سياسة الترجمة... أربعُ قضايا

اشتراطات موضوعية تفرض سطوتها على طبيعة ونوعية ما نترجم

مصطفي سليمان
مصطفي سليمان
TT

سياسة الترجمة... أربعُ قضايا

مصطفي سليمان
مصطفي سليمان

لا أظنّ أنّ عصر «المشاعية الترجمية» بات بعيداً عنّا. ربّما بعد زمنٍ لا أحسبه يتجاوز العشر سنوات في أبعد تقدير ستؤول الترجمة المرغوبة إلى خيار متاح لنا: نطلب الكتاب الذي نرغب مع خيار اللغة التي نريده مترجماً إليها. هذا ما تنبئنا به التطوّرات المتسارعة في حقل الترجمة الآلية التي شهدت تحسينات مبهرة حتى على صعيد المستوى الحسّاس الذي تشتبك فيه العناصر الدلالية والأسلوبية، كما يحصل في الترجمات الأدبية أو الفلسفية أو الفكرية، على خلاف ترجمة الكتابات الخالية من تلك العناصر، التي أحرزت فيها الترجمة الآلية مستوى ممتازاً ومبشّراً بشكل الممارسة الترجمية في السنوات القليلة المقبلة.

لكن رغم هذا، وفي الفترة الانتقالية التي أتوقّعها عشر سنوات من اليوم، أرى وجوب التفكّر في طبيعة الترجمات التي نختارُها. ثمّة اشتراطات موضوعية ضاغطة تفرض سطوتها على طبيعة ونوعية ما نترجم. ليس لنا اليوم خيارُ أو رفاهية ترجمة كلّ ما نرغب فيه، وكذلك يتوجّبُ علينا التفكّر بعدم إغراق الفضاء الثقافي بعناوين كثيرة في ساحة متخمة بالعناوين التي ما انفكّت تتفجّر من الكثرة. العناوين النوعية المنتخبة الأقلّ هي المقاربة الأفضل من الكثرة غير المحسوبة. في هذا الشأن أعرضُ أربع قضايا أراها ملحّة ومهمّة في الفاعلية الترجمية الراهنة، وسأدعم رؤيتي بشواهد موثّقة حتى تكون كلّ قضية صالحة لإثارة الاهتمام الجمعي.

القضية الأولى: وقعت أنظاري في بحثي اليومي عبر الشبكة الاتصالية العالمية (الإنترنت) على كتاب مترجم إلى العربية عنوانهُ «فلسفة اللغة: شرح الكلاسيكيات» للفيلسوف البريطاني كولن ماكغين Colin McGinn. الكتاب ممتاز وهو من منشورات منصّة «معنى» الفلسفية. عندما طالعتُ عناوين الكتاب راح سؤالٌ ملحٌّ يتردّدُ في رأسي: ماذا لو عمد المترجمُ إلى ترجمة كتاب «صناعةُ فيلسوف: رحلتي في فلسفة القرن العشرين» (The Making of a Philosopher: My Journey Through the Twentieth-Century Philosophy)، وهو للفيلسوف ذاته. الكتاب الأخير أشبه بسيرة ذاتية فلسفية، وهو يتناول في فصوله الثمانية مسحاً موجزاً وكافياً للفلسفة في القرن العشرين في سياق محبّب من السرد البعيد عن صرامة كتابه الأوّل (فلسفة اللغة). تناول الفيلسوف في سياق تشكيله الفلسفي المؤثرات الأولى في طفولته، وانتقالته الجامعية من دراسة علم النفس إلى الفلسفة، والمنطق واللغة، والعقل والواقع، والوعي والإدراك، بل حتى أنّه أفرد فصلاً للفلسفة المتعالية (Metaphilosophy) والتخييل، وليس هذا غريباً عن فيلسوف مثله كتب روايتين منشورتيْن. أظنّ أنّ ترجمة الكتاب الأخير كانت خياراً أفضل من ترجمة الكتاب الأوّل لأسباب عديدة: فلسفة اللغة موضوع مقترن بالتخصص، ومن يشأ الاستزادة فيه فالمتوقّع أن تكون لغته الإنجليزية كافية لقراءة أدبيات هذا الموضوع في نصوصها الأصلية، والمعروف عن منصّة «معنى» أنّها تسعى لترويج الذائقة الفلسفية العامّة التي تشمل أوسع حلقات القرّاء.

القانون هنا هو: كلّما كانت الموضوعات المترجمة مكتوبة في سياق المذكّرات أو السيرة الذاتية أو حتى الشكل الروائي فستكون عنصر جذب لشرائح أوسع من القرّاء، وهذا ما تسعى له الجهات الناشرة، سواء كانت تجارية خاصّة أم عاملة تحت مظلّة المؤسسات الثقافية الحكومية.

من المفيد الإشارةُ هنا إلى حقيقة أنْ ليست كل سيرة ذاتية تستحقُّ أن تكون بديلاً معقولاً عن موضوعات كاملة في الفلسفة أو سائر الحقول المعرفية. تكون السير الذاتية أحياناً غارقة في التفاصيل الشخصية، كما في سير الروائيين أو الأدباء أو الممثلين أو نجوم الرياضة. هذه مسألة أخرى تماماً.

القضية الثانية: تجنُّبُ إغراق القارئ في العناوين العامّة. لنأخذْ مثلاً الكتب المترجمة تحت عنوان «تاريخ الفلسفة» أو العناوين القريبة منه (أسس الفلسفة، الفلسفة اليونانية، الفلسفة من عصر... إلى عصر...) سنجدها كثيرة وتنطوي على تكرار كثير. في مقابل هذه الكثرة من التناول الفلسفي العام نشهد قلّة أو تواضعاً في أعداد الكتب المترجمة التي تتناول توجّهات فلسفية محدّدة ومتّصلة بالثورات المعرفية والإدراكية التي أضرمت فتيل الثورات العلمية والتقنية المعاصرة.

العناوين العامّة فخّ كبير في الغالب يجب التنبّه له لأنّه ينطوي على خصيصة تكرارية تبعثر الجهد والوقت. لا أقول إنّ التكرار سيئ بذاته؛ إذ ربما يجد بعضنا إعجاباً بأسلوب كاتب ما؛ لكنّي أقول إنّنا لم نعُدْ نملك رفاهية القراءة المسترخية في عناوين موضوعات مكرّرة لمحض أنّ أسلوب الكتابة أو المقاربة يختلف. كلّ قراءة جديدة يجب أن تحقق منفعة مباشرة أو غير مباشرة بوسائل يمكن التحقق منها.

القضية الثالثة، يمكن أن يختبر القارئ حالة كثيراً ما تتكرّرُ في المشهد الترجمي: يؤلّف مؤلفٌ ما كتاباً في موضوع ما فيحقّقُ مبيعات مليونية ونجاحاً واسعاً بالقياسات التجارية. تراه بعد زمن قليل وقد أصبح مدمن نشر، لا تكاد سنة تمرّ من دون أن ينشر كتاباً، وفي الغالب تكون المؤلفات اللاحقة لمؤلفه الأوّل أقلّ مستوى بكثير منه. هذه لعبة السوق التجارية، وهي فخّ تقتضي المروءة والنزاهة من جانب المترجم أن لا يعضّد هذه الألاعيب. هذه الحالة تحصل في الرواية أو الكتب التي تتناول شاناً وجودياً عاماً (مثل الحب) أو حتى العلوم (والفيزياء بخاصة). الغريب في الأمر أنّ أساتذة جامعيين لا يتورّعون عن الانزلاق إلى هذه اللعبة. السبب واضح: كتابٌ واحد يبيع مليون نسخة سيأتي للمؤلف بمال لن تأتي له بمثله وظيفتُهُ الجامعية ربّما في عقد كامل من السنوات.

لو شئتُ أن آتي بأمثلة فهي كثيرة وعلى الجانبين الجيّد منه والسيئ. كتب جيم الخليلي، الفيزيائي البريطاني، سلسلة كتب أراه حافظ فيها على نزاهته ورصانته، وقد ترجِمت إلى العربية وهي تستحقُّ عبء ترجمتها تماماً؛ أما في الجانب الآخر فثمّة سلاسل لمشتغلين بالفلسفة أراها مصطنعة ومكتوبة على عجالة وكأنّها أرادت قطف المحصول المالي الذي تحصّله المؤلف من باكورة كتبه. المرء في النهاية يستطيع الكتابة عن أي موضوع يشاء؛ لكنّ الفارق النوعي هائل بين كتابة يحفّزها شغف لا يهدأ، وأخرى مكتوبة بدافع الاستعجال في طلب المال استثماراً لشهرة الاسم قبل أن يتناوشه الذبول. سترى الفارق في كلّ سطر، ولن تشعر بذلك التوهّج الفكري الذي أشعلته فيك القراءة الأولى.

ليس لنا إلّا أن نكون جزءاً من معركة الذكاء الاصطناعي وأول مستلزمات هذا المسعى العمل على إشاعة أدبياته

القضية الرابعة: هذه قضية حصرية تختصُّ بالذكاء الاصطناعي. يجب أن يكون واضحاً لنا جميعاً أنّ الذكاء الاصطناعي أبعد من مسألة ثورة تقنية رابعة أو خامسة. إنّه عصر تنوير جديد ستشهد فيه البشرية انتقالة ثورية غير مسبوقة. الذكاء الاصطناعي أكبر من منتجات تقنية مشخّصة. إنّه رؤية جديدة على أصعدة الوعي والهوية والآليات الدماغية ووسائل اكتساب المعرفة، فضلاً عن أهميته الاستراتيجية التي وصفها الرئيس الروسي بوتين أفضل وصف وأدقّه عندما قال: «من يكسب معركة الذكاء الاصطناعي يفوز بالعالم».

ليس لنا إلّا أن نكون جزءاً من معركة الذكاء الاصطناعي المحتدمة، وأول مستلزمات هذا المسعى هو أن نعمل على إشاعة أدبيات الذكاء الاصطناعي ومؤلّفاته، بخاصة في الجوانب الفلسفية والمجتمعية والاقتصادية المتّصلة به. إنّ كِتاباً على شاكلة «المتفرّدة باتت أقرب: عندما نندمج مع الذكاء الاصطناعي» (The Singularity is nearer: When We Merge with AI) لمؤلّفه ذي الشهرة العالمية الضاربة راي كيرزويل Ray Kurzweil يجب ألا تتأخّر ترجمته أكثر من ستّة شهور عن تأريخ إصداره، ولا أظنّ هذا الأمر قد حصل حتى اليوم. الأمر ذاته يصحّ مع كتاب «الموجة القادمة: التقنيّة والقوّة والمعضلة الأعظم في القرن الحادي والعشرين» (The Coming Wave: Technology, Power, and the Twenty First Century’s Greatest Dilemma) لمؤلّفه مصطفى سليمان Mustafa Suleyman، عبقري صناعة البرمجيات والذكاء الاصطناعي. لو شئت لأوردتُ عشرات العناوين الشبيهة.

هذه القضايا هي تفكّر شخصي نجم عن عملي في المشغل الترجمي، وهي ممّا أحسبه وأتوسّم فيه القدرة على تحريك مياه الفعالية الترجمية تحقيقاً لرغبتنا الطبيعية في أن نكون - كعرب - جغرافية ثقافية تتعامل في صيغة تفاعلية مع ضواغط العصر وانشغالاته، ولا تكتفي بالعمل الترجمي الرتيب في عناوين أو موضوعات أو أسماء غير مؤثرة في تشكيل ثقافة الفرد الذي صار يعيش متاهة حقيقية من العناوين المترجمة، فضلاً عن المؤلفات.المترجم الجيّد هو من يساعد القارئ على تلمّس طريقه وسط عماء المتاهة الترجمية بدلاً من أن يتركه يغرق فيها وحيداً من غير معونة.


مقالات ذات صلة

منيرة العيدان: الهجرات شكلت نظرة الخليجيين للحياة

ثقافة وفنون  منيرة العيدان

منيرة العيدان: الهجرات شكلت نظرة الخليجيين للحياة

في الطريق الصحراوي الذي يربط نجد في وسط الجزيرة العربية بالكويت في خاصرة الخليج، تستعيد الروائية الكويتية منيرة العيدان ذاكرة الرمل، ومعاناة الرحيل...

ميرزا الخويلدي (الكويت)
ثقافة وفنون يوميات مخرج صربي في مصر

يوميات مخرج صربي في مصر

اختار المخرج والسيناريست الصربي البارز بوريس ميليكوفيتش عنواناً لافتاً ليومياته في مصر، تحديداً حي الزمالك بالقاهرة، وهو «شاي في الزمالك»

«الشرق الأوسط» (القاهرة)
ثقافة وفنون «زمن حمودة الأخير»... الإنسان والتيه

«زمن حمودة الأخير»... الإنسان والتيه

تعد الرواية التونسية من أبرز التجارب السردية العربية التي انشغلت بتصوير الواقع الإنساني، والاجتماعي، إذ استطاع الروائي التونسي أن يجعل من الإنسان محوراً أساسياً

إلهام بلحاج
ثقافة وفنون  لميعة عباس عمارة

لميعة عمارة... شاعرة البوح الجريء والجذل الاحتفالي بالحياة

لم تكن الشاعرة العراقية لميعة عباس عمارة، التي رحلت عن هذا العالم قبل خمس سنوات، واحدةً من الشاعرات المغمورات، أو اللواتي أعوزتهن الشهرة وذيوع الصيت على...

شوقي بزيع
ثقافة وفنون نقش نحتي ومشبك من محفوظات متحف دمشق الوطني مصدرهما قصر الحير الغربي في البادية السورية

تقاسيم نباتية أموية

يتكوّن الميراث الفني الأموي من مجموعات متعدّدة الأنواع والأصناف، يعتمد كلّ منها على تقنيّات وتقاليد خاصة بها.

محمود الزيباوي

«البرنسيسة والأفندي»... دراما الحب والرصاص

«البرنسيسة والأفندي»... دراما الحب والرصاص
TT

«البرنسيسة والأفندي»... دراما الحب والرصاص

«البرنسيسة والأفندي»... دراما الحب والرصاص

في مايو (أيار) من عام 1950، وفي مدينة سان فرانسيسكو، كبرى مدن الغرب الأميركي، أعلنت الأميرة أو «البرنسيسة» فتحية ابنة الملك فؤاد وصغرى شقيقات الملك فاروق زواجها من رياض غالي الذي لا يحمل إلا لقباً متواضعاً يمتلكه عامة الناس ويمنحه الناس بعضهم البعض على سبيل المجاملة وهو لقب «الأفندي».

كما أن الزوج فضلاً عن ذلك قبطي ينتمي إلى الكنيسة الأرثوذكسية، وكان طبيعياً أن يثير إعلان زواج أميرة مسلمة من شاب قبطي حملة صحافية شهرّت بالسلوك الاجتماعي للأسرة المالكة في مصر، وأن يفجر أزمة سياسية بدأت بأمر ملكي يقضي بتجريد «صاحبة السمو الملكي» الأميرة فتحية ووالدتها «صاحبة الجلالة» الملكة نازلي من ألقابهما الملكية لتصبحا فتحية هانم فؤاد ونازلي هانم صبري، وانتهت بالقضاء على النظام الملكي بعد ذلك بأعوام قليلة. تلك هى اللحظة الدرامية المتفجرة بالأسئلة والمشحونة بحقائق تشبه الخيال، التي يعيد كتابتها من كل أوجهها السياسية والاجتماعية والثقافية المؤرخ المصري الراحل صلاح عيسى في كتابه الشهير «البرنسيسة والأفندي»، الذي صدرت منه طبعةٌ جديدةٌ في جزأين عن «دار الكرمة» بالقاهرة.

يتميز الكتاب بجمال الطرح الأدبي وعمق تفكيك الحدث وبراعة قراءة دلالاته، لا سيما أنه بعده بسنوات عديدة أطلق الأفندي رياض غالي خمس رصاصات على رأس زوجته البرنسيسة فتحية ثم أطلق الرصاصة السادسة والأخيرة على رأسه. وذلك عقب مغادرة البرنسيسة الصغيرة جناحها المزين باللونين الأبيض والأخضر، اللذين كانا يتألف منهما العلم المصري آنذاك، في فندق «فيرمونت» بالولايات المتحدة لتظهر بعد قليل في مدخل البهو حتى تدافع الصحافيون ليحتشدوا حولها يطلبون في أصوات متداخلة تعليقها على البيان الرسمي الذي أذاعه الديوان الملكي في القاهرة بإحالة قضيتها إلى مجلس البلاط، فردت بصوت لم يخل من توتر خفيف: «إن كثيرات من صديقاتي الأميركيات لا يرين فيما فعلت شيئاً يدعو للعجب فلماذا كل هذه الضجة التي تثور في مصر؟».

ويعود السبب الرئيسي لإطلاق رياض النار على حبيبته وزوجته هو رغبتها القاطعة في الانفصال عنه نهائياً والعودة إلى مصر، وذلك بعد أن ساءت حالتهما المادية وأعلنا الإفلاس نتيجة خسارتها كل أموالها وأموال والدتها الملكة نازلي في مضاربات البورصة والاستثمارات الفاشلة. وظل رياض غالي بجانب الجثة لعدة ساعات، ثم وجه المسدس إلى رأسه، وأطلق النار محاولاً الانتحار، غير أن الرصاصة لم تقتله، بل أصابته بتهتك في خلايا المخ أدى إلى إصابته بالشلل التام والعمى لاحقاً حيث قضى نحبه داخل السجن.

فيما رأى البعض الأمر وكأنه عقاب على ما فعلته البرنسيسة حفيدة الخديو إسماعيل، التي تزوجت من شاب من أواسط الناس وليس بين أصول شجرة عائلته من حمل يوماً لقباً من ألقاب التشريف.

كان هذا «الأفندي» موظفاً حكومياً في الدرجة الخامسة بالكادر الفني العالي في وزارة الخارجية إلا أنه كان قد استقال من عمله قبل إتمام زواجه من «البرنسيسة» بشهور حين أصدرت الوزارة قراراً بنقله من وظيفته كسكرتير ثالث بالقنصلية المصرية بمرسيليا في محاولة لإبعاده عن الأميرة الصغيرة، فأصبح بذلك لا يستحق على الأكثر إلا لقب «أفندي سابق».

ولأن البرنسيسة الصغيرة الجميلة والأفندي القبطي كانا يسيران طيلة السنوات الأربع السابقة على ذلك التاريخ فوق خريطة القارتين الأميركية والأوروبية بصحبة الملكة الوالدة نازلي إلى أن استقرا أخيراً في سان فرانسيسكو، فإن الضجة العلنية التي ثارت في القاهرة كانت خاتمة شهور من المباحثات السرية بين العاصمة المصرية وعدد من المدن الأميركية عبر اتصالات شخصية وتليفونية وبرقية سريعة ومكثفة غاضبة ومهددة وراجية ومستعطفة على كل مستوى وعلى أعلى مستوى تحاول منع هذا الزواج.

ولكن البرنسيسة الصغيرة الرقيقة تمسكت بغرامها العنيف للأفندي، وأعلنت لكل الوسطاء تصميمها على الزواج، حتى بدا لهؤلاء الوسطاء أنها تقمصت دور البطولة في فيلم سينمائي أميركي من النوع الذي ينتهي عادة بزواج الفتاة الجميلة ابنة المليونير من فارس الأحلام الوسيم متواضع الأصل والثروة.

وكان لافتاً مساندة الملكة نازلي للأميرة، فدفعتها بذلك إلى العناد، وحين أشهرت القاهرة في وجه الملكة الأم سيف التهديد بتجريدها من لقبها الملكي قالت بحزم: «لن أكسر قلب ابنتي الصغيرة من أجل لقب تافه هو صاحبة الجلالة».

ويرى صلاح عيسى أن قصة زواج البرنسيسة فتحية من رياض أفندي غالي عام 1950 تعيد طرح الأسئلة ذاتها التي طرحتها الدعوى التي رفعها عام 1904 عبد الخالق السادات أمام محكمة مصر الشرعية العليا يطلب فيها التفرقة بين ابنته صفية السادات وبين زوجها الشيخ علي يوسف، أشهر الصحافيين العرب المسلمين في عصره، لعدم التكافؤ بينهما في النسب وفي المهنة. وقالت الدعوى إن الزوجة تنتمي إلى أسرة من الأشراف بينما الزوج فلاح بسيط بلا أصل معروف، والد الزوجة - لا الزوجة نفسها - يعمل بمهنة شريفة هي مشيخة السادة، بينما يعمل الشيخ علي يوسف في أخس المهن وأدناها، وهي مهنة الصحافة، بحسب ما قيل آنذاك.

وخلال نصف القرن الذي فصل بين القضيتين، شُغل المجتمع المصري بعشرات من القضايا كان موضوعها هو الزواج بين «أولاد وبنات الذوات» من ناحية وبين «أولاد وبنات الشعب» من ناحية أخرى، من أشهرها زواج السيدة صفية السادات نفسها بعد وفاة الشيخ علي يوسف من المطرب زكي عكاشة، وزواج الوجيه محمد بك شعراوي من المطربة فاطمة سرس، وزواج أكثر من أمير وأميرة من العائلة المالكة من أجنبيات وأجانب.

ويتوقف صلاح عيسى عند مفارقة صارخة على مستوى الوعي الثقافي في هذا السياق، حيث كانت الثورات القومية العربية تتقدم خلال تلك العقود وهي ترفع أعلام الحرية والإخاء والمساواة في حقوق المواطنة، وتحظر التفرقة بين المواطنين بسبب اللون أو الجنس أو الدين أو المعتقد، وتجعل صيانة الحريات العامة أو الشخصية أحد أهم حقوق المواطنة التي يكفلها الدستور كعقد اجتماعي بين المحكومين والحاكمين للجميع دون تمييز.

كما كانت الجماهير العربية تخرج في مظاهرات عارمة غضباً لانتهاك تلك الدساتير، وتستبسل دفاعاً عنها إلى درجة الاستشهاد أحياناً، كما أن كثيرين من الكتاب والمفكرين والزعماء السياسيين من منظري وقادة العصر الليبرالي العربي كانوا يتحمسون نظرياً للدفاع عن هذه المبادئ، إلا أن هذا النمط من الزيجات المختلطة بين أولاد الأصول و«من لا أصل لهم» كان ينفجر كالقنابل تحت أقدام الجميع فيخل باتزانهم ويكشف عن التناقض بين ما يذيعونه من آراء وما يتخذونه من مواقف عملية، فإذا بحشود الجماهير التي تفتح صدرها للرصاص ببسالة دفاعاً عن الدستور تندفع بالدرجة نفسها من البسالة للتظاهر دفاعاً عن نقاء الدم واحتجاجاً على تهجين البذور!


«فلسفتي» لخالد الغنامي

«فلسفتي» لخالد الغنامي
TT

«فلسفتي» لخالد الغنامي

«فلسفتي» لخالد الغنامي

صدر عن «مؤسسة الانتشار العربي» كتابُ «فلسفتي» للكاتب السعودي الزميل خالد الغنامي. جاء الكتاب في 360 صفحة، وهو عبارة عن مقالات كثيرة متوسطة الحجم، قُسّمت إلى أربعة أبواب: «الفلسفة والقلق والمعرفة» و«التصوف» و«الفن بوصفه تجربة ومعرفة» و«الأخلاق والحياة».

جاء في تقديم الكتاب:

لم تتشكل هذه الصفحات وفق خطة مسبقة، ولا انطلقت من تصور كتابي واضح. ما حدث أقرب إلى تراكم بطيء لأفكار متفرقة، ثم إلى لحظة شعرتُ فيها بأن هذا التراكم لم يعد محتملاً في صمته، وأنه يطلب شكلاً ما، لا لأنه نضج أو اكتمل، بل لأنه صار يضغط عليّ بوصفه تجربة فكرية عشتها أكثر مما كتبتها.

كثير مما يرد هنا لم يصدر عن رغبة في بناء موقف، ولا عن ثقة بامتلاك رؤية مميزة، بل عن احتكاك مباشر بما تطرحه الحياة من أسئلة صغيرة ومزعجة، وعن شعور متكرر بأن الإجابات الجاهزة، مهما بدت مطمئنة، تُغفل توترات أساسية، أو تؤجل التفكير فيها بدل مواجهتها. من هنا جاءت الكتابة بوصفها محاولة للفهم قبل أي شيء، ومحاولة للإصغاء للتجربة وهي تتشكل، لا لتقنينها أو إغلاقها.


تحولات سياسية حادة تنعكس على مصائر الشخوص

تحولات سياسية حادة تنعكس على مصائر الشخوص
TT

تحولات سياسية حادة تنعكس على مصائر الشخوص

تحولات سياسية حادة تنعكس على مصائر الشخوص

في روايته «السماء الثامنة»، يطرح الكاتب والروائي المصري محمد سلماوي الحب بوصفه آصرة لا يمكن عزلها عن التاريخ والذاكرة الجمعية، فيتداخل معهما ليطرح سؤالاً مركزياً حول إمكانية «النجاة» في عالم يتعرض فيه كل شيء للهدم والاقتلاع القسري.

صدرت الرواية أخيراً عن «دار الكرمة» للنشر بالقاهرة، وتبدأ من لحظة ذروة؛ من خبر منشور عن استشهاد الطبيب المصري «عمر المهدي» في أثناء قيامه بجراحة لطفل بالمستشفى المعمداني في «غزة»، وهي اللحظة التي تُصيب البطلة «إيمان» بصدمة عنيفة، لتفتح السرد على مسارين متوازيين؛ الأول يعود بها إلى سنوات الجامعة وبدايات علاقتها العاطفية بـ«عمر»، بينما يتتبع المسار الثاني حياتها المعاصرة بعد أن أصبحت زوجة لمهندس زراعي طموح، اختارته امتثالاً لضغوط أسرتها للابتعاد عن حبيب سنواتها الجامعية، وزواجها ممن «تنطبق عليه شروط عائلتها الميسورة»، ليصبح اقتلاع الحب من منابته الأولى أحد الاختبارات المبكرة التي ستترك أصداءها العميقة في حياة البطلين لاحقاً.

منذ تلك اللحظة المبكرة، لا تبدو الحرب على «غزة» مجرد خلفية سياسية للرواية، بل تتحوّل إلى لحظة استرداد لوعي قديم، واكتشاف لهوية دفنتها البطلة طويلاً تحت حياة أكثر امتثالاً واستقراراً ظاهرياً، قبل أن يُعيد استشهاد «عمر» استدعاء نبوءة «السماء الثامنة» التي أخبرها بها ذات يوم، تحت ظلال أشجار عتيقة، حين تبادلا الحديث عن الحب وسماواته السبع وهما في سنوات الجامعة، وهي السماء التي ستدرك إيمان معناها بعد أن صار الوصول إليها مستحيلاً.

دين قديم

يطل السرد على سنوات الجامعة، وتشكّل حب «إيمان» و«عمر» داخل فضاء مُشبّع برومانسية البدايات وجسارة الأحلام، وتبدو نزهات الحبيبين وثيقة الصلة بالأماكن التي يعبرانها معاً، كاشفةً عن وعيهما بامتدادها التاريخي؛ لا سيما في حديقة الحيوان، بأشجارها العتيقة الممتدة منذ عصر الخديو إسماعيل.

وعبر جولات تتقاطع فيها الثقافة بالفن والتاريخ، تظهر المدينة كذاكرة حيّة مُهددة، خاصة مع الإشارات المتكررة في الرواية إلى هدم الفيلات ذات الطُرز المعمارية التاريخية، وتحويل البيوت القديمة إلى أبراج سكنية، وكأن الرواية تضع مصير العلاقات الإنسانية ومصير المدينة داخل المسار نفسه؛ فكما يُنتزع العاشقان من حلمهما القديم، تُنتزع الأمكنة بدورها من ذاكرتها، لتتحول القاهرة تدريجياً من فضاء حميمي للتجوال والحب، إلى مدينة تفقد ملامحها القديمة تدريجياً.

يعتني السرد برسم شخصية «عمر» بوصفه نموذجاً متسقاً مع الحب والقضية معاً؛ فهو طالب كلية الطب الحالِم الذي يقود مظاهرات منذ كان طالباً ضد الاحتلال الإسرائيلي لفلسطين حتى يستشهد بعد سنوات وهو يمارس مهنته متطوعاً في غزة، يتحدث عن «السماوات السبع للعشق»، حيث تمثل المرتبة السابعة «الهُيام»، قبل أن يلمّح إلى معنى آخر للحب يتجاوز المشاعر الفردية: «لا تقتصر السماء الثامنة على المشاعر التي تجمع العاشقين، إنما تسمو بهما معاً إلى مرحلة التضحية في سبيل القضايا الكبرى».

إلا أن حلم «عمر» بالوصول مع حبيبته إلى «السماء الثامنة» لا يكاد يتجاوز عتبة الحلم، بعد أن تخضع «إيمان» لضغوط أسرتها وتبتعد عنه، لتتحوّل تلك السماء تدريجياً إلى ما يشبه النبوءة الروحية التي تظل الرواية تستدعيها باستمرار.

ولا تدرك «إيمان» المعنى الحقيقي لهذه النبوءة إلا متأخرة، عبر الفقد والذنب، حين يتحوّل خبر استشهاد «عمر» من مجرد صدمة عاطفية إلى لحظة تعيد فيها تقييم حياتها التي تكتشف زيفها، فتغدو رحلتها إلى «رفح» محاولة متأخرة لإنقاذ ما تبقّى من ذاتها القديمة، وسداد دين قديم تجاه رجل عجزت يوماً عن التمسك باختياره له: «اعذرني يا عمر، تأخرت في اتخاذ قراري ولكني اتخذته أخيراً، وهأنذا قد جئتك بكامل إرادتي».

رغم غلبة القضية الفلسطينية على عالم الرواية، فإن حضورها لا يأتي بوصفه مساراً منفصلاً عن الحياة الشخصية للأبطال، بل يتسلل تدريجياً داخل نسيجهم العاطفي والإنساني، بحيث تبدو التحوّلات السياسية جزءاً من تكوين الوعي نفسه، لا مجرد خلفية للأحداث، فمنذ الإحالة إلى الحرب الأخيرة على غزة، تفتح الرواية طبقات متعددة من الذاكرة السياسية المصرية، عبر استدعاء مظاهرات الطلبة ضد الاحتلال الإسرائيلي في زمن الرئيس السادات، وما ارتبط بها من لحظات استقطاب سياسي، في إشارة إلى التشققات التي أصابت المجال العام مبكراً، وإلى هشاشة فكرة التضامن نفسها تحت ضغط الانقسامات السياسية.

في هذا السياق، لا تظهر جماعات «الإسلام السياسي» في الرواية كعنصر منفصل عن المشهد، بل كقوة تتغلغل تدريجياً داخل النسيج الوطني، مستفيدة من مساحات سمحت بها الدولة ذاتها في لحظات معينة، قبل أن تتحوّل إلى بنية تعمل في الخفاء وتعيد تشكيل المجال الاجتماعي والسياسي من الداخل، غير أن الرواية لا تتوقف طويلاً عند التحليل المباشر، بقدر ما تترك هذه التحوّلات تنعكس على مصائر الشخصيات.

لا تبدو الحرب على «غزة» مجرد خلفية سياسية للرواية، بل تتحوّل إلى لحظة استرداد لوعي قديم

إحالات فنية

ومع انتقال السرد إلى غزة، يقترب النص من الجانب الأكثر قسوة في الحرب، خاصة عبر تفاصيل العمل داخل مستشفياتها، حيث يصبح الجسد الفلسطيني نفسه مساحة يومية للعنف والحصار، ليقترب السرد مع نهاية الرواية من المشهد الذي يضطر فيه «عمر» إلى إجراء عملية بتر لمصاب من دون استخدام «مُخدر»، بعدما منع الاحتلال الإسرائيلي دخول الإمدادات الطبية، هنا لا تكتفي الرواية بإدانة الحرب من بعيد، بل تقترب من أثرها المادي المباشر على الجسد الإنساني، كاشفة كيف يتحوّل الطب نفسه من فعل إنقاذ إلى مواجهة شبه مستحيلة مع الألم.

تمتلئ الرواية بإحالات فنية وأدبية بوصفها امتداداً شعورياً للشخصيات نفسها، فعندما تُزيّن «إيمان» شعر «عمر» بزهور البنفسج، يحيلنا السرد إلى صورة الإله «باخوس» في لوحة «كارافاجيو» الشهيرة، وحين تعثر البطلة لاحقاً بين أشيائها القديمة على الرواية الفرنسية «الأميرة دي كليف» تجد نفسها متقاطعة مصيرياً مع بطلتها؛ امرأة ممزقة بين حب حقيقي وحياة اختارتها تحت ضغط، قبل أن يفيض بها الذنب هي الأخرى، وتستدعي الرواية تحديداً قرار «الأميرة دي كليف» في نهايتها «باللجوء إلى الخدمة العامة للتكفير عن ذنبها»، وهو ما ينعكس بدوره على رحلة «إيمان» إلى رفح، بوصفها محاولة متأخرة للخلاص، أو لسداد دين عاطفي وأخلاقي قديم، ليصبح توظيف الفنون في الرواية أقرب إلى انعكاسات مرآوية شجية.

ولا تبدو هذه الإحالات الفنية والأدبية منفصلة عن التكوين النفسي للأبطال، بقدر ما تكشف عن الطريقة التي يرى بها «عمر» و«إيمان» العالم؛ فالحب عندهما لا يتشكل في فراغ، بل عبر الفن، والموسيقى، والكتب، والمدينة القديمة بكل طبقاتها الثقافية والرمزية لذلك تأتي استعادة اللوحات والروايات والأماكن التاريخية بوصفها محاولة لمقاومة القبح والعنف المحيطين بهما، وكأن الشخصيتين تحاولان الاحتماء بالجمال من عالم يتآكل تدريجياً تحت وطأة الحرب والهدم والخسارات المتتالية.

من ثم، في موازاة رثاء الحب، تبدو «السماء الثامنة» في أحد مستوياتها رثاءً لأبرياء الحرب، ومحاولة للتمسك بما تبقى من الحب والحقوق والذاكرة، في عالم يتآكل فيه البشر والمدن معاً.