قصص منحوتة من طين القرية وشقوقها

عاطف عبيد في «راوتر شيخ البلد»

قصص منحوتة من طين القرية وشقوقها
TT

قصص منحوتة من طين القرية وشقوقها

قصص منحوتة من طين القرية وشقوقها

يحوّل عاطف عبيد في مجموعته القصصية «راوتر شيخ البلد» فضاء قريته بشوارعها وأزقتها ومفارقات حياتها وبشرها إلى مادة خصبة للحكي، واصطياد القصص والحكايات، بل حفرها أحياناً من أبسط الأشياء ألفة وعادية. يعزز ذلك أن النزعة الحكائية لدي الراوي (الكاتب) تبدو تلقائية مفعمة بالبساطة، تنحاز للحكاية بما تقوله وتوحي به، وأيضاً بما لم تقله، أو تعبر عنه بشكل غير مباشر، حتى لوكان في شكل موقف إنساني خاطف، كما أنها قصص حريصة على القارئ، لا تشتته في متاهات سردية، لا بداية لها ولا نهاية؛ هي إذن كما يقول في تقديمه لها موجهاً خطابه للقارئ: «لا تبحث عن هذه القرية في خرائط (غوغل)، فكل الحكايات خرابيش مبعثرة على جدار روحي، لا تسأل عن طريقة ترتيبها في الكتاب، فلا توجد خرابيش مرتبة».

تضم المجموعة الصادرة حديثاً عن دار «بتانة» بالقاهرة 31 قصة قصيرة، تشكل فيما بينها حلماً دائماً بالمكان وظلاله القروية الحانية، ودرءاً للبس والشبهات يؤكد عبيد أن «كل القصص من خيال المؤلف»، غير أنه مع ذلك يمتلئ بغبارها ويلوذ بها كأنها بيته الأول الذي لا يفارقه طيلة حياته. بهذه الروح ابنة البداهة والفطرة يقدم شخوصه، يرسم ملامحها وصورها وأفعالها وأقوالها بواقعية شديدة، منحازاً للغته وخطابه القروي في مواجهة صلف المدينة وجهامتها وأقنعتها المصطنعة.

ومن ثم، تركز أغلب قصص المجموعة على عادات وطقوس القرية سواء في لحظات الفرح والدفء الحميمية، أو في لحظات الألم والحزن العابرة، ومنذ القصة الأولى «نظارة طبية» حتى الأخيرة من «يوميات موسى مهدي» يبدو صراع القرية مع فكرة التقدم مباغتاً، كأنه الزمن المسروق من الأنا، فالأب القاسي يحنو على طفله بعد أن يعرف بضعف نظره وحاجته لنظارة طبية، ويسامره ليلاً وهو يحكي له قصة سيدنا يوسف، بعد أسبوع يجمع الطفل بعض أطفال القرية، وتتحول المصطبة القابعة تحت شباك والده إلى مسرح صغير خاص «قلدت أبي في الحكاية، وغيرت نبرة صوتي، تضاعف عدد الصبية، كنت أعلم أنه يسمعني من وراء الشباك، وكنت أرفع صوتي حتى يصل إليه، حكيت القصة كاملة... وشرحت قصة زليخة ويوسف والنسوة والسكين، وصراع الملك ويعقوب الصابر، حتى فتح أبي الشباك وقال لي مبتسماً: ادخل نام علشان بكره حنعمل النضارة».

يشكل التوسل بالحكي في تقليد الأب، أو الكبار من أصحاب الخبرة بوجه عام، أحد الدوال المركزية في المجموعة، بخاصة في تناقل التراث شفاهياً والحفاظ على الموروث الثقافي والاجتماعي للقرية، مسقط رأس كاتب هذه السطور أيضا. كما أنها تعكس الحاجة الملحة في التعبير عن الذات، ولو بتقمص أصوات الآخرين وتقليدهم. مما يعني أن الحكي لا منطق محدداً له، إنما هو حالة مفتوحة بحيوية على الماضي والحاضر، على ما كان وما سوف يكون، هو ابن السذاجة والفطنة معاً، فعلبة سالمون «ماكريل» تصبح تهمة وموضعاً للحسد، وإدانة بالتهور لأحد الفلاحين، بعد أن كادت تودي بحياة قطة حشرت رأسها داخلها، وذلك في قصة «علبة صفيح» التي لا تتجاوز الصفحة الواحدة: «وبينما كانت تصرخ (القطة) بشدة كان كل من في الشارع يفكر: مين الفاجر اللي جاب علبة سالمون كبيرة؟».

تعكس رمزية العلبة مدى تردي الوضع الاجتماعي لدى الكثير من أهالي القرية، بينما تلعب السذاجة دور الترجمان الخفي لما يدور في أجواء القصص من مشاعر إنسانية تختلط فيها العاطفة المشبوبة بالحب، والمهمشة في طوايا الجسد والروح، بما تفرضه العادات والتقاليد من طرائق وأفكار يجب مراعاتها، والخوف من الغد المجهول، ووتيرته المتسارعة في عالم التكنولوجيا والإنترنت، حيث أصبح للقرية صفحة خاصة على «فيسبوك»، يعلن عنها الراوي في قصة بعنوان «ورد» لا تتجاوز بضعة أسطر قائلاً: «أول منشور على صفحة بلدنا على (فيسبوك) كان تهنئة بعيد الحب الفلانتاين... تعليقات كثيرة مع وضد... غير أن هناك تعليقاً لفت نظري من الحاج مسعد الغلبان كتب فيه: رغم كل الغيطان اللي في بلدنا، بس معندناش ولا مشتل ورد».

بهذا التعليق الأسيان تنفتح قصص المجموعة على براح التقدم وأمواجه المتسارعة، فها هو «عمي حافظ»، سمكري وخبير بوابير الجاز في البلد، يغادر المهنة بوجهه الراسبوتيني الواثق: «مع ظهور أول بوتاجاز في فرح عمتي شويكار في أوائل الثمانينيات اهتز عرش راسبوتين، حتى رأيت من أسبوعين حفيده ينقر بمفتاح فرنساوي على أنابيب الغاز في حواري القرية الحائرة».

لا تشعر القرية بالقلق أو الضجر مما يشي به المستقبل، بل كثيراً ما يعمها الفرح، بخاصة بعد أن اتسع عدد أعضاء صفحتها على «فيسبوك»، وأنهم يملكون حرية التعبير عن رؤاهم سواء مع أو ضد. يتجلى هذا المناخ في قصة «راوتر شيخ البلد» التي وسمت عنوان المجموعة، وهي من أطول القصص بها. فبعد موت عبد العزيز العيسوي الفلاح المميز في هيئته ولبسه، ويحكى أن جده كان شيخاً للبلد أيام الملك فاروق. حصد الخبر الحزين 600 تعليق في أقل من خمس دقائق على (فيسبوك)، لكن الأمر لا يسلم من الغمز واللمز على الرجل. يتم نقل العزاء في بث مباشر على صفحة البلد، وتغلق التعليقات. بعد العزاء اجتمع أولاد شيخ البلد السبعة، واتفقوا على أنهم في حاجة لعمل صدقة جارية ترحماً على روح والدهم، ثم قرروا تركيب راوتر سريع على باب دارهم، يقدم خدمة الإنترنت مجاناً، من دون كلمة سر، وبجواره يكتب على لوحة بلاستيكية «الفاتحة والدعاء لصاحب الراوتر المرحوم».

تزاحم الناس والتفوا حول الراوتر، وأصبح التجمع حول الدار بمثابة مولد، باعة جائلون نصبوا أدواتهم قرب المكان، حتى البيوت المجاورة بدأت تؤجر مصاطبها لمن أراد أن يجلس في حرم الراوتر، وتتوقف الأجرة على مدى قربها منه. لقد أنشأ الراوتر قرية أخرى موازية تعرف حقيقة ما يدور حولها في العالم، لكن الشجار ازداد بين أولاد شيخ البلد والناس حول سرعة الراوتر، وهددت ابنته بخلعه لأنهم أصبحوا لا يستطيعون النوم من كثرة الهرج والمرج والسهر حتى الصباح، يتدخل ضابط الشرطة ويكشف حقيقة الراوتر المجاني، وأنه مجرد حيلة لمعرفة أخبار البلد، قاموا بتركيبه ويدفعون تكاليفه بالاتفاق مع ابنه بناء على وصية المرحوم بأن«يظل ينقل إلينا أخبار البلد حتى بعد موته».

على هذا المنوال تجري قصص هذه المجموعة الممتعة... ثمة عين حكّاءة تختزل الأشياء وترى ما وراءها، في جدل حي ما بين الفطنة والإيهام بالسذاجة، قصص منحوتة من طين القرية وشقوقها لا ينفصل فيها الموقف عن خطابه، المروي عنه، والمروى له معاً. التقطها عاطف عبيد بمهارة وصنع منها عالماً فنياً مليئاً بالدهشة والشجن.


مقالات ذات صلة

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

ثقافة وفنون أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

«عندما بدأت أتذوق اللغة الروسية كان عليّ أن أعمل لتأمين معيشتي. بدأت من الأصعب وقمت بترجمة الشعر وكانت قصيدة صعبة للشاعر يسينين لكنني فرحت بها»

رشا أحمد (القاهرة)
ثقافة وفنون «هيئة الكتاب» تستعيد مسرحيتين من تراث سعد الدين وهبة

«هيئة الكتاب» تستعيد مسرحيتين من تراث سعد الدين وهبة

في سلسلة جديدة تستهدف إحياء تراث كبار المبدعين أعادت الهيئة المصرية العامة للكتاب إصدار مسرحيتين للكاتب الراحل سعد الدين وهبة أحد رواد المسرح

«الشرق الأوسط» ( القاهرة)
ثقافة وفنون «فوات الأوان»... ديوان يمزج السخرية بالتجريب

«فوات الأوان»... ديوان يمزج السخرية بالتجريب

تمتزج السخرية بالمأساة في هذا الديون إلى حد سخرية الشاعر من نفسه ومن الشعر أيضاً

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
ثقافة وفنون دان براون

عن الخيال السهل وانحسار التحفة

أضحت الصفوف الطويلة من القراء الجدد، المنتظرة لتوقيع كاتب غير معروف في الأوساط النقدية والأكاديمية، مشاهد متكررة في أكثر من معرض للكتاب في الوطن العربي،

شرف الدين ماجدولين
ثقافة وفنون «حنين إلى الدائرة المغلقة»... ذكريات تحت حصار الآيديولوجيا

«حنين إلى الدائرة المغلقة»... ذكريات تحت حصار الآيديولوجيا

رغم أن كتاب «حنين إلى الدائرة المغلقة» الصادر أخيراً عن دار «الكرمة» بالقاهرة للكاتب والمترجم بدر الرفاعي ينتمي إلى «أدب السيرة الذاتية»،

رشا أحمد (القاهرة)

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين
TT

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

أحمد الرحبي: الترجمة عرس فني بين لغتين

بين الترجمة والتأليف، تتشكل ملامح التجربة الأدبية للكاتب العماني أحمد الرحبي، فحبه للترحال والسفر قاده لاكتشاف ثقافات وعوالم أخرى. وبدافع من هذا الحب أقام في روسيا، درس اللغة الروسية وآدابها في جامعة موسكو وحصل منها على الدكتوراه في الترجمة عام 2010... من أبرز ترجماته عن الروسية «الطفولة»، «بين الناس»، «جامعاتي»، «كيف تعلمت الكتابة » لمكسيم جوركي، «زواج الطاهية» لأنطون تشيخوف، «انتقام تشيك الرهيب» وهو مختارات قصصية لمجموعة من الأدباء الروس المعاصرين، «رحلة أخي أليكسي في يوتوبيا الفلاحين» لإكسندر تشايانوف. وعلى المستوى الإبداعي، صدرت له المجموعة القصصية «أقفال» وروايات «الوافد»، «أنا والجدة نينا»، و«بوصلة السراب». هنا حوار معه حول هذه الرحلة، وقضايا الترجمة وهموم الكتابة.

غلاف الكتاب

> كيف بدأت علاقتك باللغة الروسية؟

- بمحض المصادفة، في البداية كنت مهتماً بدراسة اللغة الفرنسية التي تابعتها في عُمان ثم في فرنسا والمغرب ومصر، وتدرجتُ في تعلمها حتى بدأت في التمرن على الترجمة عنها، فتعلم لغة ما بالنسبة لي يعني بالضرورة الترجمة عنها. لكن المصادفة محكومة بظروفي المادية التي حتمت عليّ أن أدير دفتي عن فرنسا وتوجيهها إلى روسيا؛ ولو أن ريح المصادفات قادتني إلى الصين أو باكستان أو فنزويلا مثلاً، لكنت اليوم مترجماً من لغات هذه البلدان. كنت معلقاً بالسفر، وكانت الترجمة وغيرها من مشاريع الحياة وأحلامها محمولة على جناحي رغبتي الجامحة، بل المجنونة، بالسفر.

أتذكر حين كنت محلقاً أوّل مرّة على متن خطوط «آير فلوت» الروسية، طفت باللوحات الإرشادية الملصقة على مخارج الطائرة وتأملت الكلمات الروسية الطويلة جداً، فأصابني القلق والإحباط مما أنا مُقبلٌ عليه، وظننتني لن أبقى في موسكو طويلاً، وبأنها ستكون محطة أخرى من محطاتي المعتادة، ولكن ما حدث أن ربع قرن مضى وما زلت هنا.

> متى قررت خوض تجربة ترجمة الأدب الروسي إلى العربية... وهل انتويت الاحتراف أم الاكتفاء بروح الهاوي؟

- قررت ذلك عندما بدأت أتذوق اللغة الروسية مباشرة. كان عليّ أن أعمل لتأمين سبل معيشتي. الغريب أنني بدأت من الأصعب وقمت بترجمة الشعر. وقعت في يدي قصيدة للشاعر سيرغي يسينين لم تُترجم ولم تظهر في الترجمة البديعة التي وضعها الشاعر العراقي حسب الشيخ جعفر في مختاراته من الشعر الروسي.

لعلني تسرعت في التصدي للشعر من أول جولة، لكن الأدهى من ذلك أن القصيدة، وعنوانها «الرجل الأسود»، كانت مختلفة عن الشعر الغنائي الذي تميّز به يسينين «شحرور الريف الروسي» كما يوصف. كانت قصيدة معقدة، قاتمة، كتبها قبل أيام قليلة من انتحاره، وبث فيها هواجسه العميقة عن الموت، أو «الرجل الأسود»، الذي ظلّ يصارعه في القصيدة الطويلة نسبياً.

أعجبني صنيعي، فدبجت مقدمة وافية عن الشاعر وظروف كتابته لهذه القصيدة نُشرت في مجلة «نزوى». لست محترف ترجمة بمعنى العمل الدائم عليها. شغلي منصب على التأليف، بينما تأتي الترجمة استراحة بين عملين، وهي استراحة عميقة، تتداخل بالكتابة ويثري كل منهما الآخر.

> ما الذي أردت إضافته لجهود جيل الرواد في هذا السياق مثل د. أبو بكر يوسف وغيره ممن ساهموا في تقديم الإبداعات الروسية إلى العرب؟

- لم أكن في وارد التحاور مع الرعيل الذي سبقني وتجذر في الترجمة من الروسية. طبعاً قرأت مثل كثيرين غيري ترجمات الرواد العرب قبل انتقالي إلى روسيا، وفي موسكو تعرفت على بعضهم ومنهم المرحوم أبو بكر يوسف الذي أجريت معه لقاءً متلفزاً. وعندما ترجمت للكاتب أنطون تشيخوف، الذي عرفناه أساساً عبر ترجمات أبو بكر يوسف، اخترت ما لم يترجمه يوسف له أو غيره من المترجمين. في زمن الاتحاد السوفياتي كانت هناك تقاليد ومؤسسات ترعى الترجمة وتنظم جهود المترجمين العرب، أمّا أنا فوصلت موسكو عام 2000، أي بعد ضمور الحاضنة المؤسساتية للترجمة تماماً.

> هناك انتقاد تقليدي للمترجمين العرب عن الروسية بأنهم توقفوا عند حقبة الكلاسيكيات ولم يتجاوزا، إلا فيما ندر، جيل دستويفسكي وتولستوى إلى الأجيال التالية، كيف ترى هذا؟

- بعد الجيل الذهبي الذي ذكرتِه تُرجِمتْ الكثير من أعمال الجيل الذي يُعرف في المدونة الأدبية الروسية بـ«الجيل الفضي» مثل بولغاكوف وزمياتين وشولوخوف وباسترناك وسولجنتسين، ومن تبعهم مثل راسبوتين وآيتماتوف وغيرهما. لكن هذه الصيغة الرصينة من الترجمة توقفت بعد انهيار الاتحاد السوفياتي ودخول البلاد عالم السوق الحرّة. المترجمون لا يمكنهم إدارة مشروع قومي للترجمة، هي مسؤولية دول، حتى في الزمن الأموي ازدهرت الترجمة تحت مظلة الخلافة.

الحاصل أن مجرى الترجمة الذي كان مؤسساتياً في العهد السوفياتي، انتقل بعدها، وحتى اليوم، إلى عهدة دور النشر العربية. وبرغم ما تحققه هذه الدور من فائدة لصالح الترجمة من الروسية، فإنه لا يوجد ناظم لعملها، فجودتها في الدار الواحدة متقلبة ومتفاوتة وأحياناً كارثية. فيما يخصني فقد ترجمت قصصاً من الأدب الروسي الحديث نُشرت في الصحافة العربية، كما أصدرت كتاباً ضمّ مجموعة قصص روسية حديثة.

غلاف الكتاب

> الأدب الروسي الراهن، ما أبرز همومه وقضاياه وهل لا يزال يحمل شفرة العظمة التي اشتهرت بها أجيال الرواد؟

- الذرى الكلاسيكية التي سبق وأفرزها الأدب والموسيقى والفن التشكيلي والمسرح والسينما في روسيا لم تعد موجودة بالمستوى الذي يجعلها مؤثرة على الفنون العالمية كما كانت، لكن «شفرة العظمة» التي تتحدثين عنها لا تزال حية وموجودة هنا وهناك. كل الإبداعات والفنون القديمة لا تزال تتفاعل وتعيش ضمن جدليتها وأسئلتها الراهنة. ومثل كلّ مكان، لا تخلو الساحة هنا من التقليعات الرائجة لما يسمى بـ«روايات المراهقين» وما يرافقها من زخم إعلامي وطوابير لشرائها.

> كيف نرى جهود زوجتك البروفسور فكتوريا زاريِتوفسكيا في تقديم الأدب العربي إلى الطلاب الروس؟

- أقسام اللغة العربية ما زالت نابضة وتواصل بقدر المستطاع الحفاظ على حيويتها وصلاتها الثقافية بالمجال العربي. فيكتوريا بصفتها مترجمة وأستاذة اللغة العربية في الجامعة الروسية، تصدر على الدوام كتباً وكراسات منهجية لتدريس اللغة العربية كان آخرها كتاباً ضمّ أعمالاً لقاصين عربيين. تتأسف دائماً على قلّة إنتاجها في الترجمة فتعوض ذلك بتأليف المقالات والكتب التعليمية.

> من خلال متابعتك، ما هو حضور وتأثير الأدب العربي على الساحة الثقافية الروسية؟

- باستثناء أقسام اللغة العربية في الجامعات، لا نجد حضوراً للأدب العربي في روسيا، وفيما عدا القاموس، تخلو المكتبات تقريباً من الكتاب العربي المترجم. قمت ذات مرّة بإجراء تحقيق صحافي ميداني وسألت مرتادي قسم الآداب الأجنبية في مكتبة كبيرة بموسكو عن معرفتهم بنجيب محفوظ؛ وجدت أنهم يعرفونه لكنهم لا يقرأون له؛ لماذا؟ لأن كتبه غير موجودة.

هنا تترجم رواية عربية واحدة كل خمس سنوات. بالمقابل تقوم شركة «سامسونغ» الكورية منذ فترة بدعم وإدارة ضيعة تولستوي الشهيرة «ياسنايا بوليانا»، وهي قرية شاسعة يشقها نهر وفيها اصطبلات تولستوي ومتحفه الذي كان بيته وقبره وكل ما يخصه، كما تجرى فيها فعاليات ثقافية منها أهم مسابقة للترجمة في البلاد. اليوم يترجم الكوريون 50 كتاباً من لغتهم إلى الروسية في كل عام. باختصار العادة ما زالت نفسها: هناك من يعمل ويحقق ما يريد وهناك من يحلم ويجني الأصفار.

> هل عطلتك الترجمة عن استكمال مشروعك الأدبي؟

- لا، فحتى لو اقتطعت الترجمة وقتاً معتبراً من وقتي، فهي بالمقابل تمنحني فرصة ثمينة للخوض في أعماق النص الأجنبي وملامسة بطانته الداخلية وكامل خامته؛ فنقل الكلام من لغة إلى أخرى، عملية تفكيك وبناء مصحوبة بشتى أنواع الأصوات والإيقاعات والتراكيب. إنه عرس بين لغتين، عملية خلق جديد، وبصفتي كاتباً فهي عملية تخلّق كذلك.

> كيف أثرت الإقامة في روسيا على ملامح تجربتك الأدبية؟

- الحياة تجربة بينما الكتابة أثر. لا شكّ أن إقامة طويلة ومستمرة في المكان الأجنبي تترك بصمتها في سوية الشخص، أيّ شخص، فما بالك وأنه كاتب، مجبول بالفضول ومفتون بالأسئلة... مع ذلك فالعيش خارج البيئة الأم، برغم إملاءات هذه البيئة وقيودها، وما يقابله من شعور بالتخفف والانعتاق في الخارج، برغم كل هذا فإن الأمر لا يخلو من مخاطرة، وأحياناً مخاطرة جسيمة.

لقد شهدت كيف أغرت حرية الغربة هذه أقراني من الغرباء حتى أودتهم الهلاك. كما عرفت آخرين أفزعتهم الغربة فنكصوا على أعقابهم. إنها حرية غريبة، غير عادية، تذكرني بـ«الندّاهة» في الأسطورة المصرية. بالنسبة لي، لم يكن أمامي سوى المضي قدماً وعميقاً؛ فلا العودة كانت مستساغة، ولا الحالة المادية والنفسية سمحت بالسياحة والترفه؛ أمّا الأساس الذي بنيته ووقفت عليه، فترويض اللغة الروسية وتكوين أسرة تجذرني في المكان وثقافته.

> هل هذا هو السبب في أن «ثيمة» الاغتراب تهيمن على كثير من نصوصك، بشكل أو بآخر؟

- بينما كانت تجربة السفر تتطلب وقتاً وصبراً، كانت كتابتي تتجذر أيضاً وتتشرب من تجربتي. وجدتني مشدوداً إلى موضوع الاغتراب، لا بصفته حالة انفصال عن الأصل «الوطن»، بل كسؤال ملّح، مثله مثل سؤال الوطن نفسه، فضلاً عن أنه مختبر حيويّ للممارسة الفنية. اخترت لكتابتي منذ البداية مقاربة نفسية وفنية تراوح بين المُغترَب والوطن؛ حتى حين أكتب عن قرية عمانية صميمة، فإن نبرة «غريبة» تفلت بين السطور. شيء هنا يذكرني بهناك، وشيء من هناك يلوح لي هنا. ولكن الحنين الذي قد يرشح من كلامي هذا، يتعدى أن يكون حنيناً لمكان وزمان معينين، ليلامس الإنسان والإنسانية الغاربة؛ أو كما وصفه صديقي حمود سعود في مقال عن روايتي «بوصلة السراب» بأنه «حنين مستوحش».