سجاد أفغاني وملصقات سورية وعمل لبانكسي في معرض «أنا أعترض»

100 قطعة تقدم رواية جديدة للتاريخ في المتحف البريطاني

الصحافي إيان هيسلوب منسق المعرض إختار معروضات من مخزن المتحف البريطاني (المتحف البريطاني)
الصحافي إيان هيسلوب منسق المعرض إختار معروضات من مخزن المتحف البريطاني (المتحف البريطاني)
TT

سجاد أفغاني وملصقات سورية وعمل لبانكسي في معرض «أنا أعترض»

الصحافي إيان هيسلوب منسق المعرض إختار معروضات من مخزن المتحف البريطاني (المتحف البريطاني)
الصحافي إيان هيسلوب منسق المعرض إختار معروضات من مخزن المتحف البريطاني (المتحف البريطاني)

في معرض يحاول إيجاد قصص وراء القطع الموجودة بالمتحف البريطاني، حاول الصحافي ومقدم البرامج إيان هيسلوب بالتعاون مع القيم بالمتحف توم هوكينهال، الوصول لرواية المهزومين، بدلا من روايات المنتصرين في قطع المجموعة الدائمة بالمتحف.
في تقديمه للمعرض يقول هيسلوب: «طلب مني مدير المتحف البريطاني السابق أن أفحص بعض القطع في المجموعة الدائمة للبحث عن طريقة جديدة لرؤية المعروضات. المتحف البريطاني كان دائما يمثل وجهة نظر المنتصر وأصحاب النفوذ، فهنا تعرض تماثيلهم وأسلحتهم وحليهم وأيضا مومياواتهم، هل هناك أصوات أخرى غير أصوات المنتصرين؟» يتساءل.
يشير إلى أنه قرر أن ينطلق من البحث عن وجهة النظر المضادة، والبحث في مجموعة المقتنيات عن الصوت الآخر: «كنت قلقا من عدم وجود ذلك العنصر». بعد الجلوس مع مجموعة الخبراء في المتحف، وجد هيسلوب أن هناك كثيرا مما يؤيد الموضوع المقترح: «كان من المدهش أن نرى الوجود المستمر والمنتظم لوجهة النظر الأخرى عبر قطع تمثل بلدان العالم من فترات تاريخية مختلفة. ولكن وجود الصوت الآخر كان محكوما بأكثر من عامل، منها الحذر، فالاعتراض والاختلاف مع السلطة كان مصيره قاتما». لم يكن الأمر غامضا في بعض الثقافات مثل الثقافة البريطانية التي كانت فيها الفكاهة في كثير من الأحيان «مباشرة وفجة أحيانا» كما يذكر هيسلوب، ولكن في بعض الثقافات كان التعبير عن الاعتراض أو الاختلاف يأتي بشكل «رصين» ويكاد يكون بشكل رسائل مشفرة تم إضافتها إلى قطع فنية أو أثرية مثل قطعة حجر من العصر البابلي قام العامل بكتابة اسمه عليها بدلا من اسم الملك نبوخذ نصر.
بداية، المعرض يغوص في أعماق المجموعة الدائمة للمتحف البريطاني ليستخرج منها قطعا، بعضها لم يعرض من قبل، تحمل رسائل مخفية ومعلنة تمثل معارضة سياسية أو دينية حتى اجتماعية لوضع قائم. بعض القطع تعود للعصر الفرعوني، وأحدثها يعود لمسيرات النساء ضد الرئيس الأميركي دونالد ترمب، وما بينهما قطع مدهشة حملت جملا ساخرة أو معترضة حتى سخرية من شخصيات ما، ولكنها ظلت رسائل مخفية لا يراها الشخص إلا إذا علم بوجودها وبحث عنها بدأب.
المعرض يحمل عنوان «آي أوبجكت» (أنا أعترض) وفيه يقوم الصحافي ومقدم البرامج البريطاني إيان هيسلوب باختيار قطع تعبر عن روح الاعتراض والاختلاف، وبما أن هيسلوب ينتمي للكتابة الساخرة، فمن الطبيعي أن تكون اختياراته مبطنة بغلالة من السخرية والفكاهة المخفية أحيانا.
إيان هيسلوب معروف لدى البريطانيين بحب السخرية والفكاهة، يجد الطرافة في أي موقف بسيط وعابر، ويعبر عن ذلك ببساطة شديدة، سواء كان ذلك في البرنامج الشهير «هاف آي غوت نيوز فور يو» الذي يقدمه بالمشاركة مع الكوميدي بول ميرتون منذ عام 1990، أو من خلال مجلة «برايفت آي» الساخرة التي يرأس تحريرها منذ عام 1985. البرنامج والمجلة الشهيرة من أعمدة الإعلام البريطاني، فـ«برايفت آي» دأبت على تقديم الأخبار بلمسات قوية من الدعابة والسخرية لدرجة أن الأمور قد تختلط لدى القارئ، ولكن ليس القارئ المتابع للمجلة بشغف، الذي يعرف أن هناك دائما مادة جادة تحت سطح الغلاف الساخر.
من آلاف القطع في مخازن المتحف البريطاني اختار هيسلوب بالتعاون مع الخبير بالمتحف توم هوكينهال 100 قطعة فنية تقدم رؤية معارضة ومختلفة ومحملة بالاحتجاج لوضع قائم أو لشخصية حاكم ما عبر التاريخ وتعود في بعضها لبلاد ما وراء النهرين في عام 1300 قبل الميلاد لتنتهي بملصقات لدعم الثورة السورية ومسيرات الاحتجاج ضد الرئيس الأميركي دونالد ترمب.
يقول هيسلوب بمرح معتاد منه: «أتمنى أن تستمتعوا بالمعرض الذي لم أنسقه بنفسي»، إشارة إلى المنسق المشارك معه هوكينهال، ولكن من يعرف القليل عن شخصية الصحافي الساخر هيسلوب، يمكنه رؤية ما الذي أثار حس الدعابة لديه، سواء في باب خشبي صنع في نيجيريا أثناء الاحتلال البريطاني ويحمل في داخله «وخزة» مخفية بعناية ضد المحتل أو في سجاد من أفغانستان يصور طائرات ودبابات بدلا من الأزهار والطيور.
بعض القطع تحمل رسائل واضحة ومتحدية مثل ورقة نقدية تحمل صورة الملكة إليزابيث وهي لعملة من جزر سيشل وقام الطابع بكتابة لفظ مسيء للملكة مخبأ بعناية بين النقوش المختلفة، أو مثل قطعة معدنية من العصر الإدواردي تحمل نقشا يدعو لمنح النساء حق الاقتراع في بريطانيا. لكن الأمر الممتع فعلا هو أن يبحث الزائر عن المعاني المدفونة والمخفية في القطع الأخرى التي تحتفظ بمظهر بريء ولا تثير أدنى شك لدى الناظر. من تلك القطع «مملحة» مصنوعة من الفضة المطلية بالذهب والمجملة بالعقيق وبالكريستال الصخري البلوري، في ظاهرها هي قطعة تعكس براعة الصانع وتسحر البصر بجمالياتها، ولكن تلك القطعة ليست فارغة من المعاني المتضمنة داخلها. ويشرح لنا هيسلوب أن القطعة التي نفذت خلال فترة تحولت فيها بريطانيا للمذهب البروتستانتي تاركة خلفها كنيسة روما والمذهب الكاثوليكي. صانع القطعة أراد التأكيد على التزامه بالمذهب الكاثوليكي حتى إن كان لا يستطيع التصريح بذلك عبر استخدام الكريستال وأحجار الياقوت للتعبير عن رموز كاثوليكية. بعض القطع تخرج في تعبيرها عن حدود المقبول ولكنها تشير إلى رغبة جامحة للسخرية من أشخاص أو من مجتمعات.
في ركن من الأركان توجد بعض الملصقات التي تحمل شعارات الثورة السورية وإلى جانبها ورقة نقدية من ليبيا تحمل صورة الرئيس الراحل القذافي وقد لون وجهه باللون الأسود. في مثل هذه القطع لا توجد إشارة أو تورية، فهي مباشرة وواضحة وفي زمنها، كما أنها أيضا لا تتضمن سخرية على الإطلاق.
أحمل ملاحظتي لإيان هيسلوب، الذي يتفق معي أن عددا من المعروضات ليست ساخرة ويقول: «هذه القطع تتعلق بمفهوم الاعتراض والمخالفة الواضحة والمباشرة، فهي تقول بوضوح أنا لا أوافق». يشير هيسلوب إلى أن عملية الاختيار من مخازن المتحف العريق استغرقت ما يقارب 3 سنوات، ولكنه خرج من تلك الرحلة بمجموعة من القطع التي يفضلها شخصيا: «هناك قطع السجاد الأفغاني، تصور طائرات عسكرية ودبابات بدلا من النقوش المعتادة، وهي برأيي مدهشة». هي قطع نفذت - كما يقول - خلال فترة الاحتلال السوفياتي «اعتراضا على الروس وهو أمر جيد، فالمحتل هنا ليس غربيا كما تعودنا»، يعلق هيسلوب بطريقته الضاحكة. من القطع الأخرى التي يشير إليها، هناك باب خشبي ضخم يحمل نقوشات على هيئة أشخاص، بعضهم يركب الدراجة، يشير إلى الباب الذي يحتل مساحة ضخمة في المعرض قائلا: «نشأت في نيجيريا وقضيت طفولتي هناك وكنت أرى مثل هذه المنحوتات هناك، وهي تعبر عن تأثير فترة الاحتلال البريطاني ولكن في هذا الباب نستطيع تمييز شخصية أخرى بين التفاصيل المختلفة وهي شخصية أسطورية من الثقافة المحلية، ووجودها في الخلفية يعبر عن السخرية من المحتل. بالطبع في ذلك الوقت لم يدرك البريطانيون أن النقوش تحمل سخرية مبطنة منهم».
- بانكسي يسخر من المتحف البريطاني
> من القطع التي توقف أمامها الزوار كثيرا وأثارت البسمة على الشفاه، قطعة حجرية منقوش عليها رجل يدفع عربة للمشتريات حديثة جدا، نعرف أنها من عمل فنان الغرافيتي المشاغب بانكسي، الذي نجح في التسلل لصالة العرض بالمتحف ووضعها بين المعروضات وأرفق بها بطاقة تعريفية تقول: «هذه القطعة تعود لعصر ما بعد (الكسل) وتصور رجلا يخرج للصيد خارج مدينته. ويُعتقد أن الفنان الذي قام بتنفيذ العمل ترك كثيرا من الأعمال في جنوب شرقي إنجلترا ويدعى بانكيسموس مكسيموس». وضع بانكسي تحت القطعة بطاقة تحمل رقم تسلسل مثل الأرقام التي يضعها المتحف للمعروضات. المدهش أن القطعة التي أطلق عليها اسم «رجل من بيكام» وهو حي في لندن، ظلت في صالة العرض 3 أيام قبل أن يتنبه لها العاملون بالمتحف.
 



لوكينو ڤيسكونتي... الوجه الأول للواقعية الجديدة

«الفهد» (تاتيوس فيلمز)
«الفهد» (تاتيوس فيلمز)
TT

لوكينو ڤيسكونتي... الوجه الأول للواقعية الجديدة

«الفهد» (تاتيوس فيلمز)
«الفهد» (تاتيوس فيلمز)

من الأخطاء الشائعة، قصداً أو عن جهل، أن أول فيلم ضمن السينما الإيطالية الواقعية في الأربعينات كان «سارقو الدراجات» لڤيتوريو دي سيكا سنة 1948. والحال أن هذا الفيلم هو من الأعمال التي أسست فعلاً لما يُعرف بالسينما الواقعية الجديدة، لا بدايتها؛ إذ إن السينما الإيطالية، على وجه الخصوص، وكذلك سينمات أخرى عديدة، لم تعرف الواقعية بوصفها منهجاً مستقراً، بل تجلت في أفلام متباعدة وقليلة؛ ما يدفع الناقد إلى إعادة طرح السؤال عن سبب تسميتها «جديدة» إذا لم يكن هناك «قديمة».

البداية الفعلية للواقعية الجديدة

من «هاجس» أول أفلام المخرج (أجاي فيلم)

لكن، بعيداً عن هذه النقطة التي قد تُثير جدلاً يستحضر أعمال السينما الإيطالية الاجتماعية في الفترة الصامتة وما بعدها، هناك فيلم يسبق «سارقو الدرّاجات»، أنجزه لوكينو ڤيسكونتي عام 1943 بعنوان «هاجس» (Obsession). وهو فيلم درامي اجتماعي تدور أحداثه في أتون الحياة في القاع، حول رجل وزوجته ودخيلٍ يقتحم حياتهما، بما يترتب على ذلك من عواطف متشابكة، وما يعقبه من شعور بالذنب والضعف.

بعد انتهاء لوكينو ڤيسكونتي (توفي قبل نحو 50 عاماً) من تصوير بعض مشاهد «هاجس» (بالأبيض والأسود)، أرسل ما صوّره إلى المونتير ماريو سيراندراي، الذي كتب له بعد مشاهدتها: «أحببت هذه المشاهد. لا أعرف كيف أعرّف هذا النوع الجديد من السينما، إلا بأنه واقعية جديدة».

ورد ذلك في كتاب لغايا سرڤاديو الصادر سنة 1983 بعنوان «لوكينو ڤيسكونتي: سيرة»، وعزّزه المؤلف هنري باكون في كتابه الصادر سنة 1998 «ڤيسكونتي: استكشاف الجمال والانحلال» (Visconti: Explorations of Beauty and Decay).

المخرج لوكينو ڤيسكونتي (IMDB)

وسرد ڤيسكونتي هذه الواقعة بنفسه في بعض مقابلاته، مؤكداً أن هذا النعت («واقعية جديدة») لم يكن قد استُخدم من قبل.

والفيلم نفسه ينطق بذلك من خلال واقعية الشخصيات ومشاعرها، وإبقاء الدراما كامنةً غير مُعلنة أو مباشرة. كما يتجلى ذلك في مواقع التصوير ضمن البيئات الفقيرة في المدينة.

أثار الفيلم استياء بعض مشاهديه من أوساط الحكومة الفاشية في عهد بنيتو موسوليني، فغادر بعضهم القاعة قبل انتهاء العرض، واصفين الفيلم بأنه معادٍ لإيطاليا. وأعقب ذلك صدور قرار بمنع عرضه، والحجز على ما أمكن من نسخه.

ثلاثي مختلف

كان لوكينو ڤيسكونتي يساريَّ التوجّه ومعادياً للفاشية، علماً بأنه وُلد عام 1906 في كنف عائلة أرستقراطية مرفّهة وذات تأثير سياسي. خدم في الجيش الإيطالي لمدة عامين (1926-1928)، ومع اندلاع الحرب العالمية الثانية ودخول إيطاليا فيها، اختار أن يتخذ موقفاً معادياً للفاشية.

لكن قبل اندلاع تلك الحرب، قصد ڤيسكونتي فرنسا، حيث تعرّف إلى المخرج جان رينوار، الذي استعان به مساعداً في بعض أفلامه، أولها «يوم في الريف» (A Day in the Country) سنة 1935. واستمر التعاون بينهما حتى مطلع الحرب العالمية الثانية، وهي فترة كانت كافية ليتشرّب خلالها المخرج الإيطالي تأثير أحد أبرز صناع السينما الفرنسية آنذاك.

قد يلاحظ بعض من يشاهد النسخة المتوفرة من «هاجس» تأثيراً آخر؛ فمن قرأ رواية جيمس م. كاين «ساعي البريد يرن مرتين دائماً» (The Postman Always Rings Twice) فسيجد تشابهاً بين العملين. وكان رينوار هو من أعطى الرواية لڤيسكونتي لقراءتها. وتدور أحداثها حول شاب يصل، في خضم أزمة اقتصادية في الولايات المتحدة، إلى محطة بنزين ريفية يملكها رجل متقدّم في السن وزوجته الشابة. يعمل الشاب في المحطة، وسرعان ما تنشأ علاقة بينه وبين الزوجة وتنتهي بقتل الزوج.

غير أن ڤيسكونتي لم ينقل أحداث الرواية كما هي في فيلمه «هاجس»، بل اكتفى بثلاثية الشخصيات مع اختلاف في الوقائع وتوجهاتها العاطفية. ويكفي هنا التأكيد على أن رواية كاين كانت ذات طابع عاطفي - جنائي، في حين جاء فيلم ڤيسكونتي عاطفياً - اجتماعياً.

من الأرض إلى القصر

«موت في ڤينيسيا» مع ديرك بوغارد (ألفا سينماتوغرافيكا)

بعد هذا الفيلم، واصل المخرج مسيرته السينمائية محققاً نجاحاً فنياً كبيراً. وقد برع منذ البداية في معالجة شخصياته وفي إحكام سيطرته على كل تفاصيل العمل، كما يتضح في «الأرض تهتز» (La Terra Trema) سنة 1948. ومع ذلك، فإن هذه الصرامة الإخراجية تبلورت لاحقاً، حين ابتعد عن إنجاز الأفلام ذات التوجهات اليسارية المباشرة، من دون أن يتخلى عن خلفيته الفكرية.

يتناول «الأرض تهتز» حياة صيادين في قرية يواجهون هيمنة التجّار على أرزاقهم، وكيف يستجيب بعضهم بالخضوع، فيما يختار آخرون المقاومة. ورغم أن ڤيسكونتي لم يتخلَّ عن الواقعية التي أرساها منذ أفلامه الأولى، فقد بدأ ينسج أسلوباً فنياً أكثر تركيباً لطرح موضوعاته. ويُعدّ روبرتو روسيلليني الأقرب إليه في هذا المجال؛ إذ انطلق بدوره ضمن تيار الواقعية الجديدة، في حين بدأ ڤيتوريو دي سيكا في هذا المنهج ثم ابتعد عنه لاحقاً، من دون أن يقدّم عملاً يتجاوز أهمية «سارقو الدراجات».

في الستينات، اتجهت أفلام ڤيسكونتي نحو عناية جمالية أعلى، مع نقل الأحداث إلى عوالم القصور والبُنى الطبقية، كما في «الفهد» (The Leopard) عام 1963، و«ساندرا» (1965)، و«الغريب» (عن رواية ألبير كامو، 1967)، ثم «الملعونون» (The Damned) 1969.

وليس من الدقة القول إن هذه الأفلام (وسواها) على مستوى واحد من الجودة، غير أن السمة الأبرز في هذا التحول من حكايات الشوارع والبلدات الصغيرة إلى العالم الأرستقراطي تتجلى بوضوح في «الفهد» و«الملعونون»، ولاحقاً في «موت في ڤينيسيا» (Death in Venice) سنة 1971، المأخوذ عن رواية توماس مان، ثم «لودڤيغ» (1973)، الذي يتناول سيرة ملك باڤاريا في أحداث تمتد بين عامي 1864 و1886.


تعاون سعودي - بريطاني لتعزيز الأبحاث الثقافية عن الجزيرة العربية وتراثها الحضاري

في سبتمبر الماضي أعلنت السعودية عن اكتشاف أقدم مستوطنة معمارية في الجزيرة العربية في موقع «مصيون» شمال غربي مدينة تبوك (واس)
في سبتمبر الماضي أعلنت السعودية عن اكتشاف أقدم مستوطنة معمارية في الجزيرة العربية في موقع «مصيون» شمال غربي مدينة تبوك (واس)
TT

تعاون سعودي - بريطاني لتعزيز الأبحاث الثقافية عن الجزيرة العربية وتراثها الحضاري

في سبتمبر الماضي أعلنت السعودية عن اكتشاف أقدم مستوطنة معمارية في الجزيرة العربية في موقع «مصيون» شمال غربي مدينة تبوك (واس)
في سبتمبر الماضي أعلنت السعودية عن اكتشاف أقدم مستوطنة معمارية في الجزيرة العربية في موقع «مصيون» شمال غربي مدينة تبوك (واس)

أطلقت وزارة الثقافة في السعودية، الزمالات السعودية - البريطانية للأبحاث الثقافية في شبه الجزيرة العربية، بالشراكة مع جامعة عفّت والأرشيف الوطني للمملكة المتحدة، وهو برنامج يدعم البحوث المستندة إلى المقتنيات الأرشيفية، ويُحفز على البحث الثقافي حول الجزيرة العربية، ويُعزز التعاون بين الباحثين والمؤسسات في السعودية والمملكة المتحدة.

ويشمل البرنامج إقامة بحثية على مدار 10 أسابيع في مقر الأرشيف الوطني للمملكة المتحدة، يحظى خلالها الزملاء الباحثون بالتدريب العملي على المهارات الأرشيفية، وزيارة المقتنيات الأرشيفية والمؤسسات الثقافية الأخرى في المملكة المتحدة، كما تدعم الزمالة نطاقاً واسعاً من الأبحاث الثقافية عن الجزيرة العربية.

وتأتي الزمالات السعودية - البريطانية للأبحاث الثقافية في شبه الجزيرة العربية ضمن توجّه وزارة الثقافة الاستراتيجي للبحوث الثقافية، ويُجسّد اهتمامها بتحفيز البحث الثقافي، وتعزيز التعاون على الصعيدين المحلي والعالمي، كما يعكس حرص الوزارة على تعزيز التبادل الثقافي الدولي بوصفه أحد أهداف الاستراتيجية الوطنية للثقافة، تحت مظلة «رؤية المملكة 2030».

وتعتمد وزارة الثقافة على نتائج البحث أساساً للابتكار والتطوير الثقافي، وعلى دوره في فهم الثقافة والتراث الوطني، ويتيح برنامج المنح الفرصة لإثراء القطاع الثقافي؛ وتمكين الباحثين السعوديين وتحفيز المجتمع البحثي الأوسع لإنتاج معرفة رصينة عن الثقافة والتراث وتقديم رؤى جديدة مبنية على الأدلة لتطوير القطاع الثقافي.

وتُتاح الزمالة للباحثين والمختصين في التراث الثقافي القادرين على إجراء بحث باللغة الإنجليزية وباستقلالية، بغض النظر عن مرحلتهم العملية، ويمكن للباحثين والمختصين الراغبين في الالتحاق بالبرنامج الاطلاع على تفاصيله، والتقديم عبر منصة إلكترونية مخصصة للبرنامج، على أن يلتزم المتقدمون بتكريس نسبة كبيرة من وقتهم للزمالة التي تمتد فترتها من 1 أغسطس (آب) 2026 حتى 31 يوليو (تموز) 2027.

يأتي برنامج الزمالات للأبحاث الثقافية في شبه الجزيرة العربية ضمن توجّه وزارة الثقافة الاستراتيجي للبحوث الثقافية (واس)

اهتمام استثنائي لتاريخ وتراث الجزيرة العربية

ويشهد تاريخ وتراث الجزيرة العربية اهتماماً غير مسبوق، من خلال جهود وزارة الثقافة السعودية التي تسعى إلى إعادة اكتشاف الجذور التاريخية للمنطقة، وتوثيقها بأسلوب علمي رصين، وتحويل خزائن الأرض من التراث الصامت، إلى مادة خصبة للبحث والدراسة والإنتاج البحثي الرصين.

وقامت الوزارة بإنشاء هيئات متخصصة، على رأسها هيئة التراث، التي وضعت البحث العلمي في قلب استراتيجيتها، من خلال صياغة سياسات واضحة لدعم الدراسات الميدانية، وتوفير التمويل اللازم للبعثات الأثرية المحلية والدولية، وبناء قواعد بيانات رقمية شاملة للمواقع التراثية لتسهيل وصول الباحثين إليها.

وبناءً على ما يتطلبه فهم تراث الجزيرة العربية من تضافر للجهود العالمية، اعتمدت الوزارة التعاون مع كبرى الجامعات والمراكز البحثية العالمية، لدعم الدراسات التي تستخدم تقنيات حديثة، مثل النمذجة ثلاثية الأبعاد وتحليل الحمض النووي القديم (Archaeogenetics) لفهم الهجرات البشرية الأولى، إضافة إلى تمكين الباحثين السعوديين من العمل جنباً إلى جنب مع خبراء دوليين لنقل المعرفة وتوطين الخبرات.

ولم يقتصر الاهتمام على فحص ما تحتفظ به الآثار من سردية تاريخية عريقه، بل امتد ليشمل الإنسان وحكايته على أرض الجزيرة العربية، وشملت دائرة الاهتمام بتراث المنطقة دعم الدراسات اللغوية والأنثروبولوجية للهجات واللغات القديمة في الجزيرة العربية، وتوثيق الفنون الأدائية والموسيقى التقليدية والحرف اليدوية عبر بحوث استقصائية ميدانية، وإطلاق مبادرات لتدوين التاريخ الشفهي، ما يحفظ الذاكرة الوطنية من الاندثار.


شراكة بين «مانجا العربية» و«سكوير إنيكس» في مجال صناعة المحتوى الإبداعي

المدير العام رئيس تحرير «مانجا العربية» الدكتور عصام بخاري مع الرئيس والمدير التنفيذي لشركة «سكوير إنيكس» السيد تاكاشي كيريو (الشرق الأوسط)
المدير العام رئيس تحرير «مانجا العربية» الدكتور عصام بخاري مع الرئيس والمدير التنفيذي لشركة «سكوير إنيكس» السيد تاكاشي كيريو (الشرق الأوسط)
TT

شراكة بين «مانجا العربية» و«سكوير إنيكس» في مجال صناعة المحتوى الإبداعي

المدير العام رئيس تحرير «مانجا العربية» الدكتور عصام بخاري مع الرئيس والمدير التنفيذي لشركة «سكوير إنيكس» السيد تاكاشي كيريو (الشرق الأوسط)
المدير العام رئيس تحرير «مانجا العربية» الدكتور عصام بخاري مع الرئيس والمدير التنفيذي لشركة «سكوير إنيكس» السيد تاكاشي كيريو (الشرق الأوسط)

أعلنت «مانجا العربية»، إحدى شركات «المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام (SRMG)»، توقيع شراكة مع شركة «سكوير إنيكس» اليابانية، إحدى أبرز الشركات العالمية في صناعة الألعاب والمحتوى الإبداعي، وذلك في خطوة تهدف إلى توسيع نطاق المحتوى عالي الجودة المُقدَّم للجمهور العربي.

وتأتي هذه الشراكة ضمن استراتيجية «مانجا العربية» الهادفة إلى تعزيز وتمكين انتشار الأعمال الإبداعية، وتوسيع قاعدة جمهورها عالمياً، من خلال عقد شراكات مع أبرز المنصات والشركات البارزة في ترويج وتقديم الأعمال الإبداعية حول العالم، وهي امتداد لسلسلة النجاحات التي حقَّقتها «مانجا العربية» خلال السنوات الماضية التي شهدت إطلاق مجلتيها الموجهتين للشباب والصغار بنسختيهما المطبوعة والرقمية، إضافةً إلى النمو المتواصل في قاعدة مستخدمي تطبيقاتها التي تجاوزت 12 مليون تحميل في أكثر من 190 دولة حول العالم، ما أسهم في ترسيخ حضورها وجماهيريتها الواسعة في العالم العربي. وتهدف الاتفاقية المُوقَّعة بين الجانبين إلى ترخيص حصري لعدد من أبرز أعمال شركة «سكوير إنيكس» باللغة العربية، ونشرها عبر منصات «مانجا العربية» في المنطقة، على أن يتم تقديمهما عبر مختلف منصاتها الرقمية والورقية.

وصرَّح المدير العام رئيس تحرير «مانجا العربية»، الدكتور عصام بخاري، قائلاً: «يسعدني إعلان شراكتنا مع شركة (سكوير إنيكس) إحدى الشركات اليابانية الرائدة عالمياً في صناعة المحتوى الإبداعي؛ لما تتميز به أعمالها من عوالم إبداعية تحظى بشعبية واسعة في الشرق الأوسط، ومن خلال تقديم أعمال (سكوير إنيكس) المتميزة للجمهور باللغة العربية، نسعى إلى تلبية تطلعات قرائنا، وتعزيز التبادل الثقافي من خلال المحتوى الإبداعي».

من جانبه، صرَّح الرئيس والمدير التنفيذي لشركة «سكوير إنيكس» السيد تاكاشي كيريو قائلاً: «يسعدنا جداً إتاحة عناوين المانجا الخاصة بنا للجمهور باللغة العربية، عبر النشر الرقمي في تطبيق (مانجا العربية)، ونتطلع إلى استمتاع القراء في المملكة العربية السعودية والشرق الأوسط بأعمالنا، كما سنواصل التزامنا بتقديم تجارب ثرية لا تُنسى للقراء حول العالم، من خلال تقديم محتوى متنوع وعالي الجودة يلبي تطلعات مختلف شرائح الجمهور».

وتحظى «سكوير إنيكس» بخبرة عريقة في مجال نشر المانجا من خلال منظومة النشر الخاصة بها تحت علامة «Gangan»، التي تضم عدداً من المجلات والمنصات الرقمية، إذ تدير الشركة مجموعةً واسعةً من العناوين، وتغطي تصنيفات متعددة تستهدف شرائح متنوعة من القراء حول العالم، كما أنها أطلقت في 2022 النسخة العالمية باللغة الإنجليزية من منصة «Manga UP»، التي أتاحت وصولاً رسمياً وسريعاً إلى مجموعة واسعة من عناوين المانجا المختارة للجمهور العالمي. وأعلنت الشركة وصول مكتبة المنصة باللغة الإنجليزية إلى أكثر من 350 عنواناً، في خطوة تعكس التوسع العالمي المتسارع لفن المانجا. وتعد «سكوير إنيكس» من الشركات الرائدة عالمياً في صناعة الألعاب؛ لامتلاكها سلسلة «Final Fantasy» أبرز العلامات التجارية التي حقَّقت نجاحات عالمية واسعة بمبيعات تجاوزت أكثر من 200 مليون نسخة حول العالم، وفق تقارير الشركة.

الجدير بالإشارة أن شركة «مانجا العربية» تتبع «المجموعة السعودية للأبحاث والإعلام»، وتهدف إلى تصدير الثقافة والإبداع السعودي والعربي إلى العالم بأسره، من خلال إنتاجات إبداعية مستوحاة من ثقافة المجتمع وأصالة القيم السعودية والعربية، وإثراء المحتوى العربي لجذب الأسرة العربية نحو القراءة الترفيهية عبر المحتوى المترجم والمستوحى من أعمال عالمية، إذ أصدرت «مانجا العربية» مجلتين متخصصتين في القصص المصورة العربية والعالمية، وقد حقَّقت إصداراتها نجاحات واسعة منذ انطلاقها في عام 2021.