». عن يمين قيصر، يقف ملك يعتمر تاجاً يتميّز برأس مسنون يعلوه هلال، يرتفع وسط قرنين متواجهين. تعلو هذا التاج كتابة مزدوجة سلم جزء كبير من أحرفها، وتشير إلى «كسرا»، وهو اللقب الذي عُرف به ملوك الساسانيين الفرس. من خلفه، يقف ملك تهشّم وجهه، تعلو رأسه كتابة مزدوجة ضاع بعض أحرفها، وما بقي منها يشير بالتأكيد إلى النجاشي، ملك الحبشة. إلى جانب النجاشي يحضر أخيراً ملكان ظهر وجهاهما بشكل واضح، غير أنّ هويّتيهما ظلّتا موضع بحث بسبب غياب أي كتابة مرافقة لهما.

يرتدي قيصر جلباباً أصفر يعلوه قباء أزرق تزيّنه شبكة من الزخارف الدائرية. ويحضر كسرى برداء أزرق ومعطف أصفر فاتح، يعلوه قباء أحمر ينسدل طرفه الأيمن على الساقين. ويقف النجاشي بجلباب أبيض، تزيّنه بطانة طويلة حمراء، تمتدّ على الكتفين، وتنسدل في الوسط. يطل الملك الخامس بشارب طويل يعلو فمه، ويظهر برداء فاتح، يعلوه قباء أزرق تزينه شبكة من الزخارف الوردية. تنتصب هامة الملك السادس من خلفه، وتكشف عن وجه ملتح بقي الجزء الأسفل منه. يرفع الملوك الذين يتقدّمون هذا الجمع أيديهم نحو الجهة اليمنى، وتأتي هذه الحركة في اتجاه لوحة كبيرة تحتلّ جدار الإيوان الأوسط، تُمثّل الأمير الوليد بن يزيد وسط ديوانه، كما تؤكّد الكتابة التي تعلو هذه اللوحة.

قدّم العالم أوليغ غرابار في عام 1954 قراءةً معمّقةً ترى هذه اللوحة تعبيراً مجازياً عن روحية الحكم الأموي، واستعاد فيها قولاً مأثوراً عُرف به الخليفة يزيد بن الوليد بن عبد الملك: «أنا ابن كسرى وأبي مروان/ وقيصر جدي وجدي خاقان»، ورأى في هذا القول تعبيراً عن «أمميّة» أموية تعبّر عنها تشكيلياً جدارية قصير عمرة. من جهة ثانية، اعتبر الباحث أن تصوير «الملوك الستة» يحاكي تقليداً فارسياً، واستشهد بحديث في «معجم البلدان»، يذكر فيه ياقوت الحموي ركناً في قرميسين، أي کرمانشاه، يحوي صورة فنية تجمع «ملوك الأرض، منهم فغفور ملك الصين، وخاقان ملك الترك، وداهر ملك الهند، وقيصر ملك الروم، عند كسرى أبرويز.

اتبع مصوّر جدارية الملوك الستة، كما يبدو، هذا التقليد، غير أنَّ لوحته حملت طابعاً محلياً تمثّل في تدوين الأسماء، فاللافت هنا ان اسم ملك الروم لم يتغيّر في صياغته اليونانية، ولم يُستبدل به اسم «باسيليوس» الذي تبناه البيزنطيون، بل حضر باسم «قيصر» الذي عُرف به في الميراث الإسلامي. تحضر أسماء كسرى وقيصر والنجاشي من دون تحديد هوية أصحابها، ويحضر اسم لذريق بشكل فردي، مختزلاً سلالة ملوك القوط التي لم يتعرّف إليها علماء المسلمين بشكل عميق. وظهر إلى جانب هؤلاء الملوك الأربعة، ملكان أحدهما على الأرجح ملك الترك، والآخر ملك الصين أو ملك الهند.

هزم الحكم الإسلامي الأول ملوك الروم والفرس والقوط، إلا أنه لم يمح أثرهم، بل كان وارثهم. تعكس لوحة حلقة الملوك المنعقدة أمام ولي العهد الأموي هذا التحوّل، إذ يظهر فيها المهزومون منتصبين بوقار في وقفة جامعة، لا راكعين أمام غالبهم، كما هي العادة في التقاليد الفنية الرومانية والساسانية والبيزنطية. تشهد هذه اللوحة لأمميّة المجتمع الإسلامي في زمن خلافة بني أمية، ويتجلى هذا الطابع في لوحات أخرى من جداريات قصير عمرة، تحمل تفاصيلها مزيجاً خلّاقاً من التقاليد والأساليب التي تبنّتها هذه الخلافة وطوّرتها.


«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»

«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»
TT

«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»

«قراءات نقدية» لـ«توشيج العلاقة بين القارئ والكاتب»

صدر حديثاً عن مؤسسة «ميسلون للثقافة والترجمة والنشر» كتاب «قراءات نقدية» لمؤلفه محمود أبو حامد. والكتاب، كما يقول أبو حامد، هو «محاولة لتوشيج العلاقة بين القارئ والكاتب، وتقريبه من الأدوات النقدية السائدة، والعتبات المحددة لأبوابها، ومشاركته في تناول نماذج إبداعية متنوعة ومختلفة في أجناسها وأشكالها، لكنها متقاطعة في أبنيتها ومساراتها السردية وصياغة شخصياتها، ومرجعياتها ودوافعها وتداعياتها... وهو محاولة أيضاً لكسر الحواجز بين الأجناس، وإضافة قواسم مشتركة بينها، وتسليط الضوء على الكتابات البكر والجديدة... وتندرج هذه النماذج تحت عناوين متنوعة تحدد تقاطعاتها».

في فصل «المادة المعرفية»، أي اعتماد أو اتكاء العمل الإبداعي على مادة أو مواد معرفيةٍ ما، تناول المؤلف رواية الكاتب والناقد السوري نبيل سليمان «تحولات الإنسان الذهبي»، ورواية الكاتب العراقي شاكر نوري «الرواية العمياء»، وديوان «عابرُ الدهشة» للشاعرة اللبنانية ندى الحاج، وديوان «وجهك صار وشماً غجرياً» للشاعرة السورية ماجدة حسّان، ومجموعة «زوجة تنين أخضر» للقاصّة السورية روعة سنبل.

وتحت عنوان «فنتازيا البناء والسرد»، نطلع على قراءات في رواية «قمل العانة» للكاتب السوري الراحل غسان الجباعي، ورواية «لستُ حيواناً» للكاتب الفلسطيني وليد عبد الرحيم، ومجموعة القاصّ الفلسطيني راكان حسين «بوابة المطر»، وديوان «تمرين على النباح» للشاعرة الفلسطينية منى العاصي، ورواية «الغابة السوداء» للكاتب السوري مازن عرفة.

وتحت عنوان «تجليات الأمكنة»، كتب أبو حامد عن تجارب عدد من الشعراء: السوري أسامة إسبر، والشاعر الأردني عمر شبانة، والشاعرة المغربية فدوى الزيّاني، والشاعر السوري حسين الضّاهر. ومن الفصول الأخرى، وتحت عنوان «الحرب وتداعياتها»، نقرأ مقالة للكاتب بعنوان «الحرب في سوريا وحيادية المواقف بين البناء والسرد»، تتضمن تناولاً لآراء بعض الكتاب السوريين عن الحرب/ الثورة، مثل: نبيل سليمان، وفواز حداد، وخالد خليفة، وغسان الجباعي، ونهاد سيريس، وشادية الأتاسي، ورباب هلال، وبشير البكر، وأسماء الكريدي. وفي «بين ثقافتين»، كتب المؤلف عن الروائيين السوريين: مازن عرفة في روايته «الغابة السوداء»، ونهاد سيريس في روايته «أوراق برلين»، وإبراهيم اليوسف في روايته «جمهورية الكلب».

وبين «الثقافة العربية والإنجليزية»، تناول أبو حامد من لندن تجربة القاصّ العراقي عبد جعفر في مجموعته «طاقية الوهم»، التي تبرز فيها «مقارنات دقيقة بين اللغات والإيحاءات من الشوارع والمارة، من المتاحف والأسواق، من برودة الطقس ودفء الأمان... ويختار فيها نماذجه بعناية ويحركها في أمكنة ضمن مشهدية تمنح للسرد تشويقاً إضافياً». ومن فرنسا، اختار المؤلف الشاعرة السورية سلام أبو شالة في كتابها «بالخط الأحمر» الذي تسرد فيه «زمن الخروج إلى النجاة»، وتصف رحلاتها، والمدن التي أقامت فيها لاجئة، وتبحث في ثقافاتها من فنون وموسيقى ومتاحف... و«لكن دائماً ثمة هاجس خفي يعيدها إلى بلادها».