ميخائيل نعيمة في ميلاده الـ135... طوق نجاة روحاني من مادية مظلمة

لبنان يتذكّر «ناسك الشخروب» بدراسات وشهادات وغناء ورسم

نعيمة مع ابنة شقيقه وابنتها عائلته التي عاش معها (الشرق الأوسط)
نعيمة مع ابنة شقيقه وابنتها عائلته التي عاش معها (الشرق الأوسط)
TT

ميخائيل نعيمة في ميلاده الـ135... طوق نجاة روحاني من مادية مظلمة

نعيمة مع ابنة شقيقه وابنتها عائلته التي عاش معها (الشرق الأوسط)
نعيمة مع ابنة شقيقه وابنتها عائلته التي عاش معها (الشرق الأوسط)

يحتفل لبنان، بعد غدٍ، بمرور 135 عاماً على ولادة «ناسك الشخروب»، تحت عنوان «وشلٌ من بحر»، بمشاركة بحّاثة، وأدباء وفنانين ومحبي الأدب، وعائلة نعيمة. وهذا الاحتفال مؤجل من العام الماضي بسبب الحرب.

احتفالية ميخائيل نعيمة تجمع بين الدراسات الأكاديمية، والموسيقى، والقراءات النثرية والشعرية، والشهادات الحية ممن عايشوا الأديب وشاركوه شطراً من عمره، وهو ما سيمنح يوم الثامن عشر من أكتوبر (تشرين الأول) الحالي، نكهة إنسانية تضاف إلى مسحة الأدب الروحانية التي امتازت بها كتابات نعيمة، وتأملاته الوجودية.

بين أصحاب الشهادات سامية قربان، تيريز ضاهر، ورانيا فيفونا، أسماء مجهولة في عالم الأدب، لكنهن كنّ جارات نعيمة، وعلى تماسّ معه، يروين حكاياته، وانطباعاتهن عنه. من يعرفه أكثر من تيريز، صاحبة صالون الحلاقة النسائي «سي جولي» الذي كان في الطابق الأرضي للعمارة التي قطنها نعيمة في منطقة الزلقا، طوال السنوات العشرين الأخيرة من حياته.

و«جولي» أي (جميل) بالفرنسية، هو كذلك اسم المركب الذي أقله من لبنان إلى الناصرة في فلسطين، يافعاً، حين ذهب لإتمام دراسته هناك. و«كأنما الجمال هو الذي كتبه القدر لميخائيل نعيمة»، تقول حفيدته، سهى نعيمة، لـ«الشرق الأوسط». وهي التي مع «جمعية ميخائيل نعيمة» (ميماسونا) حضّروا لهذا اليوم الأدبي الطويل، الذي يُقام في «مسرح الأخوين رحباني» في أنطلياس.

ندى كلّاس، أمينة سر الجمعية، تفتتح الجلسات في الصباح، ومن بعد، كلمة وزارة الثقافة راعية الحفل.

والدكتورة الروسية أولغا فليونوفا، لها كلمة من وحي بحثها العلمي عن نعيمة الذي فاز، عام 2023، بأفضل دراسة في مجلة «سوراه» الروسية العلمية المحكمة.

أما شهادة رانيا فيفونا فمختلفة، لأنها عرفت نعيمة صغيرة، وهي من عمر حفيدته سهى، كانت تلعب معها بحضور وتحت أعين نعيمة، الذي كان يضحك معهما، وهو يجالسهما تلعبان. كل واحد من أصحاب الشهادات المسجلة أو التي يحضر أصحابها، يعرف الأديب من زاويته، وربطته به علاقة مختلفة عن الآخر، من حبيب يونس، إلى إسكندر داغر، خالد حميدان، أميل معلوف، جوزيف أبي ضاهر، هنري زغيب، ميخائيل مسعود وغالب غانم، وبالطبع سهى حداد الحفيدة الأقرب.

أربعون كتاباً تركها لنا ميخائيل نعيمة، لكنْ اثنان منها يحتفل بيوبيلهما الذهبي، ومرور خمسين سنة على صدورهما. أولهما «نجوى الغروب»، ميزته أنه أصدره وهو في الرابعة والثمانين كان ذلك عام 1973.

سهى كانت شاهده على كتابته «بدأه في أول الربيع وانتهى منه في آخر الصيف. استغرق الأمر أشهراً ليجهز الكتاب». هو مناجاة أشبه بالصلاة من ميخائيل لربه. ابن أخيه نديم اختار قطعة منه ليضعه على ضريح نعيمة في الشخروب.

نقرأ عند زيارة الضريح: «طفلك أنا يا ربي. وهذه الأرض البديعة الكريمة الحنون التي وضعتني في حضنها، ليست سوى المهد، أدرج منه إليك». الكتاب غالٍ على قلب سهى، لأن فيه يصف ديناميكية الحياة التي جمعته مع أمها مي (ابنة أخيه) ومعها، في منزلهم بالزلقا، والصيفيات التي كانوا يقضونها في بسكنتا. وهو الفصل الذي سيقدم مقروءاً بصوت نزار طه حجّ أحمد خلال الاحتفال.

الكتاب الثاني الذي بلغ الخمسين هو «من وحي المسيح» (صدر عام 1974). مناجاة يتوجه بها الأديب إلى السيد المسيح، الذي كانت علاقته الإيمانية به وثيقة «لكنه ليس إيماناً تقليدياً، مؤسساتياً، وإنما كان له إيمانه الخاص به»، بحسب سهى، وكما شرح نعيمة أكثر من مرة.

في هذا الكتاب يقول مخاطباً السيد المسيح: «ما كتبته من وحيك ليس إلا وشلٌ من بحر». وهي العبارة التي استلَّتها سهى والجهة المنظمة لتجعل منها عنواناً لهذا النهار، بمعنى أن «ما يحكى طوال هذه الاحتفالية ليس إلا وشلٌ (أي قطرة) من بحر ميخائيل نعيمة».

وتضيف الحفيدة: «مع احترامي الكامل لكل عظماء بلادي؛ فإن ميخائيل نعيمة كما كل الاستثنائيين في هذا العالم كان له صوته الخاص، وبصمته الفريدة»، مضيفة: «أما شخصياً، فأنا أعشقه لأنني تربيت على يديه، ووُلدت في بيته، بينما كان أبي قد انفصل عن أمي. واعتبرني جدي ميخائيل بعد مولدي هدية الله له في نهاية حياته، لهذا مهما فعلت، فأنا لا أسديه جزءاً مما أعطاني».

تعشق سهى من كتب نعيمة «مرداد» و«مذكرات الأرقش»، و«اليوم الأخير» و«نجوى الغروب». أما الكتاب الذي اختتم به إصداراته قبل وفاته فهو «ومضات»، عبارة عن شذرات وحكم. تخبرنا سهى أن نعيمة بقي يكتب بيده حتى قبل وفاته في 28 فبراير (شباط) 1988 بيوم واحد؛ حيث كتب لها: «إلى العزيزة سهى»، متمنياً لها مستقبلاً باهراً. لكنه قبلها بيومين، كان قد دوَّن تأملات على قصاصة وضعها في جيب بدلته، وما زالت تحتفظ بها. خبأت والدتها (مي) التي كانت تعنى به، كل شيء يخصه، حتى أعقاب سجائره الأخيرة، وجواربه والمحرمة الورقية التي مسحت بها فمه وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة، ومن يزُر منزله يستطِع أن يراها.

أما «همس الجفون» الديوان الشعري الوحيد المطبوع لناسك الشخروب؛ فبعض قصائده بلغت المائة، وستُلقى وتغنى خلال الاحتفالية، بينها: «العراك»، «ترنيمة الرياح»، و«فتّش لقلبك» و«أغمض جفونك تبصر» التي يقول فيها:

«إذا سماؤكَ يوماً - تحجبت بالغيوم - أغمضْ جفونكَ تبصرُ - خلفَ الغيومِ نجومْ» وتنتهي: «وعندما الموتُ يدنو - واللّحدُ يفغرُ فاهْ - أغمضْ جفونكَ تبصرْ - في اللّحدِ مهد الحياة».

ميزة الاحتفالية أنها جاءت لمتعة محبي نعيمة وعشاق الأدب، بل وعشاق الموسيقى والفن التشكيلي والغناء الأوبرالي؛ إذ تصدح حنجرة نادين نصّار بقصيدة ميخائيل «إم دي بي»، بأدائها الأوبرالي من دون موسيقى.

ويقدم الموسيقار باسم جمال (باسم النعيمي) مقطوعة موسيقية خاصة مستوحاة من محبة نعيمة، يهديها إلى روحه.

كما يغني الفنان شربل روحانا برفقة عوده قصيدة نعيمة «الطمأنينة» التي فيها يقول: «سقف بيتي حديد، ركن بيتي حجر، فاعصفي يا رياح، وانتحب يا شجر». وأغنية أخرى يؤديها روحانا وهي عبارة عن مقتطف من خطاب لنعيمة بعنوان «الخيال»، لحنه روحانا. والأغنيتان هما من أسطوانته الأخيرة، وبهما يختتم هذا اليوم النعيمي الأدبي.

الموسيقى من وحي كتابات ناسك الشخروب، كما اللوحات والصور الفوتوغرافية سترافق المحتفين بهذا اليوم حتى في فترات استراحاتهم؛ إذ يستمعون كخلفية لجلساتهم، إلى موسيقى وضعها الموسيقار الراحل وليد غلمية سنة 1978، باسم «مرايا الحنين» من 7 فصول، تصف حياة نعيمة بمراحلها المتعددة والمختلفة. كما تعرض لوحتان تشكيليتان؛ إحداهما من وحي كتاب «نجوى الغروب»، وأخرى مستقاة من أجواء «من وحي المسيح» رسمتهما للفنانة ريما علم. كما يشارك الأخوة عساف الذين نحتوا نعيمة أكثر من مرة، وأشهرها تلك المنحوتة الجميلة الموجودة في الشخروب.

مكتبة ميخائيل نعيمة (الشرق الأوسط)

تقول سهى التي ستكون من الذين يدلون بشهادتهم في هذا اليوم التكريمي الكبير: «ميخائيل نعيمة هو ذاتي المتكلمة، وهو ذاتي الصامتة؛ فهو الذي قال في مطلع كتابه «مذكرات الأرقش»: «الناس قسمان؛ متكلمون وساكتون. أنا قسم الإنسانية الساكت، وما بقي متكلمون»، وتكمل سهى: «إنه قسمي المتكلم والساكت معاً. السنوات التي قضيتها بحضوره الدائم الذي ينضح إنسانية، سيبقى دائماً المحرك الأقوى لأقدمه للناس كما عرفته».

هو يوم لم يكن ليكتسب أهمية بهذا الحجم لولا أن حضور ميخائيل نعيمة، وأمثاله من الأدباء الإنسانيين الذين جايلوه من جبران خليل جبران إلى أمين الريحاني ومارون عبود، وغيرهم، بات بمثابة طوق نجاة في زمن يغرق، ويزداد غرقاً بمادية صفيقة ومظلمة.



رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان
TT

رواية بطابع كلاسيكي تُحوّل كاتباً شاباً إلى نجمٍ

نيليو بيدرمان
نيليو بيدرمان

يحتفظ الكاتب السويسري نيليو بيدرمان، البالغ من العمر 22 عاماً، بذكرياتٍ غريبةٍ عن زياراته لممتلكات عائلته القديمة في طفولته. فرغم نشأته في عائلةٍ متوسطة الحال في زيوريخ، فإن والده ينحدر من عائلةٍ أرستقراطيةٍ في المجر، كانت تبيع المجوهرات للعائلات المالكة في وقتٍ ما، لكن النظام الشيوعي صادر ممتلكاتها لاحقاً.

يتذكر بيدرمان في مقابلةٍ حديثةٍ قائلاً: «كنا نسافر دائماً إلى القلاع التي كانت ملكاً لنا»، واصفاً إياها بأنها «تشبه قلاع القصص الخيالية». وقد تحوّلت إحدى هذه الممتلكات إلى مصحةٍ للأمراض النفسية، وزُيّنت جدرانها بصورٍ لأجداده، يقول: «كان الناس هناك يعرفوننا، ولم أستطع التماهي مع ذلك». ساعدت هذه التجربة بيدرمان على البدء بكتابة روايته «لازار»، التي تدور أحداثها حول عائلة أرستقراطية، عندما كان لا يزال مراهقاً.

نُشرت الرواية في ألمانيا في سبتمبر (أيلول) الماضي، وحصدت سيلاً من الإشادات النقدية («ملحمية، مأساوية، ومؤلمة، عاصفة، حالمة، ورومانسية للغاية»، كما كتب أحد النقاد في صحيفة «زود دويتشه تسايتونغ»، إحدى أكبر الصحف اليومية في البلاد).

بقيت الرواية 29 أسبوعاً على قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في ألمانيا، محولةً مؤلفها الشاب (بشكل مثير للدهشة) إلى نجم أدبي بين ليلة وضحاها، وقورنت برواية «آل بودنبروك»، الملحمة العائلية لتوماس مان عام الصادرة عام 1901. وتنشر دار «ساميت بوكس» ​​ترجمتها باللغة الإنجليزية هذا اليوم، الثلاثاء.

كيف يكتب مراهق رواية تاريخية؟

منذ الخريف، بدت وسائل الإعلام الألمانية مهووسة بسؤال كيف يمكن لمراهق أن يكتب رواية تاريخية تقليدية واسعة النطاق. قال بيدرمان، وهو يحتسي شاي الأعشاب في مقهى وسط زيوريخ: «يتوقع معظم الناس أن يكون أول كتاب للشاب عن حياته... لكن حتى لو تجاهلنا سني، فقد وجد الناس أن أسلوب الكتاب ولغته قديما الطراز، وهذا أمر مثير للاهتمام».

ساعدت الواقعية السحرية بيدرمان على كشف خيوط القصة، يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع».

يتميز بيدرمان بتواضعه الشديد في حديثه، فهو طويل القامة، هادئ الطباع، ذو شارب خفيف وقصة شعر متدلية شائعة بين شباب جيل زد السويسريين. ويقول إنه بدأ كتابة الروايات عندما كان في الحجر الصحي خلال الجائحة، ونظمت مدرسته الثانوية مسابقة كتابة حول «نهايات العالم». فازت قصته القصيرة، التي تتناول شاباً يُفكّر بالانتحار، بالجائزة الكبرى وقيمتها 200 فرنك، أي ما يُعادل 250 دولاراً أميركياً تقريباً، و«كان مبلغاً كبيراً»، مُضيفاً أنه دفعه للتفكير في مشاريع كتابة روائية أكثر طموحاً.

وكما في رواية «آل بودنبروك»، تتناول رواية «لازار» أجيالاً مُتعددة من عائلة واحدة، عائلة فون لازار، التي تحمل الرواية اسمها، التي تُواجه أحداثاً مُضطربة في المجر بين عامي 1900 و1956. تبدأ الرواية في ضيعة ريفية، مع ولادة لايوش، وهو صبي ذو بشرة «شفافة»، لبارون يُدعى ساندور وزوجته ماريا. تنقلب حياتهم، إلى جانب حياة طفلي لايوش، بيستا وإيفا، رأساً على عقب بسبب الحربين العالميتين، وتفكك الإمبراطورية النمساوية المجرية، والقمع الشيوعي.

يتميز الكتاب بنطاقه التاريخي وطابعه الصوفي أحياناً - فبغض النظر عن بشرة لايوش الشفافة، تقع ضيعة العائلة بجوار غابة تبدو سحرية تبتلع أفراد العائلة. ويبدو أن أسلوبه يستحضر الأشباح، ما دفع القراء إلى مقارنته ليس فقط برواية «مارش راديتسكي» لجون مان وجوزيف روث، بل أيضاً برواية «مائة عام من العزلة» لغابرييل غارسيا ماركيز.

أتاحت عناصر الواقعية السحرية لبيدرمان حرية أكبر في تخييل أحداث حقيقية. يقول: «كانت محاولاتي الأولى قريبة جداً من الواقع. شعرت بالذنب، لأنني كنت أتساءل عما إذا كان مسموحاً لي حتى بتغيير تاريخ العائلة»، ويضيف موضحاً أن النبرة الصوفية منحته المسافة اللازمة «للكتابة كما أريد».

ويعتزم توم تيكوير، مخرج فيلم «اركضي يا لولا اركضي»، المشارك في ابتكار المسلسل التلفزيوني «بابل برلين»، تحويل الرواية إلى فيلم. وفي بيان أعلن فيه عن هذا التحويل، وصفها بأنها «رواية تأخذنا في رحلة عبر تقلبات الحياة - والحب - وتجعلنا سعداء بطريقة مؤثرة، بشكل مثير للقلق في وقت ذاته».

في مقابلة، قال آدم سوبوتشينسكي، محرر قسم الأدب في صحيفة «دي تسايت» الألمانية، إن الضجة التي أثيرت حول الكتاب تعود جزئياً إلى التباين بين عمر بيدرمان و«اتساع نطاق الرواية وعمق منظورها التاريخي».

وأوضح أن روايات العائلة مثل «لازار» تحظى بشعبية خاصة في ألمانيا «بالتحديد لأن العديد من العائلات هنا، لأسباب مختلفة، تشتتت أو تورطت في الحرب». وأشار إلى أن الكتاب يتناول جزئياً فترتين لا تزالان محوريتين في الهوية الألمانية: النازية والستالينية.

* خدمة «نيويورك تايمز»


الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية
TT

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

الشاعرة الويلزية مينا إلفين بالعربية

عن مؤسسة «هِم» في ويلز، صدرت ترجمة عربية لكتاب «فلنَدَع شعوب العالم تغني» عن الويلزية. ويضم الكتاب قصائد مختارات من عدة مجموعات لمينا إلفين، وهي شاعرة وكاتبة مسرحية ويلزية حائزة على جوائز، تكتب باللغة الويلزية، وتُرجمت أعمالها إلى أكثر من ثماني عشرة لغة. نشرت أربعة عشر مجموعة شعرية، وروايات للأطفال، ونصوصاً أوبرالية لملحنين بريطانيين وأميركيين، بالإضافة إلى مسرحيات للتلفزيون والإذاعة. أحدث مجموعاتها ثنائية اللغة هي: «بوندو» (2017) و«مورمور» (2012)، الصادرتان عن دار «بلوداكس بوكس»، وقد اختيرت الأخيرة ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر في خريف 2012، لتكون بذلك أول مجموعة شعرية ويلزية مترجمة إلى الإنجليزية تُختار لهذا الغرض.

* حصلت على جائزة أنيما إنترانزا الدولية للشعر الأجنبي عام 2009، وعلى العديد من الجوائز، منها جائزة كتاب العام عن مجموعتها الشعرية «أديرين باخ ميون لاو» (عصفور في اليد) عام 1990، كما وصلت إلى القائمة النهائية للجائزة نفسها عن مجموعتها «قبلة الرجل الأعمى» (كوسان دين دال) عام 2001، واختيرت مختاراتها الشعرية التي شاركت في تحريرها مع جون رولاندز ضمن قائمة الترجمات الموصى بها من قبل جمعية كتاب الشعر عام 2003).

وبرزت مينا إلفين كواحدة من أكثر الشخصيات الأدبية الويلزية تميزاً وأهمية. وهي من الشخصيات البارزة. ويطرح عملها رؤية ثاقبة لقضايا الهوية واللغة والانتماء، تمثل مزيجاً نادراً من القومية اللغوية والاتزان الشعري، خالقةً شعراً يتردد صداه على المستويين الشخصي والسياسي.

لا تقتصر مكانة إلفين الشعرية في ويلز، بل لعبت أيضاً دوراً محورياً في الشعر البريطاني على نطاق أوسع.

وُلدت مينا إلفين في ويلز عام 1952، وهي أمة غنية بتقاليدها الشفوية وتاريخها العريق في التعبير الشعري. وتشكل الثقافة الويلزية، بتأكيدها العميق على الأغنية والشعر والحفاظ على الهوية من خلال اللغة، الركيزة الأساسية لأعمال إلفين الأدبية.

ومنذ نعومة أظفارها، انغمست إلفين في إيقاعات اللغة الويلزية وجمالها. وقد أثَّر هذا الأساس اللغوي في حياتها وشعرها. في شبابها، انخرطت في النضال من أجل تكريس اللغة الويلزية في الحياة العامة، والشعر بالنسبة لها ليس مجرد جمالية، بل هو فعل مقاومة وبقاء وتأكيد على الذات.

ترجمة القصائد إلى العربية روان سكر، ولارا متّى.

ضمت هذه المختارات 31 قصيدة اختيرت من مجموعات سابقة نشرتها دار «بلوداكس بوكس». وكتبت أصلاً باللغة الويلزية، ثم تُرجمت إلى الإنجليزية، وتتُرجم لأول مرة إلى العربية.

من الكتاب:

حلقات النمو

أبصر كيف يتفتح الأطفال

بعناية الأشجار

وكيف تتفشى الاستعارات

من البني والأخضر

الجذع مركب

يحملهم على التوهج

والفرع معبر

لاقتحام السفينة

بساط الثوم البري

بحر فوار، والقراّص

ينحشر في مبرد الريح

وبرحمة،

تنحني الأغصان لرتق التداعي

لتستلّ بلسماً لتكوي اللحاء

من التقرحات تسيل الدماء،

وفي تخطو الصبية

راغبة عن المرج

ترتد الاستعارات

إلى كينونة الأشجار

وفي المقابل

تفري العوارض بصيرتنا النافذة.


«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر
TT

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

«ترف الانكفاء»... إنسان كهف معاصر

في روايته «ترف الانكفاء» (دار الآداب - بيروت)، يقدّم الكاتب والروائي السعودي وائل هادي الحفظي بطله بوصفه نتاجاً لقوى متقاطعة؛ فهو ابن الصدمة المبكرة، والوعي المفرط، وعالمٍ تحكمه الكليشيهات، والرأسمالية المُتغوّلة.

منذ البداية، لا يضع الكاتب بطله في مسارٍ حكائي تقليدي، بل يقدّمه وقد اتخذ قراراً ثورياً بهجر عمله المكتبي، والاعتزال طوعاً داخل شقته التي لا تتجاوز تسعين متراً لمدة أسبوعٍ كامل، ليجد نفسه في مواجهة اختبارٍ شاقٍ لعلاقته بنفسه وبالعالم.

في هذا الفضاء المغلق، لا يتحرّك البطل عبر أحداث، بقدر ما يتحرّك داخل وعيه نفسه، وعلاقته بالأشياء والقيم، فيقرّر أن يتخلّى عن مُنبّهه الذي «يصرخ» كل صباحٍ، بالتوازي مع تخليه عن وظيفته المكتبية، في محاولةٍ للانسحاب من إيقاعٍ قسريٍ يشبه في بنيته «عجلة الهامستر»، حيث يصبح الركض شرطاً للبقاء، ويغدو التوقف عنه مجازفةً بالحياة.

وعبر ضمير المتكلم الذي يُلازم النص، يتكشف عالم هذا البطل المشحون ضد الخارج؛ إذ يحمل داخله رفضاً متراكماً يتحول إلى نفورٍ صامت يدفعه إلى الانسحاب داخل قوقعته. وهكذا لا يواجه العالم بالتصادم معه، بل بالابتعاد عنه، حين يقرّر ترك وظيفته الآمنة، باحثاً عن أخرى وراء شاشةٍ تكفل له الحد الأدنى من البقاء. غير أن هذا الانسحاب لا يخفّف وطأة التجربة، بل يزجّ به في اختباراتٍ أكثر صخباً مع ذاته.

يُطوّع الكاتب لغة السارد بوصفها أداةً لهذا الاختبار، في محاولةٍ لضبط إيقاع وعيه المتسارع، الذي يتحول إلى مختبرٍ لتصفية الأفكار وفق منطق فرزٍ حادٍ لا يخلو من غضبٍ، يميّز بين ما يستحق البقاء وما يمكن الاستغناء عنه. ويعكس عنوان الرواية هذا المنطق بدوره، حيث يتبدّى «الانكفاء» كتعبيرٍ مشحونٍ بحساسيةٍ شعرية، تماثل حركة بطلٍ يختار الانكفاء والاكتفاء على السواء، وهو يعيد تموضعه خارج العالم، نشداناً للخلاص عبر العزلة والكتابة.الإنسان المعاصر والحجري

يترك السرد للبطل سجيته عبر تداعٍ حرٍ طليق، وفي الوقت نفسه يتخذ من التلكؤ إيقاعاً يحاكي ضيق المكان الذي يضع فيه نفسه طواعية. في هذا التوتر بين الانسياب والبطء، تبدو حمولة البطل المعرفية عبئاً عليه، إذ تمرّ عبر وعيه مصطلحات مثل «الاحتراق الوظيفي»، الذي يُشخَّص به، محمّلةً بدلالاتها المجازية والنمطية، كواحدة من سجون اللغة المُعلّبة التي نتعاطى معها، أو تعبير «سيكولوجية الإنسان الحداثي»، بوصفه محاولةً لإعادة تسمية التجربة دون فهمها. في المقابل، يصك البطل لغته الخاصة، كما في تعبير «حداً ائتمانياً للتحمّل»، حيث تُفهم المشاعر عبر قاموسٍ اقتصادي، في إشارة إلى تغلغل منطق السوق حتى في إدراك الذات.

في هذا السياق، يُجادل البطل «ماسلو» وهرمه الشهير، متسائلاً عن معنى الاحتياجات الإنسانية، بينما يحاصر نفسه داخل شقته لمدة أسبوعٍ كاملٍ، مختبراً مفهوم الاحتياج ذاته لا بوصفه نظرية مُجردة بل تجربة معاشة.

ومن هنا، يمدّ النص خيطاً بين هذا الوعي بمنطق الاستهلاكية، وصراع الإنسان الأبدي مع البقاء، فيقول: «أظن أنني، عندما أقوم بهذا الفعل الاستهلاكي، لا أفرق كثيراً عن إنسان العصر الحجري»، ليضع الإنسان المعاصر والحجري في كفتي ميزان؛ فكما كان الأول يصطاد بدافع البقاء، يبدو البطل وكأنه يعيش داخل منظومة صيدٍ من نوعٍ آخر، لا يقوم به بل يُمارس عليه. يتجلّى ذلك عبر ومضاتٍ يومية: «تساءلت إن كان اليوتيوب يعرف عن آلام ظهري وحالتي النفسية أكثر مني؟»، حيث تتحوّل الخوارزميات إلى صيادٍ حديث، يلتقط الإشارات الدقيقة للاحتياج، ويعيد توجيهها في صورة منتجات، كأن البطل بانسحابه من العالم، يُحاكي إنسان الكهف، لكن في مفارقة لافتة؛ فبينما كان الأول يصطاد ليبقى، يحاول البطل أن ينجو من كونه هدفاً للصيد داخل منظومته المعاصرة.

ماكينة خياطة

يُطل بنا النص على طفولة البطل، فتتبدّل معها اللغة والنبرة؛ حيث يستعيد العالم عبر حواس طفلٍ في الثامنة؛ من خلال صوت ماكينة خياطة الأم، ورائحة السدر، وكوب اللبن الصباحي الذي يكشف غيابه ذات صباحٍ عن موت الأم، فيصير تدريباً أول على التماهي مع لغة الأشياء، فيقول: «ما أعرفه حقاً، أنا وآلة الخياطة، هو أن أمراً ما قد حدث»، بينما يتجلّى وراء صدمة الفقد منطق التعلّق لدى الطفل في أبسط صوره: «ما أعرفه أن الأطفال لا يستطيعون العيش بدون أمهاتهم».

لا يطرح النص هنا الفقد كحدث، بل باعتباره اختلالاً كاملاً في النظام، يكفي وحده لإعادة تشكيل العلاقة بالعالم في ضوء الاستسلام لمنطقها، حيث «الحياة لا تكترث لجاهزيتك» كما يقول البطل، الذي تبدو حياته ومنطقه في الاستغناء ردّ فعلٍ لذلك الاكتشاف المبكر.

وتكشف لغة السرد تشبّعه بمحاولات فهم حياته عبر نظرياتٍ كـ«أثر الفراشة» و«الدومينو»، حيث يكفي سقوطٌ واحدٌ حتى يتبعه كل شيءٍ، ليقوده هذا الإدراك إلى سخريةٍ واعية، ومحاولاتٍ للتكيّف مع عالمٍ محكومٍ بمنطق القسوة والسوق، تجعله «يفكر بجيبه».

لا يفقد النص، الذي يحتفظ بتداعيه الحر، خيطه الداخلي بل يعيد تشكيل إيقاعه تدريجياً مع بدء تواصل البطل مع طبيبة نفسية إلكترونياً، ومن خلال مجادلاته المتقطعة معها، تبدأ ملامح أعمق للبطل في التشكل، كاشفةً عن تصوراته للحب والحياة والفقد.

غير أن هذا الانفتاح لا يكسر الدائرة، بل يعمّقها؛ فمنذ تصدير الرواية ببيت المعري: «تعبٌ كلّها الحياة، فما أعجبُ إلا من راغبٍ في ازدياد»، يتبدّى البؤس بنية وجودية مستمرة، يُعاد إنتاجها داخل الوعي، فلا تخرج المشاعر عن مدارها، بل تعود إليه في كل مرة، حيث يتجاور الحزن مع ما يبدو نقيضه، ويصدران عن المصدر نفسه: «ولا نحزن إلا من حيث نسعد».

هكذا، لا يبدو الاستغناء في النص اختياراً بسيطاً بقدر ما ينكشف بوصفه «ترفاً» له تكلفته الباهظة، على نحو ما يُحيل إليه عنوان الرواية نفسه. فكما أن الانخراط في العالم له ثمنه، فإن الانسحاب منه لا يخلو من خسائر، وبين هذين الحدّين، لا يسعى السرد إلى تبرير هذا الاختيار بقدر ما يضعه موضع مساءلة: «فكم من الخسائر كان عليك أن تتجنب حتى تعيش؟».