أربعة ألحان

أربعة ألحان
TT

أربعة ألحان

أربعة ألحان

في حديقة «المنارة» القريبة من قلعة أربيل، مرّ فوقي سرب طيور شملني بظلِّه الواسع، مع حفيف الأجنحة الذي كان قريباً وبعيداً. لأن الحدث كان مفاجئاً لي، فكّرتُ عندها بمعنى الفعل «غشى»، وطرقت بالي الآية من سورة لقمان: «وإذا غشِيَهم موجٌ كالظُّلَلِ دعوا الله مخلصين». الظُّلل هو السّحاب، وتشبيه موج البحر به دلالة عجز الإنسان عن ردّ أذاه، مثلما أنا قاصر عن بلوغ سرب الطّيور الذي خطَف من فوقي، وغشِيَني بظلّه وبرفيف أجنحة بثّ الرعب في مفاصلي، ولا أقدر على منعه.

هل يجيء الموت بهذه الصورة؟

من أجل أن أطرد هذه الفكرة عن بالي قمتُ أتمشَّى في الشّوارع القريبة من القلعة. لا شيء يمكن أن يقدم فكرة جيدة عن المدينة سوى القيام بجولة في سوق التحف. ثم دخلتُ محلّا لبيع «الأنتيكات»، ولم أجد شيئاً ذا قيمة غير خنجر قديم مقبضه مرصّع بالجواهر، وعلى نصله نقش لطائر يفرش جناحيه، فهو سوف «يغشى» من يطعنه بالموت، وهذا تفسير واقعي للفعل «غَشِيَ» وليس قاموسيَّاً. كما أن صورة الطَّائر على النَّصل مفروش الجناحين تذكّرنا بالآية 13 من سورة الإسراء: «وكلَّ إنسانٍ ألزمناهُ طائرَه في عنقه»، كأنّ صانع الخنجر كان يقوم بعمل سيميائيّ، تبعاً للآية الكريمة، يرمز إلى كيفيّة طعن العدوّ في نحره، من أجل القضاء عليه بالموت الأكيد.

ثمَّة فصول خاصَّة في كتب التراث تبحث في فنِّ الخطِّ على السُّيوف والأسلحة القديمة. لمَّا عدتُ إليها لم أعثر على ما نُقِش على سيف اقتنيته من تاجر تحف في حي الميدان في بغداد. السَّيف مع مقبضه بطول ذراع، والمعروف أنَّ السُّيوف القصيرة تكون قديمة جدَّاً ونادرة وباهظة الثّمن، أو تُطلب أحياناً أسعارٌ غير معقولة ثمناً لها. تعلّمتُ من تاجر التحف الذي صار بمرور السنين صديقي، كيف أتأكّد من أن نصل السّيف أصيلٌ وقديم، بأن تنظر إلى ظُبَتِه (أي حدّه) في ضياء الشّمس، وسوف ترى حُبيْبات تتخلّل حافّة الظُّبَة. كريّات دقيقة تتلوّن بالأحمر الذّهبي، هي ذكرى دماء الذين سالت أرواحهم إلى الأرض بواسطته. مقبض السّيف حديدي وعليه غطاء من خشب مثلوم ومتكسّر من كثرة الطِّعان. الغمدُ مصنوع من جلد تهرَّأ وبَلِي بسبب القِدم، والنّصل مستقيم ومحتوت بالصّدأ، لكن النّقشَ عليه ظاهر:

«عبدٌ بلا سلاح | كالطّير بلا جناح».

معنى العبدِ في القاموس: الإنسان حُرَّاً كان أم مملوكاً. مرّة أخرى مع الفعل «غَشِيَ» فالمحارب سوف يغشى عدوَّه بسلاحه مثل الموج أو السّحاب، ومثل الطَّير، ولا قدرة له على ردِّه.

أشدُّ أنواع السيوف هي ذات الحدَّين، وتكون عريضة النّصل، وعقفاء، فهي مخصّصة ليحملها المقاتل فوق الفرس، وتكون ثقيلة وتُمسك بكلتا اليدين. ضربة واحدة من سيف ذي حدّين بإمكانها شطر العدوّ إلى نصفين. كتبتُ مرّة في دفتري الشّعريّ:

يا لبهجته،

حجرٌ يُحدّ به السيفُ

وكان السيفُ عريضَ النصلِ

ذا حدّينِ

أحدبْ.

في لغة أصحاب هذه المهنة، وهم يرغّبون زبوناً عند عرضهم إحدى التحف، يقولون له: «انظر إليها، إنها تحكي،» أي تروي ما جرى في ذلك الزمان. معنى هذا أن الفنّ يمكنه أن يسكن قطعة قديمة فتصير جزءاً من الأدب، ونراها عندما نتأملها قصّة ورواية. يقول فلوبير: «بما أن القصص تدور في الماضي، كلّما كان الماضي أبعد، كانت القصّة أجمل».

في ذلك الأصيل الذي جعل الحَرُّ سماءه مائلة إلى البياض، كان أبناء العشيرة وبناتها يملَأون ساحة الاحتفال، وبلغ عدد الحاضرين أكثر من ألف، رغم أنّ الفتى ليس ابن رئيس العشيرة أو أحد أقاربه.

رعاة إبل هُمُ، وخيمتهم الدّائمة هي الصّحراء، أُغلقت دونهم وصارت تمنحهم استقلالاً ذاتيَّاً تكتنز به حياتهم، مع أنهم يقضون أغلب أيام السنة في الجوع والفاقة. قام الفتى عامر من مكانه، وراح يلاعب رمحين، يرميهما إلى الأعلى، ويتلقّفهما بسهولة، ثمّ أسرع في رقصته، وعازفا الرّبابة والمزمار يحاولان أن يلحقا بقفزاته على الرّمل الذي أحرقته الشّمس بلهيبها.

كان الفرسان يدورون وسط النّار المشتعلة بعلوّ شجرة، يتبارزون بالسيوف ويحاولون أخذ قلوب المحتفلين إلى مقاصدها؛ عندما تُقرع السيوف ببعضها من فوق صهوات الخيل، فإن رايات العشيرة ترفرف بصورة مختلفة، والطّبول والدبادب تعزف أنغاماً أخرى. ومع أن الرّقصة بدت كأنّها لن تنتهي، لكن الفتى قطعها فجأة، وجلس في المكان الذي أعد له على الأرض. ثبّت الرّمحين على مقدمي قدميه، وسكتت الموسيقى، وكفّ الجميع عن التصفيق والرقص. ودّ عامر أن يقول شيئاً، لكنّه ظلّ صامتاً، وقد بدت سمرته الخفيفة سعيدة في ضياء الشّمس القّوي، مع عينيه النّجلاوين وشاربه الخفيف.

في هذه الأثناء كان (المُطهِّر) يحضّر أدواته، والنّساء يطلقن الهلاهل، ورايات القبيلة الحمراء ترفرف في الرّيح. أمسكت أصابعه المغطّاة بكشتبانات جلديّة عضوَ عامر الذكريّ، وفرشت الغُلفة على حافة صفيحة معدنية. صاح الفتى، وهو يغرز الرّمحين في مقدمي قدميه أكثر كي يكبح حركتهما: «اقطع، اقطع، وأنْهِ عملَك سريعاً. أنا عامر بن محمد بن عمر بن علي بن جاسم بن محسن بن كريم...».

وظلّ الفتى يصرخ بأسماء أسلافه، لدى كلّ اسم ينشأ هتاف للحاضرين ويحسّ الفتى بهبّة حماس إضافيّة، إلى أن بلغ الجدّ العشرين، وقطع المطهّر الجلدة من عضو الفتى بضربة واحدة. لم تصدر عنه ولا آهة. بالعكس، كان الفتى مبتسماً، ويشعر بأنّ إحساساً جميلاً يخنقه، لأن مذاق هذه اللّحظة كان يتشهّاه منذ زمن بعيد، وهو ما يبحث عنه الآن تماماً. لقد صار في عُرف العشيرة رجلاً يحقّ له حمل عدّة الحرب.

يمكن للغريب تمييز شيخ العشيرة بواسطة عباءته المقلّمة الصّفراء والسّوداء، وكان يحمل مسدَّساً. أطلق النّار، وترك هذا الفعل على الحاضرين تأثيراً مباشراً وهَذَيانيَّاً، حيث تحوّل الحفل من استعراض إلى رقصة حرب. اصطفّ الرّجال الواحد وراء الآخر، ثم ظهرت السيوف اللامعة فوق الرؤوس، وكانت النساء يضربن على الصوان والطبل، ورفع أترابُ الفتى الغُلفة وسط إطلاق الرّصاص الكثيف، وعلَّقوها في رأس رمح مزيّن بألوان من الأقمشة والأغصان والأزهار. ظلّ الفتى يتأمّل المشهد، وصارت سمرته من شدّة الحماس حمراء كاللهب. أغمض عينين مترعتين بدموع السَّعادة، وفتحهما على عالم جديد يدشِّن العيش فيه الآن، عالم لا يخاف فيه من شيء أبداً، لأنه صار يحمل السّلاح.

في الأفق الذي لم يتبيّنْه أحد كانت هناك سبع غزالات يمرقن في البعيد بسرعة كبيرة، ظلّ الفتى يتابعها إلى أن غيّبها المدى، ثم أخذ الجميع يرقصون، ومعهم رئيس العشيرة وأمُّ الفتى وأبوه. عند الغروب فرشت النساء العشاء في سفرات واسعة للجميع. بعد تقديم القهوة أخذ عازف الرَّبابة يؤدي في كلِّ مرَّة بواحد من أربعة نماذج من الألحان، لحن الحبِّ والسَّعادة والحرب والموت.


مقالات ذات صلة

أسامة منزلجي... كان مهموماً باكتشاف ما يُغني ثقافتنا!

ثقافة وفنون أسامة منزلجي

أسامة منزلجي... كان مهموماً باكتشاف ما يُغني ثقافتنا!

تشاء الصدف أن تبدأ علاقتنا في منتصف تسعينيات القرن الماضي، برد فعلٍ لم أُسامح نفسي عليه كلما مرت ذكراه في خاطري.

فخري كريم
ثقافة وفنون «مزرعة السلاحف»... شعرية البحث عن الطمأنينة

«مزرعة السلاحف»... شعرية البحث عن الطمأنينة

يعبر ديوان «مزرعة السلاحف» للشاعر المصري عيد عبد الحليم، الفائز بجائزة أفضل ديوان شعر فصحى في الدورة الأخيرة لمعرض القاهرة للكتاب، عن حالة شعورية واحدة

عمر شهريار
ثقافة وفنون «الأفكار هي الأشياء»... السعادة من وجهة نظر فلسفية

«الأفكار هي الأشياء»... السعادة من وجهة نظر فلسفية

عن دار «أقلام عربية» بالقاهرة، صدرت طبعة حديثة من كتاب «الأفكار هي الأشياء» للفيلسوف الأميركي برنتيس مالفورد

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
كتب كارل يونغ

هل كان كارل يونغ عنصريّاً؟

ربما يكون كارل غوستاف يونغ (1875 - 1961)، عالم النفس السويسري ومؤسس علم النفس التحليلي، أحد أهم مفكري القرن العشرين الذين لا يزال تأثيرهم طاغياً على فهم الإنسان

ندى حطيط
ثقافة وفنون وعاء جنائزي من محفوظات المتحف الوطني العُماني

صيد الأسود على وعاء معدني من سلطنة عُمان

كشفت أعمال التنقيب الأثرية في سلطنة عُمان عن مجموعة من الأوعية المعدنية تعود إلى المرحلة الممتدة من القرن الثالث قبل الميلاد إلى القرن الثالث للميلاد

محمود الزيباوي

أسامة منزلجي... كان مهموماً باكتشاف ما يُغني ثقافتنا!

أسامة منزلجي
أسامة منزلجي
TT

أسامة منزلجي... كان مهموماً باكتشاف ما يُغني ثقافتنا!

أسامة منزلجي
أسامة منزلجي

تشاء الصدف أن تبدأ علاقتنا في منتصف تسعينيات القرن الماضي، برد فعلٍ لم أُسامح نفسي عليه كلما مرت ذكراه في خاطري. ورغم اعتذاراتي التي لم تتوقف حتى آخر اتصال بيننا، ظل يوحي كما لو أنه لا يعرف سبب الاعتذار، مُضمراً هو الآخر أسفاً على تسرّعٍ في التباسٍ عابر.

وهكذا بدأت رحلة تعاون لم تنقطع على مدى أكثر من عقدين من الزمن. كان أسامة منزلجي* لا يفارق مكتبه في غرفته المسوّرة بالصمت والعزلة الإبداعية، حيث العوالم الافتراضية بأبطالها وحكاياتها وأحداثها تُغني عزلته وتبهره بقيمها الجمالية، وترتقي به إلى حيث يتجاوز الواقع التافه والمتداعي واللامجدي.

لم يكن بحاجة إلى السفر أو المغامرة، لأن الكتب التي ترجمها كانت جواز سفره إلى حيوات لم يعشها أبداً، لكنها عاشت فيه.

كانت الترجمة بالنسبة له أكثر من مجرد عمل، بل كانت وسيلته السرية للتمرد، وطريقه الوحيد لملامسة الحافة الخطرة التي لم يقترب منها في واقعه اليومي.

من «الإغواء الأخير»، أول منجز نشره مع «المدى»، تابعت حيويته ونشاطه وثراء معرفته وتفاصيل ما يعيد خلقه وهو يترجم عيون الأدب العالمي، وفقاً لرؤية صادمة ومحاكاة لما كان يتوق إليه من حياة يتطلع إليها، قد تكون نقيضاً لواقعه المعيش. وحتى آخر عمل خطته يداه، كانت كل ترجمة يخوضها نوعاً من العيش البديل. لم يكن مجرد ناقل للأدب، بل كان كائناً يعيش داخل النصوص، يتماهى مع شخصياتها، ويعيد خلقها بلغته، مانحاً إياها بُعده الخاص. كانت كل كلمة يخطها طريقاً إلى الحياة التي لم يعشها، وكل جملةٍ مغامرةً لم يختبرها إلا عبر الصفحات. وبهذا الشغف العشقي، تكاملت أدوات أسامة منزلجي، وقد كان من بين أغلب مترجمي «المدى» هو من ينتقي الأعمال التي يتولى ترجمتها، واختياراته كلها تعكس سويته وتنبض بحساسيته ورهافة مشاعره الكامنة، بينما تثير الكثير من الأعمال المنتقاة المنشورة تساؤلاً لافتاً: لماذا كانت أبرز تلك الأعمال نقيض حياته الشخصية؟ فأُسامة العصامي، المفتون بالاكتفاء ربما على كل صعيد، المنعزل عن صخب الحياة وضجيجها، المتصوف «المترهبن» رغم اعتراضه على التوصيف، مستعيضاً عنه بالقول «أسلوب حياة محسوب بدقة» كما يذكر صديقه الكاتب والمترجم زياد عبد الله، يجد شغفه في اختيار أعمال تضج بكل ما هو ضد وصادم، كل ما هو منشغل بالمتع والملذات ومتجاوز لكل تحريم. لماذا اختار عملي هنري ميللر «ثلاثية الصلب الوردي» و«مدار السرطان» التي حاولت صديقته الوفية أناييس نن نشرها في الولايات المتحدة ولم تجد إلى ذلك سبيلاً، فطُبعت في باريس عام 1934، ولتتفنن بعدئذٍ في تهريب نسخ منها إلى الولايات المتحدة، بينما لم يجد عزرا باوند وهو يقرض الرواية سوى القول: «هاكم كتاب قذر يستحق القراءة!»، ولم يجاهر ت. إس. إليوت بإعجابه الشديد بها، مكتفياً بتوجيه رسالة إلى ميللر يثني عليها.

لم يكن اختياره عملي هنري ميللر «مدار السرطان» و«ثلاثية الصلب الوردي» اعتباطياً، بل كان انعكاساً لرغبة دفينة في استكشاف النقيض المطلق لحياته. كان أسامة العصامي، المنعزل، المتقشف، الذي يقضي أيامه في صمت مدروس، ينتقي أعمالاً تضج بالحياة الصاخبة، المغامرة، الجنس، التمرد، وكأنه يعيد تشكيل عالم لم يُكتب له أن يكون جزءاً منه. كان يعيش حياة المؤلفين الذين ترجمهم دون أن يغادر غرفته، يرافقهم في تيههم بين القارات، يتنقل معهم بين فنادق رخيصة وكهوف مظلمة، يشرب معهم في حانات باريس، ويشقى معهم في فقرهم المدقع.

لم يكن أسامة بحاجة إلى السفر أو المغامرة، لأن الكتب التي ترجمها كانت جواز سفره إلى حيوات لم يعشها أبداً

لماذا كان هذا الانجذاب إلى حياة لم يعشها؟ هل كان يحاول موازنة عزلته؟ أم كان يرى في الترجمة نوعاً من «الحياة البديلة» التي اختبرها دون أن يدفع ثمنها؟ مهما كان الجواب، فقد كان أسامة مترجماً لا يُشبه غيره. لم يكن مجرد ناقل للنصوص، بل كان صانعها الجديد، يبث فيها روحه، يذيب شخصيته في شخصياتها، حتى تكاد تلمح صوته بين الأسطر.

لم يكن من أولئك الذين يتباهون بأعمالهم، ولا من أولئك الذين يلهثون خلف الأضواء. كان مترجماً يعيش في الظل، تماماً كما كان يعيش في الحياة. اختار أن يترجم أدب المغامرة دون أن يغامر، أدب التهتك دون أن ينغمس فيه، أدب الفوضى وهو في عز انضباطه.

رحل أسامة في غمضة عين، مستريحاً وهو نائم إلى حيث النوم الأبدي. وكأن كل تلك الحيوات التي عاشها بين الكلمات قد استنزفت طاقته على الحياة. لكنه ترك خلفه إرثاً من الترجمة لم يكن مجرد نقل للمعنى، بل كان استنساخاً لروح النص، ومرآةً تعكس روحه هو، تلك الروح التي ظلَّت تبحث عن حيواتٍ لم تكن لها، حتى صارت جزءاً منها. لقد عوض نمط حياته الهادئ بترجمة المغامرين والمتمردين والمتهتكين وكأن الترجمة كانت طريقه الوحيد لخوض الحياة التي لم يعشها. نوع من الاغتراب العكسي، حيث لم يكن بحاجة إلى السفر الجسدي لأنه سافر عبر النصوص، وعاش حيوات بديلة من خلال الكلمات التي كان ينقلها.

* المترجم السوري الذي رحل في السابع من هذا الشهر، مخلفاً وراءه أكثر من ستين كتاباً مترجماً من أمهات الأدب العالمي.